Guru-yoga de Longchenpa

Pratiques › Guru Yoga | Déités › Mañjuśrī | Maîtres tibétainsJamyang Khyentsé Chökyi Lodrö | Maîtres tibétainsLongchen Rabjam

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Longchen Rabjam

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

Celui qui dispense la lumière de la sagesse

Un guru-yoga axé sur l’Omniscient Longchenpa

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །

Hommage au guru !

ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།  དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི།

Ceux qui possèdent une foi inébranlable et une dévotion intense envers l’Omniscient Roi du Dharma devraient emprunter cette voie profonde, qui débute par le refuge et la bodhicitta :

ཨཿ རང་བྱུང་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།  །

ah, rangjoung tong sal chö kyi ying

Aḥ ! Au sein du dharmadhātu, clarté et vacuité surgies spontanément,

ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བླ་མ་ལ།  །

yéshé kouchen lama la

Je prends refuge avec une dévotion inébranlable

མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི།  །

miché güpé kyab sou chi

Dans le guru qui possède le kāya de sagesse primordiale,

འགྲོ་རྣམས་བླ་མའི་སར་འགོད་བགྱི།  །

dro nam lamé sar gö gyi

Et je fais le vœu de mener tous les êtres à son niveau.

རྟེན་བསྐྱེད་ནི།

La visualisation

ཨ།  སྣོད་བཅུད་འཛིན་ཞེན་དག་པའི་ཀློང་།  །

ah, nöchü dzin zhen dakpé long

Ah. Dans la vastitude où la fixation sur l’environnement et ses habitants est purifiée,

རང་བྱུང་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས།  །

rangjoung ja ö trikpé ü

Au sein d’une sphère de lumière d’arc-en-ciel,

སེང་ཁྲི་པད་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་།  །

sengtri péma dawé teng

Sur un trône soutenu par des lions, un lotus et une lune,

རང་རིག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ནི།  །

rangrig künk’yen lama ni

Ma propre présence éveillée se manifeste sous l’aspect du Maître Omniscient :

ཞི་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས།  །

zhi dzoum pandita yi ché

Il sourit paisiblement, porte le costume d’un paṇḍita,

སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།  །

semnyi ngalsö chakgya chen

Et adopte la position du repos dans la nature de l’esprit.

སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།  །

kou la tsa soum kyilk’or dzok

Les maṇḍalas des trois racines sont tous entièrement présents dans son corps.

མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།  །

ma kyé yé dzok l’ün gyi droub

Il n’est pas produit, mais spontanément présent et primordialement parfait –

གཟོད་ནས་དམ་ཡེ་འདུ་འབྲལ་མེད།  །

zö né damyé doudral mé

Samayasattva et jñānasattva sont toujours au-delà de l’union et de la séparation.

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ།  །

yéshé l’ündroub chenpor sal

Il se manifeste clairement en tant que grande sagesse spontanément présente.

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

Les accumulations

རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད།  །

rangrig l’a dang nyisoumé

La déité et ma propre présence éveillée étant dénuées de toute dualité,

དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་འདུད།  །

dak nyam chenpö chak gi dü

Je m’incline respectueusement dans le suprême état de pureté et d’égalité.

འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ངང་དུ་མཆོད།  །

k’ordé ronyam ngang dou chö

Savourant le goût unique du saṃsāra et du nirvāṇa, je présente des offrandes.

སྡིག་ལྟུང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས།  །

diktoung kyémé long dou shak

Je me confesse dans l’espace au sein duquel les méfaits et les chutes ne se produisent pas.

རང་གྲོལ་རིག་པ་རྗེས་ཡི་རངས།  །

rangdrol rigpa jé yirang

Je me réjouis dans la liberté spontanée de la présence éveillée.

འཕོ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞུགས།  །

pomé k’yabdal chenpor zhouk

Je te prie, ô maître, de demeurer dans la grande omniprésence immuable.

རྩོལ་བྲལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།  །

tsoldral chök’or korwar koul

Je t’implore de tourner la roue du Dharma qui transcende l’effort.

ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ།  །

chöying yédrol chenpor ngo

Dans la grande liberté primordiale du dharmadhātu, je dédie.

མཎྜལ་ནི།

L’offrande du maṇḍala

ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་དང་།  །

chinö jikten paljor dang

Le monde extérieur rempli de richesses splendides

ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་མཎྜ་ལར།  །

nangchü poung k’am mandalar

Et les agrégats et éléments de ses habitants

དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད་ཚོམ་བུ་བཀྲ།  །

ying nang ja ö tsombou tra

Forment un maṇḍala, avec des amoncellements de lumière d’arc-en-ciel dans l’espace,

སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ།  །

kou soum dön gyi l’a la boul

Que j’offre aux déités ultimes des trois kāyas.

ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om gourou mandala poudza ah houng

oṃ guru-maṇḍala-pūja āḥ hūṃ

གསོལ་འདེབས་ནི།

La prière

འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་།  །

ösal nang zhi tarchin ching

Tu as complètement maîtrisé les quatre visions lumineuses

རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས།  །

rigpa mingyour kou ngar zheng

Et manifesté les cinq kāyas de l’inaltérable présence éveillée,

རང་བྱུང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།  །

rangjoung ziji pal dou bar

Irradiant de majesté et de splendeur spontanées –

གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པ།  །

dömé gönpo longchenpa

Longchenpa, protecteur primordial,

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ།  །

drimé özer la chaktsal

Drimé Özer : je te rends hommage !

རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།  །

tséchik güpé solwa deb

Avec une dévotion focalisée, je t’adresse mes prières :

རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

taktou toukjé jingyi lob

Bénis-moi constamment dans ta compassion.

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད།  །

yéshé nangwa gyépar dzö

Amplifie en moi la lumière de la sagesse,

བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་ཤོག  །

lama k’yé dang nyampar shok

Et, ô maître, fais en sorte que je devienne ton égal !

ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah maha gourou sarva siddhi houng

oṃ āḥ mahāguru sarva siddhi hūṃ

ཞེས་བཟླ།

Récitez ce mantra.

དབང་བླང་བ་ནི།  །

L’initiation

འོ།  མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ།  །

o k’yen no k’yen no künk’yen lama

Oh ! Regarde-moi, maître omniscient ! Prends soin de moi !

བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག  །

dak gyü jingyi lab par dzö chik

Baigne mon esprit de tes bénédictions.

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་ནས།  །

yéshé dorjé wangchen kour né

Accorde-moi la grande initiation de la sagesse adamantine

སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག  །

kou zhi sabön tebpar dzö chik

Et sème en moi les graines des quatre kāyas.

རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས།  །

tséchik solwa tabpa lé

Ayant entendu ma supplique dépourvue de distraction,

བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན།  །

lama gyépé nyam dangden

Le maître adopte une expression joyeuse

བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།  །

jinlab ziji pal dou bar

Et rayonne de grâce et de splendeur.

བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ནས།  །

lamé tral drin toukka né

De son front, de sa gorge et de son cœur,

རང་འདྲའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་གསུམ།  །

rang dré kou dang yikdrou soum

Des formes similaires et les trois syllabes germes émanent,

འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་བྱུང་།  །

özer dütsi dangché joung

Accompagnées de rayons lumineux et de nectar ;

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས།  །

rang gi né soum timpa yi

Elles se dissolvent dans mes trois centres,

སྒྲིབ་དག་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐོབ།  །

drib dak jinlab wangkour tob

Purifient les obscurcissements, m’accordent bénédictions et initiations,

སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་རྒྱུད་ལ་བཞག  །

kou zhi gopang gyü la zhak

Et établissent le niveau des quatre kāyas au sein de mon esprit.

མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ།  །

tar ni lama ö dou zhou

Enfin, le maître se fond en lumière ;

དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་གྱུར་པ་ཉིད།  །

dhih yik marser gyourpa nyi

Il se transforme en une syllabe dhīḥ orange

རང་གི་སྙིང་དབུས་ཐིམ་པ་ལས།  །

rang gi nying ü timpa lé

Qui se dissout dans le centre de mon cœur,

རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།  །

riktong gongpé tsal chen dzok

Y parachevant le merveilleux pouvoir de la réalisation de [l’union de] la vacuité et de la présence éveillée.

ཡིད་དཔྱོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི།  །

yichö trö dang dralwa yi

Je repose alors dans l’état primordialement pur, au-delà de l’esprit ordinaire,

ཀ་དག་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག  །

kadak lodé ngang dou zhak

Libre de toute élaboration, fabrication ou spéculation.

ཅེས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག  །

Demeurez aussi longtemps que possible en équilibre méditatif.

སླར་ཡང་ཙིཏྟའི་འོད་ཁྱིམ་དུ།  །

lar yang tsitté ö k’yim dou

Puis, à nouveau, dans la sphère lumineuse en mon cœur,

དྷཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།  །

dhih yik yongsou gyourpa lé

La syllabe dhīḥ se transforme complètement

བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།  །

lama jampal longchö dzok

En Mañjuśrī, guru en sambhogakāya :

དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན།  །

marser raldri lekbam dzin

Orange, tenant une épée et un livre,

ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན།  །

zhi dzoum dar dang rinchen gyen

Il est paisible et souriant ; il porte des soieries et bijoux,

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།  །

zhab nyi dorjé kyiltroung zhouk

Et ses deux jambes sont croisées dans la posture adamantine.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི།  །

toukkar dawa la népé

Dans son cœur, sur un disque de lune,

དྷཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།  །

dhih tar ngak kyi trengwé kor

Se trouve la syllabe dhīḥ entourée de la guirlande du mantra.

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད།  །

ö trö gyalwa sé ché chö

De la lumière émane, présente des offrandes aux vainqueurs et à leurs héritiers,

མཁྱེན་བརྩེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།  །

k’yentsé jinlab tamché dü

Et recueille toutes leurs bénédictions [empreintes] de sagesse et d’amour.

བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ།  །

dak lö timouk münpa sel

Les ténèbres de l’ignorance s’évacuent de mon esprit,

བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར།  །

lodrö nangwa gyépar gyour

Et la lumière de l’intelligence s’y répand.

ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།

om sarva dharma bhava sobhava bishouddha benza a a am ah

oṃ sarva-dharmābhāva-svabhāva viśuddha-vajra a ā aṃ aḥ |

པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྰ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲྰི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨཱཿ།

prakriti parishouddha sarva dharma yad outa sarva tat’agata jnanakaya manjoushri pari shouddhitam oupadayéti a ah

prakṛti-pariśuddhāḥ sarva-dharmā yad uta sarva-tathāgata-jñāna-kāya-mañjuśrī-pariśuddhitām upādāyeti a āḥ |

སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡཾ་ཧ་ར་ཧ་ར།

sarva tat’agata hridayang hara hara

sarva-tathāgata-hṛdayaṃ hara hara |

ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།

om houng hrih bhagavan jnanamourti vagishvara mahavatsa sarvadharma gaganamala souparishoudha dharmadhatou jnanagarbha ah

oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna-mūrti vāg-īśvara mahā-vāca sarva-dharma gaganāmala-supariśuddha-dharma-dhātu-jñāna-garbha āḥ |1

ཞེས་དང་།

Et :

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ

om a ra pa tsa na dhih

oṃ a ra pa ca na dhīḥ

ཅི་ནུས་དང་།

Récitez ceci autant de fois que possible. Puis :

སྐབས་འགར་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན།  །
བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི།  །
གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་བལྟ།  །
རང་སྣང་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡི།  །
རྩལ་སྦྱོང་དག་ལ་ཡང་ཡང་འབད།  །

À l’occasion, considérez toutes les apparences
– l’environnement et les êtres qui l’habitent –
Comme le déploiement ludique du mudrā des trois centres
Du maître et de l’héroïque Mañjuśrī.
Exercez-vous encore et encore aux entraînements consistant à
Émaner et réabsorber les manifestations inhérentes.

ཐུན་མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི།

À la fin, dédiez les mérites :

དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན།  །

gé di tayé semchen kün

Grâce à cette vertu, puisse l’infinité des êtres

ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་།  །

künk’yen chö kyi gyalpo dang

Atteindre l’état de l’Omniscient Roi du Dharma

འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།  །

jampal yéshé sempa yi

Et de l’être de sagesse, Mañjuśrī,

གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་མངོན་བྱས་ཏེ།  །

gopang tsé dir ngön jé té

En cette vie même,

སྲིད་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་གྱུར་ཅིག  །

si soum drongk’yer tong gyour chik

Et puisse la citadelle des trois mondes se vider.

ཅེས་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།  །

Scellez ainsi la séance, avec des prières d’aspiration générales et spéciales ; après quoi, veillez à intégrer la pratique du maître, sans vous en dissocier.

 

ཅེས་པའང་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རབ་རྒྱས་ཀྱི་ངོར།  འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྨྲས་རིམ་བཞིན་བསྐུལ་བ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་བརླབ་སྙིང་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག  །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།    །།

Pour répondre à la demande du bhikṣou Kounga Rabgyé, moi, Jamyang Lodrö Gyatso, j’ai prononcé ces mots le dixième jour du mois d’Aśvinī [c’est-à-dire le neuvième mois], et celui qui en avait fait la requête les a couchés par écrit. Que cela soit une cause pour que les bénédictions du glorieux maître pénètrent au plus profond de notre cœur. Sarvadā maṅgalam.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien. (Le long mantra est extrait de Chanting the Names of Mañjuśrī, traduit en anglais par Ryan Conlon et Stefan Mang.)

 

Source : ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. « kun mkhyen klong chen pa’i bla ma’i rnal 'byor/ » dans 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4 : 85–88 & 89–922.

 

Version : 1.0-20230412

  1. Oṃ – ô, toi dont la nature est la non-existence de tous les phénomènes, dont [l’essence de] vajra est totalement pure – a ā aṃ aḥ ! Tous les phénomènes sont par nature complètement purs – cela est fondé sur le fait qu’ils sont l’entière pureté qui est Mañjuśrī, le corps de sagesse de tous les tathāgatas – a āḥ ! Attrape, attrape le cœur de tous les tathāgatas ! Oṃ hūṃ hrīḥ – ô être béni, corps de sagesse, seigneur de la parole, dont la parole est prodigieuse, qui n’est que Dharma, dont l’essence est la sagesse du domaine du Dharma qui est entièrement pur, comme l’espace immaculé – āḥ !
  2. Ce texte apparaît deux fois dans le même volume.
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept