La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

3. La Prière sollicitée par la dâkinî Yéshé Tsogyal

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Chapitre trois : La Prière sollicitée par la dâkinî Yéshé Tsogyal

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔

བཀའ་སྩལ༔

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

ཅེས་གསུངས་སོ༔

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔

émaho, di né nyima l'onoub tsam shé na

Emaho  : ô merveille  ! Vers le sud-ouest, là où le Soleil se couche,

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

né chen dorjé den gyi noubjang tsam

Au nord-ouest du lieu sacré de Vajrâsana,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔

ngayab ling t'ren zajé sinpö yul

Se trouve le pays des rakshasa cannibales, Ngayap Ling.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔

du soum sangyé nam kyi jinlab pé

Nous adressons notre louange à ce suprême continent

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ling chok k'yépar chen la solwa deb

Béni par la totalité des bouddhas des trois temps  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔

houng ngön gyi kalpa dangpo dépé du

Hûm  ! Jadis, à la fin du premier des kalpa antérieurs,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔

ma tram roudra dralwé dzé gyé la

Les huit objets provenant de la libération de Matram Rudra

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

sang ngak jönpé né gyé jin gyi lab

Ont béni les huit lieux sacrés où le mantra secret devait être révélé.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔

tsitta orgyen né sou babpa lé

Son cœur est tombé en Oddiyâna  ;

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tendrel k'yépar chen la solwa deb

Nous louons cette merveilleuse coïncidence favorable  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔

dorjé p'ak mö jin gyi labpé né

Lieu sacré béni par Vajravârâhî,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔

mamo k'andro t'amché douwé ling

Voici le continent où se réunissent toutes les mamo et dâkinî  :

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak da yi rangdra di riri

Le son symbolique du mantra secret y résonne de lui-même,

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔

né der chinpa tsam gyi changchoub t'ob

Il suffit d’aller en ce lieu pour obtenir l’Éveil  ;

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

né chok k'yépar chen la solwa deb

Nous louons ce lieu sacré suprême  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔

zangdok pal gyi riwo tsitté yib

La Glorieuse Montagne cuivrée a pour forme un cœur  ;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔

tsawa lou yi gyalpö né sou zouk

Sa base plonge dans le monde du roi des nâga,

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔

képa l'ün chak k'andrö né na ji

Ses pentes, splendides et majestueuses, atteignent le domaine des dâkinî,

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔

tsémo tsangpé jikten nyekpa dra

Et son sommet rivalise en hauteur avec le monde de Brahmâ  ;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ri gyal k'yépar chen la solwa deb

Nous louons cette merveilleuse Reine des montagnes  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔

pal gyi riwo barwé tsémo na

Au sommet flamboyant de cette Glorieuse Montagne,

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔

sharchok shel la l'ochok baidourya

Aux couleurs du pur cristal à l’Est, de lapis-lazuli au Sud,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔

noubchok raga jangchok indré dok

De rubis à l’Ouest et d’émeraude au Nord,

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔

chinang mépar salwé zhalyé k'ang

Voici le Palais céleste, lumineux, translucide, sans dehors ni dedans  :

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

p'odrang k'yépar chen la solwa deb

Nous louons cet extraordinaire palais  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔

zhalyé chenpö chok zhi tsam gyé dang

Tout dans ce grand palais octogonal,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔

tengok t'amché rinpoché lé droub

Du sommet jusqu’à sa base, est fait de joyaux et de substances précieuses ;

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔

k'yam dang drouché lobour rik zhi yang

La cour intérieure, les angles, et les quatre sortes de parapets

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔

t'rinlé zhi yi k'adok sosor sal

Ont l’éclat des couleurs des quatre familles de bouddha et des quatre activités  : blanc, jaune, rouge et vert.

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

l'ündroub zhalyé k'ang la solwa deb

Nous louons ce palais spontanément parfait  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔

tsikpa dönam p'a gou drawa dang

Murs, terrasses ornées de déesses d’offrandes, corniches, filets-franges,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔

draché dayab rinchen na nga sal

Festons et balustrades brillent de l’éclat de l’or, de l’argent, de la turquoise, du corail et des perles,

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔

go zhi tabab chök'or gyen nam kün

Les frontons des quatre portes sont tous ornés d’une roue du Dharma,

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔

natsok rinpoché yi dzépar gyen

Et l’ensemble est magnifiquement paré d’une multitude de matières précieuses  ;

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rinchen zhalyé k'ang la solwa deb

Nous louons ce précieux palais céleste  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔

paksam shing dang dutsi choumik dang

Les arbres exaucent tous les souhaits, l’ambroisie jaillit des fontaines,

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

jatsön na ngé chinang trin tar tib

Des nuées d’arcs-en-ciel quinticolores brillent tant à l’extérieur qu’à l’intérieur.

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔

métok pémé ö kyiwar nang k'eng

L’atmosphère baigne dans la clarté des fleurs de lotus.

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔

né dé drenpa tsam gyi déchen t'ob

Le simple fait de se souvenir de ce lieu comble de félicité  ;

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

péma ö kyi zhalyé la solwa deb

Nous louons le palais de la Lumière du lotus  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔

zhalyé chenpo dé yi nang shé na

À l’intérieur de cet immense palais

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔

rinchen zour gyé nyima dawé den

Se dresse un trône octogonal de joyaux, avec des coussins de soleil et de lune,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔

ma chak péma barwé dongpo la

Et sur le lotus épanoui et flamboyant du non-attachement,

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔

péma joungné déshek dupé kou

Voici Padmasambhava, qui réunit en lui tous les sugata  ;

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rangjoung trulpé kou la solwa deb

Nous te prions, nirmânakâya né de toi-même  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔

zhi gyé wang drak dön la gongpé chir

Selon qu’il fait le bien des êtres par l’apaisement, l’enrichissement, la magnétisation ou la subjugation,

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔

koudok chaktsen gyen nam ma ngé kyang

Sa couleur, ses attributs et ses ornements varient,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔

nyima tong gi ö lé zidang ché

Mais son éclat est toujours supérieur à celui de mille soleils,

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔

ri gyal l'ünpo bé kyang ji ré ché

Et sa majesté dépasse même celle du mont Meru  ;

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yatsen trulpé kou la solwa deb

Nous te prions, merveilleux nirmânakâya  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔

t'ouk kyi trulpé jikten k'yabpar gyé

Les émanations de son Esprit de sagesse se répandent partout à travers le monde,

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔

chen tsa nyida tabou k'yil zhing zik

Il regarde en roulant ses yeux pareils au Soleil et à la Lune,

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔

namk'é lok lé t'oukjé t'rinlé nyour

Son action compatissante est plus rapide que l’éclair dans le ciel,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔

gongpa zabmo namk'é long dang nyam

Et son Esprit de sagesse a la profondeur de la vaste étendue de l’espace  ;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

t'oukjé k'yépar chen la solwa deb

Nous te prions, Compatissant incomparable  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

dro la tséwé t'ab kyi dro dön dzé

Avec les moyens habiles de l’amour, il agit constamment pour le bien des êtres ;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔

zhal dzoum dzépé dangden ya la la

Son visage a l’éclat d’un beau sourire,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔

drouk tong dirwé soung gi dang dra ché

Le son de sa voix, plus fort que le grondement de mille dragons,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak zabmö chö dra di riri

Est le son du profond Dharma du Mantra secret  ;

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tsangpé soung yang drok la solwa deb

Nous te prions, toi qui t’exprimes avec la voix mélodieuse de Brahmâ  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔

toulkou chenpö chok zhi tsam gyé na

Autour de ce grand Bouddha du nirmânakâya, dans les huit directions,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

lokpé dragek dzipé den tengdou

Piétinant de tout leur poids ennemis perfides et obstructeurs,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

kou soung t'ouk dang yönten t'rinlé kyi

Voici les Courroucés qui subjuguent la négativité, les sugata des cinq familles

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔

rik nga déshek dudul t'rowö tsok

Du Corps, de la Parole, de l’Esprit, des Qualités et de l’Activité  ;

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

droubchen kagyé kyi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, déités des grands sâdhana Kagyé  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔

chok zhi péma dab zhi den tengdou

Aux quatre points cardinaux, debout sur des lotus épanouis à quatre pétales,

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔

rik zhi ging dang k'andro dé zhi tsok

Voici les quatre familles de Ging et les quatre classes de dâkinî  :

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔

t'amché malu dourt'rö ché dangden

Tous sans exception portent les attributs macabres des charniers,

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔

dzépé gyenden rolpé tab sou zhouk

De beaux ornements, et prennent des postures de danse  :

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yéshé k'andro yabyoum la solwa deb

Nous vous prions, dâka et dâkinî de sagesse  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔

zhalyé chenpö chok zhiwar k'yam dang

Aux quatre directions dans ce grand palais céleste,

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔

drouché lo bour rigdzin k'andrö k'eng

Corridors, angles et saillies sont emplis de vidyâdhara et de dâkinî,

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

l'a dang l'amo mangpo trin tar tib

Et pleins de nuées de dieux et de déesses

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔

chi nang sangwé chöpa natsok bul

Qui tiennent de multiples offrandes extérieures, intérieures et secrètes  ;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

mamo k'andrö l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, mamo, dâkinî  et assemblée des déités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔

rinchen zhalyé k'ang gi dönam la

Les terrasses du précieux palais de joyaux

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔

chöpé l'amo chartrin tabour tib

Sont emplies d’une foule de déités d’offrandes, pareille aux nuages et à la pluie,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔

döyön drouk gi chöpé jikten k'eng

Qui comblent le monde entier d’offrandes des six stimulants sensoriels.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔

kuntouzangpö chöpé déshek chö

Elles honorent les sugata avec les offrandes infinies de Samantabhadra  ;

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yönten künjoung gi l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, assemblée des déités qui sont la source de toutes les qualités  !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔

zhalyé chenpö chok kyi go zhi na

Aux quatre portes du grand palais, dans les quatre directions

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔

gyalchen dé zhi gowé kanyen dzé

Les quatre grands rois agissent selon les ordres qui leur sont donnés,

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔

l'asin dé gyé dren dang p'onyar gyé

Dépêchant serviteurs et messagers des huit classes de dieux et démons

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔

du dang moutek dult'ren zhindou dul

Pour réduire en poussière démons et tîrthika.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chökyong soungmé l'atsok la solwa deb

Nous vous prions, protecteurs du Dharma et gardiens !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Nous te prions, Né-du-lotus de l’Oddiyâna  !

 

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

houng zheng shik péma joungné k'andrö tsok

Hûm ! Levez-vous, Padmakâra avec ton assemblée de dâkinî  !

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔

gong shik chok chou du soum déshek nam

Prêtez-nous attention, sugata des dix directions et des trois temps  !

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

jétsün chenpo péma t'öt'reng tsal

Grand Jetsün Padma Thötreng Tsel,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

rigdzin k'andrö né né shek sou sol

Accours du royaume des vidyâdhara et des dâkinî  !

 

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

outra dzépé t'ortsouk shik sé shik

Ta belle chevelure est nouée en chignon,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

rinchen gyencha mangpo si li li

Tes ornements précieux et variés tintent  !

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

dourt'rö rupé gyencha t'rololo

Les attributs macabres des charniers s’entrechoquent  !

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔

dra dang rolmo mangpo ou rou rou

Quantité de musiques et de cymbales retentissent  !

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔

yidam l'atsok houng dra di riri

Les déités yidam chantent HÛM d’une voix de tonnerre  !

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

k'andro dé ngé gar jé shik sé shik

Les dâkinî des cinq classes virevoltent gracieusement !

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔

ging chen pawö drodoung t'rab sé t'rab

Les grands ging font trembler la terre de leur danse de guerriers  !

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

mamo k'andro trin tar t'ib sé t'ib

Les nuées de mamo et de dâkinî se pressent en foule  !

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

chökyong dé gyé léjé k'youk sé k'youk

Les huit classes de gardiens du Dharma frappent !

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔

zhoub chen tong gi draké si li li

Mille armures cliquètent  bruyamment  !

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

yé na p'o gyu t'amché sha ra ra

À droite, les déités masculines vont de l’avant !

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

yön namo gyu t'amché sha ra ra

À gauche, les déités féminines vont de l’avant !

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔

barnang t'amché dar douk l'ab sé l'ab

Remplissant tout l’espace, bannières et ombrelles claquent  au vent  !

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔

drizhim pö kyi ngé dang t'ou lou lou

La fragrance des encens les plus subtils embaument  !

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔

k'andro sangwé da ké di riri

Le langage secret des dâkinî résonne !

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

ging chen pawö shouk lou kyourourou

Les chants guerriers des grands ging retentissent !

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

houng gi nang lou mangpo di riri

Le son yoguique HÛM se fait partout entendre !

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔

pé kyi da ké drakpo sang sé sang

Le son terrible de la syllabe symbolique PHAT explose !

 

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

dak dang dro drouk semchen t'amché la

Sur moi et tous les êtres animés des six mondes,

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

t'oukjé zik la né dir shek sou sol

Veillez avec compassion ! Venez en ce lieu, maintenant même !

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔

né dir t'oukjé gong té shek né kyang

Et maintenant que vous êtes là, l’esprit compatissant,

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔

dak gi changchoub nyingpo matob bar

Jusqu’à ce que nous atteignions le coeur de l’Éveil,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔

gek dang lokdren barché dulwa dang

Subjuguez obstructeurs, faux guides et empêchements  !

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

chok dang t'ünmong ngödroub tsal dou sol

Nous vous en prions, accordez-nous les siddhi ordinaires et suprême  !

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔

k'orwa doukngal gyi gyatso lé dral dou sol

Nous vous en prions, libérez-nous de l’océan de la souffrance samsârique  !

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔

 

Tulku Zangpo Drakpa

Yéshé Tsogyal

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept