O lar dos textos budistas tibetanos em tradução
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

A Aspiração de Maitreya

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།

A Aspiração de Maitreya

das Palavras do Buda

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།

gyagar ké du arya maitri pranidhana radza

Na língua da Índia: ārya-maitrī-praṇidhānarāja

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།

böké du pakpa jampé mönlam gyi gyalpo

Na língua do Tibete: pakpa champé mönlam gyi gyalpo

Na língua Portuguesa: A Rainha das Aspirações do Nobre Maitreya

 

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo

Homenagem a todos os budas e bodhisattvas!

ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །

Ānanda, no passado, quando o bodhisattva mahāsattva Maitreya se encontrava empenhado nas práticas de um bodhisattva, ele colocava as suas vestes superiores sobre um ombro, dobrava o joelho direito, colocando-o no chão, e juntava as palmas das mãos—três vezes ao dia e três vezes à noite. De seguida, trazia à sua mente todos os budas e fazia a seguinte aspiração:1

སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye kün la chaktsal lo

Homenagem a todos os Budas!

དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །

drangsong lha mik denpa yi

Homenagem aos bodhisattvas

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །

changchub sempa nam dang yang

Que possuem a penetrante visão divina,

ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyentö nam la chaktsal lo

E homenagem aos ouvintes também.

 

ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །

ngendro lé ni dok gyi ching

Homenagem ao bodhicitta, o coração do despertar,

མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །

tori lam ni rab tön la

Que mantém os reinos inferiores longe de nós,

རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །

gashi mepar dren gyipa

Que nos mostra o caminho para os reinos superiores,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchub sem la chaktsal lo

E nos conduz a um estado além da velhice e da morte.

 

སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །

sem kyi wang du gyurpé na

Coloco-me perante os seres despertos

བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །

dak gi dikpa chigyi pa

E confesso todo e qualquer delito

སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །

sangye chen ngar chi né su

Que possa ter cometido

བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །

dak gi dedak shakpar gyi

Enquanto me encontrava sob a influência da mente.

 

གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །

ganglé nampa sum gang gi

Possa todo o mérito acumulado

བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །

sönam tsok ni kyepa dé

Através dos três tipos de ação

བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །

dak gi künkhyen sabön té

Tornar-se a semente da minha omnisciência

བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །

dak gi changchub mizé shok

E do meu inesgotável despertar.

 

ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

chok chu dak gi zhingkham su

Os budas estão cientes e regozijam-se com qualquer oferenda

སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །

sangye chöpa gang jungwa

Feita aos iluminados

སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །

sangye khyenpé yirangwa

Em todos os campos de buda das dez direções;

དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །

dela dak ni yi rang ngo

E do mesmo modo também eu me regozijo.

 

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamché shakpar gyi

Por este meio, confesso todas as ações negativas.

བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །

sönam kün la yi rang ngo

Por este meio, regozijo-me em tudo o que é meritório.

སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །

sangye kün la chaktsal la

Por este meio, presto homenagem a todos os budas:

བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །

dak ni yeshe chok tob shok

Possa eu alcançar o estado de sabedoria suprema.

 

ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །

chok chu dak gi chok nam na

Exorto cada um dos bodhisattvas

ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །

sa chu dak la nepa yi

Habitando as dez direções,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །

changchub sempa changchub chok

E residindo nos dez níveis de bodhisattva,

འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །

tsanggya gyipar kulma deb

A despertar agora mesmo para a iluminação suprema.

 

བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །

changchub dampar sangyé shing

E, ao despertarem para a iluminação sublime,

སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །

dé dang chepé dü tul né

Possam eles girar a roda do Dharma

སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །

sokchak kün la men ledu

De forma a domar os demónios e todos os seus exércitos,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །

chö kyi khorlo kor gyur chik

E trazer benefício a todos os seres vivos.

 

ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །

chö nga chenpö dra yi ni

Possa o som do grande tambor do Dharma

སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །

dukngal semchen tar gyi shok

Libertar os seres do seu sofrimento.

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །

kalpa jewa samyé su

Por inimagináveis biliões de eras,

ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །

chö tön dzé ching zhuk gyur chik

Possam os iluminados permanecer e ensinar o Dharma.

 

འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །

döpé dam du jing gyur ching

Eu vos peço, vós que sois o melhor de entre os humanos,

སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །

sepé sebü dam chingpa

Olhai por nós que nos afundamos na lama do nosso desejo,

འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །

chingwa kün gyi ching dak la

Emaranhados nos grilhões dos nossos anseios,

རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

kang nyi chok nam zik su sol

E de inúmeras formas absolutamente aprisionados.

 

སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །

sem kyi drimar gyurpa la

Possam os budas não tecer críticas

སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །

sangye nam ni mö mi dzé

Contra aqueles de mente impura.

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །

semchen nam la jam tukden

Em vez disso, possam eles dar amor aos seres

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །

sipé tso lé drolwar shok

E libertá-los do oceano da existência!

 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །

dzokpé sangye gang zhuk dang

Possa eu treinar à semelhança

གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །

gangdak dé dang majönpa

Dos budas perfeitamente iluminados—

དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །

dedak jesu dak lob ching

Do presente, passado e futuro—

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

changchub chepa chö gyur chik

E manter a conduta do bodhisattva.

 

ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །

parol chin druk dzok gyi né

Possa eu levar a bom termo as seis perfeições

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །

dro druk semchen tar gyi shok

E guiar, até ao fim, as seis classes de seres.

མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །

ngönshé drukpo ngön gyi né

Possa eu finalmente manifestar as seis cognições supramundanas

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །

lamé changchub rek gyur chik

E alcançar o insuperado estado de despertar.

 

མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །

makyepa dang minjung dang

Possa eu realizar a verdade da vacuidade

རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །

rangzhin ma chi né ma chi

Na qual tudo é não-nascido e não-surgido,

རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །

namrik ma chi ngö ma chi

Desprovido de natureza intrínseca, desprovido de localização,

སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །

tongpé chö ni tokpar shok

Livre de processos mentais ou substância.

 

སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །

sangye drangsong chenpo tar

Tal como o fez o grande sábio, o próprio Buda,

སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །

semchen ma chi sok ma chi

Possa eu realizar a verdade do não-eu,

གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །

gangzak ma chi so ma chi

Na qual os seres não existem, nem quaisquer coisas vivas,

བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །

dak machipé chö tok shok

Nem existe qualquer indivíduo, ou qualquer tipo de pessoa.

 

བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །

dakdzin dakgir dzinpa yi

Possa eu praticar a generosidade livre de avareza

དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །

ngöpo kün la mi nepar

Sem entreter qualquer noção de substancialidade,

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །

semchen kün la pen ledu

Nem qualquer crença no eu, nem apego egóico,

སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །

serna ma chi jin tong shok

Para que o benefício possa chegar a todos os seres.

 

དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །

ngöpo ngöpor machipé

Uma vez que as coisas materiais não possuem existência concreta,

བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

dak gi longchö lhündrub shok

Possam todas as minhas necessidades ser espontaneamente satisfeitas.

དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །

ngöpo tamché nam jikpé

Uma vez que todas as coisas materiais estão destinadas à decadência,

སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

jinpé parol chin dzok shok

Possa eu alcançar a perfeição da generosidade.

 

ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །

trim kyi tsultrim kyönmé ching

Com uma disciplina absolutamente impecável,

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །

tsultrim nampar dak dangden

Uma disciplina que é perfeitamente pura,

རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །

lomsem mepé tsultrim kyi

Uma disciplina desprovida de arrogância,

ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

tsultrim parol chin dzok shok

Possa eu alcançar a perfeição da disciplina.

 

སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །

sa am yangna chu am mé

Com uma ausência de raiva—por outras palavras, com paciência—

རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །

lung gi kham tar mi né shing

Semelhante a como os elementos terra, água e fogo,

བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །

zöpa am trowa ma chipar

E o elemento vento também, não habitam em lugar algum,

བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

zöpé parol chin dzok shok

Possa eu completar a perfeição da paciência.

 

བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །

tsöndrü tsampé tsöndrü kyi

Com persistente aplicação de diligência,

བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །

ten tro lelo ma chi shing

Possa eu sempre manter-me alegre e livre de preguiça,

སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །

tob dang denpé lü sem kyi

E com firmeza, tanto de corpo como de mente,

བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

tsöndrü parol chin dzok shok

Possa eu completar a perfeição da diligência.

 

སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །

gyuma tabü tingdzin dang

Com uma concentração meditativa semelhante a uma ilusão,

དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །

pawar drowé tingdzin dang

E uma concentração meditativa instigadora de coragem,

རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །

dorjé tabü tingdzin gyi

E uma concentração meditativa que é como um vajra,

བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

samten parol chin dzok shok

Possa eu alcançar a perfeição da meditação.

 

རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །

nampar tarpé go sum dang

Agindo de acordo com os três portais da libertação,

དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །

dü sum nyampa nyi dang yang

De acordo com a igualdade dos três tempos,

རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །

rik sum ngönsum gyipa yi

E de acordo com o conhecimento tríplice,

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

sherab parol chin dzok shok

Possa eu alcançar a perfeição da sabedoria.

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །

sangye kün gyi ngakpa dang

Possa eu ser louvado por todos os budas

འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །

ö dang ziji barwa dang

Enquanto irradio luz e esplendor,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །

changchub sempé tsöndrü kyi

E com a diligência de um bodhisattva

བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

dak gi sampa dzok gyur chik

Possam todos os meus objetivos ser alcançados.

 

དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །

detar chepa chö jé ching

Ao aplicar esta mesma conduta,

བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །

jampa drak dang denpa yi

Possa eu, aquele conhecido por Maitreya,

ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །

parol chin druk dzok gyi né

Completar as seis perfeições

ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །

sa chupo la rabtu né

E alcançar os dez níveis dos bodhisattvas.

Adicionalmente:2

འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །

di né shi pö gyur ma tak

No exato momento da minha morte,

དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །

ganden kyé né yiga bar

Possa eu alegremente renascer no céu de Tuṣita,

མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །

nyurdu jam gön nyé jé né

E, rapidamente deliciando o Senhor Maitreya,

བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །

changchub lungten tobpar shok

Receber dele a profecia do meu despertar.

 

| Traduzido do tibetano por Samye Translations (trads. Lowell Cook, ed. Libby Hogg), 2020. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.

 

Versão: 1.0-20250912

  1. Neste parágrafo, o Buda Śākyamuni dirige-se ao seu discípulo mais importante, Ānanda, e relata a seguinte aspiração feita pelo Buda Maitreya, quando este se encontrava no caminho do bodhisattva.
  2. As quatro linhas seguintes são normalmente adicionadas no final da aspiração de Maitreya.
Buddha

Maitreya, the future Buddha

Outras informações:

Baixar este texto:

EPUB  PDF 
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept