L’Excellent vase de la splendeur

Pratiques › PrièresPrières à Guru RinpochéLa Prière en sept lignes | Pratiques › Tsok | Déités › Guru Padmasambhava | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Français | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་།

L’Excellent vase de la splendeur

Offrande de tsok accompagnant la prière adamantine en sept lignes

par Mip’am Rinpoché

 

ཤ་ཆང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་དམ་རྫས་བཤམས་ལ།

Arrangez les substances de samaya que vous avez, comme de la viande et de l’alcool.

ཧཱུྃ། ཨཱཿལས་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ཀ་པ་ལར། །

houng, ah lé chöying dang nyam kapalar

Hūṃ. Avec āḥ, une coupe crânienne apparaît, aussi vaste que l’espace du dharmadhātu ;

ཨོཾ་ལས་སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །

om lénang si döyön tsok sou sham

Avec oṃ, tout ce qui apparaît et existe se présente comme autant d’offrandes de tsok ;

ཧཱུྃ་གིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྱུར། །

houng gi déchen yéshé rolpar gyour

Avec hūṃ, elles se transforment dans le jeu de la sagesse de la grande félicité ;

ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་། །

hrih yi tsa soum l'atsok gyépa kang

Avec hrīḥ, les gurus, dévas et ḍākinīs, toutes les déités réunies, sont ravis et satisfaits.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 

om ah houng hrih

oṃ āḥ hūṃ hrīḥ

Bénissez ainsi les offrandes.

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

houng orgyen youl gyi noubjang tsam

Hūṃ ! Au nord-ouest du pays d’Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

péma gésar dongpo la

Au cœur d’une fleur de lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödroub nyé

Vous avez atteint les plus merveilleux accomplissements.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

péma joungné zhé sou drak

Révéré sous le nom de Né-du-Lotus,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

k'or dou k'andro mangpö kor

Vous êtes entouré d’un formidable cortège de ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔

k'yé kyi jésou dak droub kyi

Résolus à suivre votre exemple,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔

döyön tsok la chendren na

Nous vous invitons à ce festin d’offrandes désirables.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lob chir shek sou sol

Venez et accordez-nous vos bénédictions !

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok dirou jin p'ob la

Faites pleuvoir votre grâce sur cet endroit sublime ;

ཚོགས་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔

tsokchö yéshé dutsir gyour

Transformez les offrandes de gaṇacakra en nectar de sagesse ;

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔

droub chok dak la wang zhi kour

Accordez-nous, suprêmes pratiquants, les quatre initiations ;

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Dissipez les interférences, les forces négatives et les obstacles ;

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang t'ünmong ngödroub tsol

Accordez les siddhis ordinaires et suprême.

 

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

houng, lama jétsün péma t'öt'reng tsal

Hūṃ. Maître adoré, Péma Tötrengtsal,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔

rigdzin k'andrö tsok dang chépa yi

Vous êtes entouré d’une multitude de vidyādharas et ḍākinīs

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

tsa soum kündu gyalwé kyilk'or la

Et personnifiez les trois racines dans ce maṇḍala des bouddhas.

མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔

mögu doungshouk drakpö solwa deb

Profondément dévoué, je vous prie du fond du cœur.

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས༔

dakzhen go soum gé tsok longchö ché

Tous les mérites générés par mes trois portes et celles d’autrui, notre richesse,

སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུ་མ་ཚང་མེད༔

nangsi döyön gyé gou ma tsangmé

Et toute chose désirable dans cet univers – toutes les sources de joie et de plaisir, sans la moindre exception –,

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔

kunzang déchen tsok kyi k'orlor boul

Je les offre sans réserve, en gaṇacakra de grande félicité, à la manière de Samantabhadra.

ཐུགས་བརྩེའི་དགྱེས་བཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔

t'ouk tsé gyé zhé t'oukdam kong gyour chik

Acceptez-les avec amour et compassion ; savourez-les, afin que vos souhaits soient réalisés !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so gourou rinpoché

Guru Rinpoché, je vous implore.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

jingyi lob shik rigdzin k'andrö tsok

Vidyādharas et ḍākinīs, que vos bénédictions m’inspirent !

མོས་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

möden bou la chokt'ün ngödroub tsol

Accordez à ce disciple dévoué les accomplissements ordinaires et suprême.

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དུ་གསོལ༔

damtsik nyamchak t'amché jang dou sol

Je prie afin que tous les bris et transgressions de samaya soient restaurés.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chi nang sangwé barché ying sou drol

Libérez dans le dharmadhātu tous les obstacles – externes, internes et secrets.

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་༔

changchoub bardou dralmé jédzin zhing

Jusqu’à l’éveil, veillez de près sur moi, au point que nous soyons inséparables.

ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔

tsésö nyamtok yar ngö da tar p'el

Puissent la longévité, les mérites, les expériences méditatives et la réalisation croître sans cesse, comme une lune montante.

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob

Bénissez-moi afin que toutes mes aspirations se réalisent spontanément !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng bendza gourou péma siddhi houng

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

 

ཞེས་པའང་གསེར་འཕྱང་གི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ ༡༠ ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡང་དག་པ་མངྒ་ལཾ།། །།

Ce véritable joyau qui exauce les souhaits a fait surface dans le lac de l’esprit de Jampal Gyépa, le dixième jour du deuxième mois de l’année d’Hémalamba . Maṅgalam.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (2015).

 

Version : 1.0-20220926

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept