La aspiración de Maitreya

Prácticas › Oraciones de aspiración | Colecciones y ciclos › Kangyur | Colecciones y ciclos › Tengyur | Prácticas › Seis paramitas | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Colecciones y ciclos › Nyingma Mönlam | Palabras del Buda

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Buddha

Maitreya, the future Buddha

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ།

La aspiración de Maitreya

de las palabras de Buda

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲཱི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།

gyagar ke du arya maitri pranidhana radza

En la lengua de la India: ārya-maitrī-praṇidhānarāja

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།

böke du pakpa jampe mönlam gyi gyalpo

En la lengua del Tíbet: pakpa champé mönlam gyi gyalpo

En español : El Rey de las aspiraciones del Noble Maitreya

 

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo

¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas!

ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །

Ānanda, en el pasado, cuando el bodhisattva mahāsattva Maitreya se dedicaba a las prácticas del bodhisattva, solía colocarse la parte superior de la túnica sobre un hombro, hincarse en el suelo sobre la rodilla derecha y juntar las palmas de las manos tres veces al día y tres veces por la noche. Y después se concentraba en todos los budas y hacía la siguiente aspiración:1

སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye kün la chaktsal lo

¡Homenaje a todos los budas!

དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །

drangsong lha mik denpa yi

Homenaje a los bodhisattvas

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང༌། །

changchub sempa nam dang yang

que poseen la visión divina de los videntes,

ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ñentö nam la chaktsal lo

y homenaje también a los que escuchan.

 

ངན་འགྲོ་ལས་ནི་བཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །

ngendro le ni dok gyi ching

Homenaje a la bodichita, el corazón del despertar,

མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །

tori lam ni rab tön la

que mantiene los reinos inferiores a raya,

རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །

gashi mepar dren gyipa

que nos muestra el camino a los reinos superiores,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchub sem la chaktsal lo

y nos conduce a un estado más allá de la vejez y la muerte.

 

སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །

sem kyi wang du gyurpe na

Me presento ante los seres despiertos

བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །

dak gi dikpa chigyi pa

para confesar todas y cada una de las acciones dañinas

སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །

sangye chen ngar chi ne su

que haya cometido

བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །

dak gi dedak shakpar gyi

mientras estuve bajo el dominio de la mente.

 

གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །

gangle nampa sum gang gi

Que todo el mérito que haya acumulado

བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ། །

sönam tsok ni kyepa de

a través de los tres tipos de acciones

བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །

dak gi künkhyen sabön te

se convierta en una semilla para mi omnisciencia

བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །

dak gi changchub mize shok

y para mi inagotable despertar.

 

ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

chok chu dak gi zhingkham su

Los budas se dan cuenta de y se regocijan en cualquier ofrenda

སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །

sangye chöpa gang jungwa

que se le haya hecho a los seres despiertos

སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །

sangye khyenpe yirangwa

en todos los campos búdicos de las diez direcciones,

དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །

dela dak ni yi rang ngo

y de igual modo, yo también me regocijo.

 

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamche shakpar gyi

Por la presente confieso todas mis acciones negativas.

བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །

sönam kün la yi rang ngo

Por la presente me regocijo en todo lo que sea meritorio.

སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །

sangye kün la chaktsal la

Por la presente rindo homenaje a todos los budas.

བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །

dak ni yeshe chok tob shok

¡Qué pueda alcanzar el estado de sabiduría suprema!

 

ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །

chok chu dak gi chok nam na

Exhorto a todos y cada uno de los bodhisattvas

ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །

sa chu dak la nepa yi

que moran en las diez direcciones

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །

changchub sempa changchub chok

y en los diez niveles del bodhisattva

འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །

tsanggya gyipar kulma deb

a que despierten ahora a la iluminación suprema.

 

བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །

changchub dampar sangye shing

Y, cuando despierten a la iluminación sublime,

སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །

de dang chepe dü tul ne

que pongan en movimiento la rueda del Dharma

སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །

sokchak kün la men ledu

para dominar a los demonios y a todas sus hordas,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །

chö kyi khorlo kor gyur chik

y traer beneficio a cada ser viviente.

 

ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །

chö nga chenpö dra yi ni

Que el repique del gran tambor del Dharma

སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །

dukngal semchen tar gyi shok

libere a los seres de su sufrimiento.

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །

kalpa jewa samye su

Por miles de millones de eones inimaginables,

ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །

chö tön dze ching zhuk gyur chik

que los seres despiertos enseñen el Dharma y permanezcan.

 

འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང༌། །

döpe dam du jing gyur ching

Te lo ruego, a tí, el mejor de los humanos,

སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །

sepe sebü dam chingpa

míranos a quienes estamos ahogados en el fango de los deseos,

འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །

chingwa kün gyi ching dak la

atados por las cuerdas del ansia,

རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

kang ñi chok nam zik su sol

y absolutamente atrapados en todo tipo de formas.

 

སེམས་ཀྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ལ། །

sem kyi drimar gyurpa la

Que los budas no acusen

སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །

sangye nam ni mö mi dze

a aquellos de mentes impuras.

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །

semchen nam la jam tukden

Sino en cambio, que brinden amor a los seres

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །

sipe tso le drolwar shok

y los liberen del océano de la existencia.

 

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །

dzokpe sangye gang zhuk dang

Que me entrene a imagen y semejanza

གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །

gangdak de dang majönpa

de los budas perfectamente despiertos

དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །

dedak jesu dak lob ching

del presente, pasado y futuro,

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

changchub chepa chö gyur chik

y mantenga la conducta del bodhisattva.

 

ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །

parol chin druk dzok gyi ne

Que pueda completar las seis perfecciones

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །

dro druk semchen tar gyi shok

y guíe, hasta el fin, a las seis clases de seres.

མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །

ngönshe drukpo ngön gyi ne

Que por fin manifieste los seis conocimientos supramundanos

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །

lame changchub rek gyur chik

y alcance el estado insuperable del despertar.

 

མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌། །

makyepa dang minjung dang

Que pueda comprender la verdad de la vacuidad

རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །

rangzhin ma chi ne ma chi

en la que nada nace ni emerge,

རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །

namrik ma chi ngö ma chi

sin naturaleza intrínseca, sin ubicación,

སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །

tongpe chö ni tokpar shok

sin actividad mental ni esencia.

 

སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །

sangye drangsong chenpo tar

Como el gran sabio, el propio Buda,

སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །

semchen ma chi sok ma chi

que pueda comprender la verdad de la carencia de yo

གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །

gangzak ma chi so ma chi

en la cual los seres no existen, no hay ni ningún ser viviente,

བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོག་ཤོག །

dak machipe chö tok shok

ni un individuo, ni ninguna clase de persona.

 

བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །

dakdzin dakgir dzinpa yi

Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería

དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །

ngöpo kün la mi nepar

sin albergar ninguna noción de lo que es material,

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །

semchen kün la pen ledu

ni ninguna creencia en el yo ni aferramiento egoísta,

སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །

serna ma chi jin tong shok

para que el beneficio llegue a todos los seres.

 

དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །

ngöpo ngöpor machipe

Puesto que las cosas materiales no existen de forma concreta,

བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

dak gi longchö lhündrub shok

que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente.

དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །

ngöpo tamche nam jikpe

Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia,

སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

jinpe parol chin dzok shok

que domine la perfección de la generosidad.

 

ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །

trim kyi tsultrim kyönme ching

Con disciplina completamente intachable,

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །

tsultrim nampar dak dangden

disciplina que es perfectamente pura,

རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །

lomsem mepe tsultrim kyi

y disciplina desprovista de arrogancia,

ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

tsultrim parol chin dzok shok

que domine la perfección de la disciplina.

 

སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ། །

sa am yangna chu am me

Con ausencia de ira; en otras palabras, con paciencia,

རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང༌། །

lung gi kham tar mi ne shing

como ninguno de los elementos tierra, agua y fuego,

བཟོད་པའམ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །

zöpa am trowa ma chipar

ni tampoco el elemento viento, residen en ninguna parte,

བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

zöpe parol chin dzok shok

que pueda completar la perfección de la paciencia.

 

བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །

tsöndrü tsampe tsöndrü kyi

Con la aplicación persistente de la diligencia

བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །

ten tro lelo ma chi shing

que esté siempre alegre y libre de pereza,

སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །

tob dang denpe lü sem kyi

con fuerza en cuerpo y mente

བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

tsöndrü parol chin dzok shok

que pueda completar la perfección de la diligencia.

 

སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །

gyuma tabü tingdzin dang

Con concentración meditativa semejante a la ilusión,

དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །

pawar drowe tingdzin dang

concentración meditativa que inspira la valentía,

རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །

dorje tabü tingdzin gyi

y concentración meditativa como la del vajra,

བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

samten parol chin dzok shok

que pueda dominar la perfección de la meditación.

 

རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། །

nampar tarpe go sum dang

Actuar con las tres puertas de la liberación,

དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །

dü sum ñampa ñi dang yang

con la igualdad de los tres tiempos,

རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །

rik sum ngönsum gyipa yi

y el triple conocimiento,

ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །

sherab parol chin dzok shok

que yo domine la perfección de la sabiduría.

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། །

sangye kün gyi ngakpa dang

Que sea alabado por todos los budas

འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌། །

ö dang ziji barwa dang

mientras resplandezco con luz y brillo,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །

changchub sempe tsöndrü kyi

y con la diligencia de un bodhisattva

བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

dak gi sampa dzok gyur chik

que todos mis objetivos se cumplan.

 

དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །

detar chepa chö je ching

Mientras me dedico a esta conducta,

བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །

jampa drak dang denpa yi

que yo, el conocido como Maitreya,

ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །

parol chin druk dzok gyi ne

lleve a cabo las seis perfecciones

ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །

sa chupo la rabtu ne

y alcance los diez niveles de bodhisattva.

Además:2

འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །

di ne shi pö gyur ma tak

En el momento de mi muerte,

དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར། །

ganden kye ne yiga bar

que renazca con alegría en el Cielo de Tuṣita.

མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས། །

ñurdu jam gön ñe je ne

y, rápidamente al deleitar al Señor Maitreya,

བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །

changchub lungten tobpar shok

reciba su profecía de mi despertar.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230519

  1. En este párrafo Buda Śākyamuni se dirige a su principal discípulo Ānanda, y relata la siguiente aspiración hecha por el Buda Maitreya, cuando estaba en el camino del bodhisattva.
  2. Las siguientes cuatro líneas se añaden comúnmente al final de la aspiración de Maitreya.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept