A Aspiração de Maitreya
English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།
A Aspiração de Maitreya
das Palavras do Buda
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ké du arya maitri pranidhana radza
Na língua da Índia: ārya-maitrī-praṇidhānarāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
böké du pakpa jampé mönlam gyi gyalpo
Na língua do Tibete: pakpa champé mönlam gyi gyalpo
Na língua Portuguesa: A Rainha das Aspirações do Nobre Maitreya
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homenagem a todos os budas e bodhisattvas!
ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །
Ānanda, no passado, quando o bodhisattva mahāsattva Maitreya se encontrava empenhado nas práticas de um bodhisattva, ele colocava as suas vestes superiores sobre um ombro, dobrava o joelho direito, colocando-o no chão, e juntava as palmas das mãos—três vezes ao dia e três vezes à noite. De seguida, trazia à sua mente todos os budas e fazia a seguinte aspiração:1
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye kün la chaktsal lo
Homenagem a todos os Budas!
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །
drangsong lha mik denpa yi
Homenagem aos bodhisattvas
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །
changchub sempa nam dang yang
Que possuem a penetrante visão divina,
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nyentö nam la chaktsal lo
E homenagem aos ouvintes também.
ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngendro lé ni dok gyi ching
Homenagem ao bodhicitta, o coração do despertar,
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །
tori lam ni rab tön la
Que mantém os reinos inferiores longe de nós,
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །
gashi mepar dren gyipa
Que nos mostra o caminho para os reinos superiores,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sem la chaktsal lo
E nos conduz a um estado além da velhice e da morte.
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །
sem kyi wang du gyurpé na
Coloco-me perante os seres despertos
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dak gi dikpa chigyi pa
E confesso todo e qualquer delito
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །
sangye chen ngar chi né su
Que possa ter cometido
བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །
dak gi dedak shakpar gyi
Enquanto me encontrava sob a influência da mente.
གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །
ganglé nampa sum gang gi
Possa todo o mérito acumulado
བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །
sönam tsok ni kyepa dé
Através dos três tipos de ação
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །
dak gi künkhyen sabön té
Tornar-se a semente da minha omnisciência
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །
dak gi changchub mizé shok
E do meu inesgotável despertar.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
chok chu dak gi zhingkham su
Os budas estão cientes e regozijam-se com qualquer oferenda
སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །
sangye chöpa gang jungwa
Feita aos iluminados
སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །
sangye khyenpé yirangwa
Em todos os campos de buda das dez direções;
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །
dela dak ni yi rang ngo
E do mesmo modo também eu me regozijo.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
Por este meio, confesso todas as ações negativas.
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
sönam kün la yi rang ngo
Por este meio, regozijo-me em tudo o que é meritório.
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །
sangye kün la chaktsal la
Por este meio, presto homenagem a todos os budas:
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
dak ni yeshe chok tob shok
Possa eu alcançar o estado de sabedoria suprema.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །
chok chu dak gi chok nam na
Exorto cada um dos bodhisattvas
ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །
sa chu dak la nepa yi
Habitando as dez direções,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
changchub sempa changchub chok
E residindo nos dez níveis de bodhisattva,
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །
tsanggya gyipar kulma deb
A despertar agora mesmo para a iluminação suprema.
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །
changchub dampar sangyé shing
E, ao despertarem para a iluminação sublime,
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །
dé dang chepé dü tul né
Possam eles girar a roda do Dharma
སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །
sokchak kün la men ledu
De forma a domar os demónios e todos os seus exércitos,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །
chö kyi khorlo kor gyur chik
E trazer benefício a todos os seres vivos.
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །
chö nga chenpö dra yi ni
Possa o som do grande tambor do Dharma
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །
dukngal semchen tar gyi shok
Libertar os seres do seu sofrimento.
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །
kalpa jewa samyé su
Por inimagináveis biliões de eras,
ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །
chö tön dzé ching zhuk gyur chik
Possam os iluminados permanecer e ensinar o Dharma.
འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །
döpé dam du jing gyur ching
Eu vos peço, vós que sois o melhor de entre os humanos,
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །
sepé sebü dam chingpa
Olhai por nós que nos afundamos na lama do nosso desejo,
འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །
chingwa kün gyi ching dak la
Emaranhados nos grilhões dos nossos anseios,
རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
kang nyi chok nam zik su sol
E de inúmeras formas absolutamente aprisionados.
སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །
sem kyi drimar gyurpa la
Possam os budas não tecer críticas
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །
sangye nam ni mö mi dzé
Contra aqueles de mente impura.
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །
semchen nam la jam tukden
Em vez disso, possam eles dar amor aos seres
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipé tso lé drolwar shok
E libertá-los do oceano da existência!
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །
dzokpé sangye gang zhuk dang
Possa eu treinar à semelhança
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །
gangdak dé dang majönpa
Dos budas perfeitamente iluminados—
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
dedak jesu dak lob ching
Do presente, passado e futuro—
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
changchub chepa chö gyur chik
E manter a conduta do bodhisattva.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi né
Possa eu levar a bom termo as seis perfeições
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །
dro druk semchen tar gyi shok
E guiar, até ao fim, as seis classes de seres.
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །
ngönshé drukpo ngön gyi né
Possa eu finalmente manifestar as seis cognições supramundanas
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །
lamé changchub rek gyur chik
E alcançar o insuperado estado de despertar.
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །
makyepa dang minjung dang
Possa eu realizar a verdade da vacuidade
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །
rangzhin ma chi né ma chi
Na qual tudo é não-nascido e não-surgido,
རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །
namrik ma chi ngö ma chi
Desprovido de natureza intrínseca, desprovido de localização,
སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །
tongpé chö ni tokpar shok
Livre de processos mentais ou substância.
སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །
sangye drangsong chenpo tar
Tal como o fez o grande sábio, o próprio Buda,
སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །
semchen ma chi sok ma chi
Possa eu realizar a verdade do não-eu,
གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །
gangzak ma chi so ma chi
Na qual os seres não existem, nem quaisquer coisas vivas,
བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །
dak machipé chö tok shok
Nem existe qualquer indivíduo, ou qualquer tipo de pessoa.
བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །
dakdzin dakgir dzinpa yi
Possa eu praticar a generosidade livre de avareza
དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །
ngöpo kün la mi nepar
Sem entreter qualquer noção de substancialidade,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
semchen kün la pen ledu
Nem qualquer crença no eu, nem apego egóico,
སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །
serna ma chi jin tong shok
Para que o benefício possa chegar a todos os seres.
དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །
ngöpo ngöpor machipé
Uma vez que as coisas materiais não possuem existência concreta,
བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
dak gi longchö lhündrub shok
Possam todas as minhas necessidades ser espontaneamente satisfeitas.
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །
ngöpo tamché nam jikpé
Uma vez que todas as coisas materiais estão destinadas à decadência,
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
jinpé parol chin dzok shok
Possa eu alcançar a perfeição da generosidade.
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །
trim kyi tsultrim kyönmé ching
Com uma disciplina absolutamente impecável,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །
tsultrim nampar dak dangden
Uma disciplina que é perfeitamente pura,
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །
lomsem mepé tsultrim kyi
Uma disciplina desprovida de arrogância,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsultrim parol chin dzok shok
Possa eu alcançar a perfeição da disciplina.
སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །
sa am yangna chu am mé
Com uma ausência de raiva—por outras palavras, com paciência—
རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །
lung gi kham tar mi né shing
Semelhante a como os elementos terra, água e fogo,
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །
zöpa am trowa ma chipar
E o elemento vento também, não habitam em lugar algum,
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
zöpé parol chin dzok shok
Possa eu completar a perfeição da paciência.
བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
tsöndrü tsampé tsöndrü kyi
Com persistente aplicação de diligência,
བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །
ten tro lelo ma chi shing
Possa eu sempre manter-me alegre e livre de preguiça,
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །
tob dang denpé lü sem kyi
E com firmeza, tanto de corpo como de mente,
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsöndrü parol chin dzok shok
Possa eu completar a perfeição da diligência.
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
gyuma tabü tingdzin dang
Com uma concentração meditativa semelhante a uma ilusão,
དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
pawar drowé tingdzin dang
E uma concentração meditativa instigadora de coragem,
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །
dorjé tabü tingdzin gyi
E uma concentração meditativa que é como um vajra,
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
samten parol chin dzok shok
Possa eu alcançar a perfeição da meditação.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །
nampar tarpé go sum dang
Agindo de acordo com os três portais da libertação,
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །
dü sum nyampa nyi dang yang
De acordo com a igualdade dos três tempos,
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །
rik sum ngönsum gyipa yi
E de acordo com o conhecimento tríplice,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
sherab parol chin dzok shok
Possa eu alcançar a perfeição da sabedoria.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །
sangye kün gyi ngakpa dang
Possa eu ser louvado por todos os budas
འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །
ö dang ziji barwa dang
Enquanto irradio luz e esplendor,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
changchub sempé tsöndrü kyi
E com a diligência de um bodhisattva
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
dak gi sampa dzok gyur chik
Possam todos os meus objetivos ser alcançados.
དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །
detar chepa chö jé ching
Ao aplicar esta mesma conduta,
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
jampa drak dang denpa yi
Possa eu, aquele conhecido por Maitreya,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi né
Completar as seis perfeições
ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
sa chupo la rabtu né
E alcançar os dez níveis dos bodhisattvas.
Adicionalmente:2
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di né shi pö gyur ma tak
No exato momento da minha morte,
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །
ganden kyé né yiga bar
Possa eu alegremente renascer no céu de Tuṣita,
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །
nyurdu jam gön nyé jé né
E, rapidamente deliciando o Senhor Maitreya,
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
Receber dele a profecia do meu despertar.
| Traduzido do tibetano por Samye Translations (trads. Lowell Cook, ed. Libby Hogg), 2020. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2025.
Versão: 1.0-20250912