La aspiración de Maitreya
Prácticas › Oraciones de aspiración | Colecciones y ciclos › Kangyur | Colecciones y ciclos › Tengyur | Prácticas › Seis paramitas | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Colecciones y ciclos › Nyingma Mönlam | Palabras del Buda
English | Español | Français | བོད་ཡིག

Maitreya, the future Buddha
Cortesía de Himalayan Art Resources
༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།
La aspiración de Maitreya
de las palabras de Buda
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ke du arya maitri pranidhana radza
En la lengua de la India: ārya-maitrī-praṇidhānarāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo
En la lengua del Tíbet: pakpa champé mönlam gyi gyalpo
En español : El Rey de las aspiraciones del Noble Maitreya
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas!
ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །
Ānanda, en el pasado, cuando el bodhisattva mahāsattva Maitreya se dedicaba a las prácticas del bodhisattva, solía colocarse la parte superior de la túnica sobre un hombro, hincarse en el suelo sobre la rodilla derecha y juntar las palmas de las manos tres veces al día y tres veces por la noche. Y después se concentraba en todos los budas y hacía la siguiente aspiración:1
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye kün la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los budas!
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །
drangsong lha mik denpa yi
Homenaje a los bodhisattvas
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །
changchub sempa nam dang yang
que poseen la visión divina de los videntes,
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ñentö nam la chaktsal lo
y homenaje también a los que escuchan.
ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngendro le ni dok gyi ching
Homenaje a la bodichita, el corazón del despertar,
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །
tori lam ni rab tön la
que mantiene los reinos inferiores a raya,
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །
gashi mepar dren gyipa
que nos muestra el camino a los reinos superiores,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sem la chaktsal lo
y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte.
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །
sem kyi wang du gyurpe na
Me presento ante los seres despiertos
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །
dak gi dikpa chigyi pa
para confesar todas y cada una de las acciones dañinas
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །
sangye chen ngar chi ne su
que haya cometido
བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །
dak gi dedak shakpar gyi
mientras estuve bajo el dominio de la mente.
གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །
gangle nampa sum gang gi
Que todo el mérito que haya acumulado
བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །
sönam tsok ni kyepa de
a través de los tres tipos de acciones
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །
dak gi künkhyen sabön te
se convierta en una semilla para mi omnisciencia
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །
dak gi changchub mize shok
y para mi inagotable despertar.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
chok chu dak gi zhingkham su
Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda
སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །
sangye chöpa gang jungwa
que se le haya hecho a los seres despiertos
སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །
sangye khyenpe yirangwa
en todos los campos búdicos de las diez direcciones,
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །
dela dak ni yi rang ngo
y de igual modo, yo también me regocijo.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamche shakpar gyi
Por la presente confieso todas mis acciones negativas.
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
sönam kün la yi rang ngo
Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio.
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །
sangye kün la chaktsal la
Por la presente rindo homenaje a todos los budas.
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
dak ni yeshe chok tob shok
¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema!
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །
chok chu dak gi chok nam na
Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas
ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །
sa chu dak la nepa yi
que moran en las diez direcciones
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
changchub sempa changchub chok
y en los diez niveles del bodhisattva
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །
tsanggya gyipar kulma deb
a que despierten ahora a la iluminación suprema.
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །
changchub dampar sangye shing
Y, cuando despierten a la iluminación sublime,
སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །
de dang chepe dü tul ne
que pongan en movimiento la rueda del Dharma
སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །
sokchak kün la men ledu
para dominar a los demonios y a todas sus hordas,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །
chö kyi khorlo kor gyur chik
y traer beneficio a cada ser viviente.
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །
chö nga chenpö dra yi ni
Que el repique del gran tambor del Dharma
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །
dukngal semchen tar gyi shok
libere a los seres de su sufrimiento.
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །
kalpa jewa samye su
Por miles de millones de eones inimaginables,
ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །
chö tön dze ching zhuk gyur chik
que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan.
འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །
döpe dam du jing gyur ching
Te lo ruego, a tí, el mejor de los humanos,
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །
sepe sebü dam chingpa
míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos,
འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །
chingwa kün gyi ching dak la
atados por las cuerdas del ansia,
རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
kang ñi chok nam zik su sol
y absolutamente atrapados en todo tipo de formas.
སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །
sem kyi drimar gyurpa la
Que los budas no acusen
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །
sangye nam ni mö mi dze
a aquellos de mentes impuras.
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །
semchen nam la jam tukden
Sino en cambio, que brinden amor a los seres
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipe tso le drolwar shok
y los liberen del océano de la existencia.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །
dzokpe sangye gang zhuk dang
Que me entrene a imagen y semejanza
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །
gangdak de dang majönpa
de los budas perfectamente despiertos
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །
dedak jesu dak lob ching
del presente, pasado y futuro,
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
changchub chepa chö gyur chik
y mantenga la conducta del bodhisattva.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi ne
Que pueda completar las seis perfecciones
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །
dro druk semchen tar gyi shok
y guíe, hasta el fin, a las seis clases de seres.
མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །
ngönshe drukpo ngön gyi ne
Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །
lame changchub rek gyur chik
y alcance el estado insuperable del despertar.
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །
makyepa dang minjung dang
Que pueda comprender la verdad de la vacuidad
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །
rangzhin ma chi ne ma chi
en la que nada nace ni emerge,
རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །
namrik ma chi ngö ma chi
sin naturaleza intrínseca, sin ubicación,
སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །
tongpe chö ni tokpar shok
sin actividad mental ni esencia.
སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །
sangye drangsong chenpo tar
Como el gran sabio, el propio Buda,
སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །
semchen ma chi sok ma chi
que pueda comprender la verdad de la carencia de yo
གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །
gangzak ma chi so ma chi
en la cual los seres no existen, no hay ni ningún ser viviente,
བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །
dak machipe chö tok shok
ni un individuo, ni ninguna clase de persona.
བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །
dakdzin dakgir dzinpa yi
Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería
དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །
ngöpo kün la mi nepar
sin albergar ninguna noción de lo que es material,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
semchen kün la pen ledu
ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta,
སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །
serna ma chi jin tong shok
para que el beneficio llegue a todos los seres.
དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །
ngöpo ngöpor machipe
Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta,
བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
dak gi longchö lhündrub shok
que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente.
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །
ngöpo tamche nam jikpe
Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia,
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
jinpe parol chin dzok shok
que domine la perfección de la generosidad.
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །
trim kyi tsultrim kyönme ching
Con disciplina completamente intachable,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །
tsultrim nampar dak dangden
disciplina que es perfectamente pura,
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །
lomsem mepe tsultrim kyi
y disciplina desprovista de arrogancia,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsultrim parol chin dzok shok
que domine la perfección de la disciplina.
སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །
sa am yangna chu am me
Con ausencia de ira; en otras palabras, con paciencia,
རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །
lung gi kham tar mi ne shing
como ninguno de los elementos tierra, agua y fuego,
བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །
zöpa am trowa ma chipar
ni tampoco el elemento viento, residen en ninguna parte,
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
zöpe parol chin dzok shok
que pueda completar la perfección de la paciencia.
བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
tsöndrü tsampe tsöndrü kyi
Con la aplicación persistente de la diligencia
བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །
ten tro lelo ma chi shing
que esté siempre alegre y libre de pereza,
སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །
tob dang denpe lü sem kyi
con fuerza en cuerpo y mente
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsöndrü parol chin dzok shok
que pueda completar la perfección de la diligencia.
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
gyuma tabü tingdzin dang
Con concentración meditativa semejante a la ilusión,
དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །
pawar drowe tingdzin dang
concentración meditativa que inspira la valentía,
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །
dorje tabü tingdzin gyi
y concentración meditativa como la del vajra,
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
samten parol chin dzok shok
que pueda dominar la perfección de la meditación.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །
nampar tarpe go sum dang
Actuar con las tres puertas de la liberación,
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །
dü sum ñampa ñi dang yang
con la igualdad de los tres tiempos,
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །
rik sum ngönsum gyipa yi
y el triple conocimiento,
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
sherab parol chin dzok shok
que yo domine la perfección de la sabiduría.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །
sangye kün gyi ngakpa dang
Que sea alabado por todos los budas
འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །
ö dang ziji barwa dang
mientras resplandezco con luz y brillo,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
changchub sempe tsöndrü kyi
y con la diligencia de un bodhisattva
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
dak gi sampa dzok gyur chik
que todos mis objetivos se cumplan.
དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །
detar chepa chö je ching
Mientras me dedico a esta conducta,
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
jampa drak dang denpa yi
que yo, el conocido como Maitreya,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །
parol chin druk dzok gyi ne
lleve a cabo las seis perfecciones
ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
sa chupo la rabtu ne
y alcance los diez niveles de bodhisattva.
Además:2
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
di ne shi pö gyur ma tak
En el momento de mi muerte,
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །
ganden kye ne yiga bar
que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita.
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །
ñurdu jam gön ñe je ne
y, rápidamente al deleitar al Señor Maitreya,
བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །
changchub lungten tobpar shok
reciba su profecía de mi despertar.
| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230519