La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

3. La oración solicitada por Khandro Yeshe Tsogyal

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Capítulo 3: La oración solicitada por Khandro Yeshe Tsogyal

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔

Entonces, la ḍākinī Yeshe Tsogyal hizo su petición:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔

¡Oh gran maestro! La aparición de las enseñanzas del mantra secreto del Mahāyāna en este mundo, el reino de Buda Śākyamuni, constituye la mayor de las bendiciones para todos los seres, sin duda".

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔

Sin embargo, tú, ¡Dorje Tötreng Tsal!, eres la esencia del cuerpo de sabiduría de todas las deidades del mantra secreto. Tu habla de sabiduría encarna las instrucciones esenciales del Mahāyāna, con las que guías a los seres. Tu mente de sabiduría abarca una visión profunda, vasta y sublime como el sol, iluminando todo el cielo.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔

Dondequiera que mire, alguien como yo, Yeshe Tsogyal, no hallará un buda más grande que tú, Nacido del Loto, encarnación de todos los sugatas. Por ello, te ruego: concédeme una oración que sea breve en palabras, concisa en significado, profunda en verdad y colmada de bendiciones, para que al recitarla, oh Guru, ¡tus bendiciones se desplieguen como nubes que colman el cielo!

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔

Te pido una oración con tal poder de bendición que, incluso cuando hayas regresado a la tierra de Orgyen, nosotros, la gente común del Tíbet, al recitarla con devoción, podamos invocar tu compasión. Que desde el reino de las ḍākinīs acudas a nosotros, dondequiera que estemos".

བཀའ་སྩལ༔

Él respondió:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔

¡Escucha, Dama Tsogyal! Los seres de los tres reinos, impulsados por sus emociones aflictivas, se hallan perdidos en un interminable torbellino de pensamientos discursivos, engañados se aferran a la apariencia dualista de sujeto y objeto.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔

Todos los budas del dharmakāya me han bendecido. Todos los budas del saṃbhogakāya me han otorgado su poder. Y todos los budas y bodhisattvas del nirmāṇakāya han decretado mi venida a este continente meridional, Jambudvīpa. En especial, he venido para propagar las enseñanzas de los budas en esta inculta tierra del Tíbet, y para conducir a los seres al Dharma resultante del mantra secreto. Por esta razón:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔

Nací en el corazón de un loto, en una isla del lago de joyas, simbolizando la propia manifestación natural del nirmāṇakāya. A quien tenga fe, devoción y conexión conmigo, y me ruegue con anhelo y con auténtico fervor, la fuerza de nuestras aspiraciones especiales y la interdependencia de causa y efecto, harán que mi compasión acuda más rápidamente que la de cualquier otro buda. Así que, Tsogyal, ruega sin cesar y con devoción".

ཅེས་གསུངས་སོ༔

Esto fue lo que dijo.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔

En ese momento, volvió su mirada hacia el suroeste. Adornado con ornamentos de joyas y huesos, tocó su ḍamaru, tambor de cráneo, con la mano derecha, y colocando la mano izquierda sobre la cabeza de la Dama Tsogyal, entonó lo siguiente:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔

emaho, di ne ñima lhonub tsam she na

¡Emaho! ¡Oh, maravilla! Más allá, en el suroeste,

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

ne chen dorje den gyi nubjang tsam

al noroeste del sagrado trono vajra,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔

ngayab ling tren zaje sinpö yul

yace el continente de Ngayab Ling, tierra de los rakṣasas caníbales,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔

dü sum sangye nam kyi chinlab pe

bendecido por todos los budas del pasado, presente y futuro:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ling chok khyepar chen la solwa deb

a este reino sublime y único, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔

hung ngön gyi kalpa dangpo depe dü

¡Hūṃ! Hace mucho tiempo, en el primer eón del pasado,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔

ma tram rudra dralwe dze gye la

los ocho objetos de liberación del Rudra Matram

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

sang ngak jönpe ne gye chin gyi lab

bendijeron los ocho lugares sagrados donde el mantra secreto surgiría.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔

tsitta orgyen ne su babpa le

Su corazón descendió sobre la tierra de Orgyen.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tendrel khyepar chen la solwa deb

A esta circunstancia especial y auspiciosa, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔

dorje pak mö chin gyi labpe ne

En el lugar sagrado, bendecido por Vajravārāhī,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔

mamo khandro tamche duwe ling

el continente donde se congregan mamos y ḍākinīs,

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak da yi rangdra di riri

resuenan por sí solos los sonidos simbólicos del mantra secreto.

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔

ne der chinpa tsam gyi changchub tob

Alcanzar este reino es alcanzar la iluminación.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ne chok khyepar chen la solwa deb

A este lugar supremo y sagrado, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔

zangdok pal gyi riwo tsitte yib

La Montaña de la Gloria, color cobrizo, tiene forma de corazón,

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔

tsawa lu yi gyalpö ne su zuk

su base reposa en lo profundo del dominio del rey nāga;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔

kepa lhün chak khandrö ne na ji

sus laderas, radiantes y majestuosas, se alzan hasta el reino de las ḍākinīs;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔

tsemo tsangpe jikten ñekpa dra

Su pico se eleva hasta el reino de Brahmā:

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

ri gyal khyepar chen la solwa deb

A este sublime rey de las montañas, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔

pal gyi riwo barwe tsemo na

En la brillante cima de esta majestuosa montaña,

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔

sharchok shel la lhochok baidurya

el este es de cristal, el sur de lapislázuli,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔

nubchok raga changchok indre dok

el oeste de rubí y el norte de zafiro.

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔

chinang mepar salwe zhalye khang

Allí se erige la mansión celestial, resplandeciente y translúcida por dentro y por fuera:

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

podrang khyepar chen la solwa deb

A este exquisito palacio, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔

zhalye chenpö chok zhi tsam gye dang

Cada cara de esta gran mansión, en todas direcciones,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔

tengok tamche rinpoche le drub

arriba y abajo, está hecha de joyas y sustancias preciosas.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔

khyam dang druche lobur rik zhi yang

Pasillos, esquinas y terrazas resplandecen

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔

trinle zhi yi khadok sosor sal

con los colores de las cuatro familias búdicas y sus actividades iluminadas: blanco, amarillo, rojo y verde.

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

lhündrub zhalye khang la solwa deb

A esta mansión espontáneamente perfecta, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔

tsikpa dönam pa gu drawa dang

Sus muros, cornisas, frisos y guirnaldas,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔

drache dayab rinchen na nga sal

sus flecos con borlas, tejados y parapetos brillan con oro, plata, turquesa, coral y perlas.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔

go zhi tabab chökhor gyen nam kün

Las cuatro puertas, los pórticos, la rueda del Dharma y todos los ornamentos

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔

natsok rinpoche yi dzepar gyen

resplandecen en belleza, engastados con toda clase de joyas:

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rinchen zhalye khang la solwa deb

A este precioso palacio celestial, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔

paksam shing dang dütsi chumik dang

Árboles que colman los deseos, manantiales burbujeantes de néctar,

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

jatsön na nge chinang trin tar tib

arco iris azules, blancos, amarillos, rojos y verdes, se despliegan como nubes, y alrededor,

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔

metok peme ö kyiwar nang kheng

la atmósfera se baña de luz en forma de flores de loto,

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔

ne de drenpa tsam gyi dechen tob

simplemente pensar en este lugar trae gran dicha:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

pema ö kyi zhalye la solwa deb

A este palacio celestial, Luz de Loto, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔

zhalye chenpo de yi nang she na

Dentro de esta mansión inconmensurable,

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔

rinchen zur gye ñima dawe den

en un trono enjoyado de ocho esquinas, sobre discos de sol y luna,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔

ma chak pema barwe dongpo la

en el brillante, floreciente, loto del no apego,

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔

pema jungne deshek düpe ku

tú reinas, Padmākara, encarnación de todos los sugatas:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

rangjung trulpe ku la solwa deb

A esta emanación de nirmāṇakāya que se manifiesta por sí misma, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔

zhi gye wang drak dön la gongpe chir

Para beneficiar a los seres mediante actividades pacíficas, enriquecedoras, magnetizantes y subyugadoras,

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔

kudok chaktsen gyen nam ma nge kyang

tu color, atributos y ornamentos cambian,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔

ñima tong gi ö le zidang che

pero tu resplandor permanece, más brillante que mil soles,

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔

ri gyal lhünpo be kyang ji re che

tu majestuosidad supera incluso al Monte Meru.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yatsen trulpe ku la solwa deb

A esta maravillosa emanación de nirmāṇakāya, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔

tuk kyi trulpe jikten khyabpar gye

Las emanaciones de tu mente de sabiduría se extienden por todo el mundo;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔

chen tsa ñida tabu khyil zhing zik

Como el sol y la luna, tus ojos giran y lo contemplan todo.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔

namkhe lok le tukje trinle ñur

Tu acción compasiva es más rápida que un relámpago en el cielo,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔

gongpa zabmo namkhe long dang ñam

y tu comprensión tan profunda como la vasta expansión del espacio:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tukje khyepar chen la solwa deb

a tu extraordinaria compasión, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

dro la tsewe tab kyi dro dön dze

Con los medios hábiles nacidos de tu amor por los seres, actúas siempre en su beneficio;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔

zhal dzum dzepe dangden ya la la

De tu boca sonriente, resplandeciente de belleza,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔

druk tong dirwe sung gi dang dra che

surge el sonido de tu voz, más poderoso que el rugido de mil dragones,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔

sang ngak zabmö chö dra di riri

retumban así las profundas enseñanzas del mantra secreto:

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tsangpe sung yang drok la solwa deb

a tu habla, melodiosa como la voz de Brahmā, ¡le rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔

tulku chenpö chok zhi tsam gye na

En cada una de las ocho direcciones alrededor del gran nirmāṇakāya del buda,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

lokpe dragek dzipe den tengdu

aplastando bajo los pies a los enemigos maliciosos y a las fuerzas obstructoras,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔

ku sung tuk dang yönten trinle kyi

ruge la asamblea de deidades airadas que subyugan la negatividad:

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔

rik nga deshek düdul trowö tsok

los sugatas de las cinco familias, de la sabiduría de cuerpo, habla, mente, cualidades y actividad.

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drubchen kagye kyi lhatsok la solwa deb

A las deidades de las grandes sādhanas del Kagyé, ¡les rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔

chok zhi pema dab zhi den tengdu

En el este, sur, norte y oeste, sobre flores de loto de cuatro pétalos,

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔

rik zhi ging dang khandro de zhi tsok

surgen los gings de las cuatro familias, junto con las cuatro clases de ḍākinīs;

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔

tamche malü durtrö che dangden

cada uno vestido con los espantosos atributos de las fosas de cadáveres,

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔

dzepe gyenden rolpe tab su zhuk

junto con hermosos adornos, todos asumiendo posturas de danza:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yeshe khandro yabyum la solwa deb

a los ḍākas y las ḍākinīs de sabiduría, ¡les rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔

zhalye chenpö chok zhiwar khyam dang

En las cuatro direcciones de la gran mansión celestial,

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔

druche lo bur rigdzin khandrö kheng

los patios, rincones y balcones rebosan de vidyādharas y ḍākinīs,

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

lha dang lhamo mangpo trin tar tib

incontables dioses y diosas se congregan, arremolinándose como nubes,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔

chi nang sangwe chöpa natsok bul

alzando ofrendas de todo tipo, externas, internas y secretas:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

mamo khandrö lhatsok la solwa deb

a las mamos y a las ḍākinīs con su séquito de deidades, ¡les rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔

rinchen zhalye khang gi dönam la

A lo largo de las cornisas de esta gran mansión enjoyada,

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔

chöpe lhamo chartrin tabur tib

las diosas de las ofrendas se arremolinan como nubes de lluvia,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔

döyön druk gi chöpe jikten kheng

llenando todo el mundo con ofrendas que deleitan los seis sentidos.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔

kuntuzangpö chöpe deshek chö

Presentan ofrendas a los sugatas tan vastas como las de Samantabhadra:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yönten künjung gi lhatsok la solwa deb

a todas estas deidades, fuente de todas las buenas cualidades, ¡les rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔

zhalye chenpö chok kyi go zhi na

En el este, sur, oeste y norte, en las cuatro puertas de la gran mansión,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔

gyalchen de zhi gowe kañen dze

montan guardia los Cuatro Grandes Reyes, obedeciendo las órdenes encomendadas,

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔

lhasin de gye dren dang poñar gye

despachan a las ocho clases de dioses y demonios como sus sirvientes y emisarios,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔

dü dang mutek dultren zhindu dul

para pulverizar a los demonios y los tīrthikas.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

chökyong sungme lhatsok la solwa deb

A todos los protectores y guardianes del Dharma, ¡les rogamos!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Guru de Orgyen, nacido del Loto, ¡te suplicamos!

 

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

hung zheng shik pema jungne khandrö tsok

¡Hūṃ! ¡Levántate, Padmākara, con tu séquito de ḍākinīs!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔

gong shik chok chu dü sum deshek nam

Cuídanos, tú, guía de los sugatas de todos los tiempos y direcciones.

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

jetsün chenpo pema tötreng tsal

Gran y noble líder, Padma Tötreng Tsal,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

rigdzin khandrö ne ne shek su sol

¡Ven ahora desde el reino de los vidyādharas y las ḍākinīs!

 

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

utra dzepe tortsuk shik se shik

Tus hermosos y largos mechones ondeando y susurrantes;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔

rinchen gyencha mangpo si li li

tus joyas y ornamentos tintineando;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

durtrö rüpe gyencha trololo

tus adornos óseos de fosas de cadáveres traqueteando;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔

dra dang rolmo mangpo u ru ru

por doquier, música y címbalos retumbando;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔

yidam lhatsok hung dra di riri

las deidades yidam rugiendo el sonido de ¡hūṃ!;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔

khandro de nge gar che shik se shik

las ḍākinīs de las cinco clases girando con gracia;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔

ging chen pawö drodung trab se trab

los grandes gings, en su danza guerrera, zapateando;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔

mamo khandro trin tar tib se tib

como nubes, mamos y ḍākinīs pululando;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔

chökyong de gye leje khyuk se khyuk

las ocho clases de protectores del Dharma y sus agentes golpeando;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔

zhub chen tong gi drake si li li

mil soldados acorazados resonando;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

ye na po gyü tamche sha ra ra

a la derecha, todas las deidades masculinas avanzando;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔

yön namo gyü tamche sha ra ra

a la izquierda, todas las deidades femeninas avanzando;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔

barnang tamche dar duk lhab se lhab

el espacio colmado de banderas y sombrillas ondeando;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔

drizhim pö kyi nge dang tu lu lu

las fragancias del incienso más dulce flotando;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔

khandro sangwe da ke di riri

el lenguaje codificado de las ḍākinīs resonando;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔

ging chen pawö shuk lu kyururu

el himno guerrero de los grandes gings silbando;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔

hung gi nang lu mangpo di riri

por doquier, el canto yóguico de hūṃ reverberando;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔

pe kyi da ke drakpo sang se sang

feroz y contundente, la sílaba simbólica phaṭ estallando.

 

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔

dak dang dro druk semchen tamche la

Míranos, a todos los seres de los seis reinos,

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tukje zik la ne dir shek su sol

con tu compasión. Ven ahora a este lugar.

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔

ne dir tukje gong te shek ne kyang

Ahora nos has envuelto con tu compasión, ahora has venido a este lugar,

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔

dak gi changchub ñingpo matob bar

hasta que realicemos la esencia de la iluminación,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔

gek dang lokdren barche dulwa dang

¡Subyuga toda fuerza obstructora, todo obstáculo y todo lo que nos desvía!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

¡Concédenos los siddhis, mundanos y supremos!

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔

khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol

Y libéranos del océano de sufrimiento del samsara: ¡esto te rogamos!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔

«Tsogyal, ruega así; ¡ruega con devoción! Para mí, Padmākara, no hay mayor propósito que beneficiar a los seres. Por la fuerza del vínculo de samaya, regresaré a la tierra del Tíbet. Y a quienes tengan fe, les concederé profecías directamente».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔

El Guru añadió:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔

«En cuanto a esta oración, en primer lugar, al relatar su historia, inspirará tu corazón. Al contemplar sus preciosas cualidades, brotará en ti una fe profunda. Cuando esa fe se convierta en confianza y devoción inquebrantables, mi bendición entrará en ti y te transformará. Cuando tu mente esté libre de toda duda, todo lo que desees podrá ser alcanzado».

 

| Traducido al español por Sara Rojo, 2025.

 

Versión: 1.30-202250811

Tulku Zangpo Drakpa

Yeshe Tsogyal

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept