The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

All-Accomplishing Tārā

English | བོད་ཡིག

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་དོན་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། །

A Recitation and Visualization of Tārā for the Swift Accomplishment of All Aims

from the Guru’s Heart Practice: Dispeller of All Obstacles

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

Refuge & Bodhicitta

ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔

namo, lama yidam jetsünma

Namo. To the guru and yidam, Noble Tārā,

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chok sum gyalwa gyatso la

And to the Three Jewels and the ocean of victorious ones,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔

dak sok dro kün changchub bar

I go, together with all beings, devotedly and one-pointedly,

རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

tsechik güpé kyab su chi

For refuge until awakening.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལྡན་པ་ལ༔
བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་ཉེ་མི་ནུས༔
དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་བྱས་ཏེ༔
སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔

Since, by possessing the twofold bodhicitta,
No obstacles can draw near,
With the refuge field as my witness,
I generate the bodhicitta of aspiration and action:

ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, magyur semchen tamché kün

Hoḥ. So that all beings—my own mothers—

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔

sangye gopang tob jé chir

May attain the state of enlightenment,

ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔

nyechö kün dom gé chö dü

I will harm none and practice virtue.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔

rangzhen dön nyi tarchin chir

To accomplish both my own and others’ welfare,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔

jetsün pakmé naljor la

I shall practice the yoga of the Sublime Lady

བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔

ten né chimé drubpar ja

And attain the deathless state.

 

Visualization

ཨཿ སྟོང་གསལ་རང་རིག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔

ah, tong sal rangrig nyukmé ying

Aḥ. Within the innate expanse of awareness—empty, clear, and self-knowing—

ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྣང་ཆ་ལས༔

yeshe rolpé nangcha lé

Appearing as wisdom’s display,

པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

pekar dawa gyepé teng

Upon a white lotus and full moon,

ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་གྱིས༔

tam yik jang ser özer gyi

A green-yellow tāṃ syllable radiates light,

འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བསལ༔

pak chö dro kün barché sal

Making offerings to the noble ones and clearing obstacles for all beings.

ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

tsur dü kechik dren dzok su

The light gathers back, and perfect in an instant of recollection,

རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔

dorjé sungwé gur chen ü

In the centre of a great vajra tent

དོན་འགྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་མདོག༔

dön drub drolma jang ser dok

Appears All-Accomplishing Tārā, greenish yellow in colour,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔

zhal chik chak nyi zhi zhing dzum

With one face and two hands, peaceful and smiling.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔

chak yé chok jin chakgya dzé

Her right hand, in the mudrā of supreme generosity;

གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལ༔

yönpé kyab jin utpal la

Her left, in the gesture of granting refuge, holds an utpala flower

ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་དཔལ་བེའུ༔

zé'u drü tengdu palbé'u

Upon whose anther rests the endless knot,

ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔

nyima charké özer tro

Radiating light like the rising sun.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔

dar dang rinchen gyen gyi tré

Bedecked with silks and jewelled ornaments,

ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔

dawé gyab yol la ten né

And a moon disk behind her, she is seated—

སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔

nangtong ö nga trikpé long

Appearing yet empty—within a mass of five-coloured light,

ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔

zhab nyi chekyil rolpé zhuk

Her two feet half-crossed in a posture of ease.

སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔

ku lé rang dré jetsünma

From her body, deities identical to herself

ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོ་བས༔

namkha gangwar rab trowé

Stream forth, filling the whole of space,

འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔

dro nam nekab tartuk gi

Protecting all beings from every danger,

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས་མཛད་པའི༔

jikpa kün lé kyob dzepé

Both temporary and ultimate.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔

né sum dorjé dru sum tsen

Her three places are marked with the three vajra syllables,

རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསམ

rang dré yeshe chendrang gyur

And the wisdom beings, identical to herself, are invited.

 

Invocation

ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔

tam, kyemé ösal chökü ying

Tāṃ. From unborn, luminous expanse of dharmakāya

འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔

gakmé pakmé yeshe kur

Unimpeded, the Sublime Lady’s wisdom form arises,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཤར༔

gang dul gyutrul drawar shar

As the Magical Net,1 to guide all who are in need.

ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ

tsurshek arya taré dza

Please come, Ārya Tārā, jaḥ!

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ

dza hung bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

 

ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔

namkha gangwé wang gi lhé

Empowering deities fill the whole of space.

དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུ་རྒྱན་བསམ

wangkur nang té ugyen gyur

They confer empowerment, and Amitābha becomes the crown ornament.

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha

oṃ ārya-tāre saparivāre arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā

 

Praise

ཨོཾ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔

om, nangwa tayé pemé rik

Oṃ. You rose from the face of the triple world’s lord,2

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔

jikten wangchuk zhal lé jung

Taking birth within Amitābha’s lotus family.

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔

sangye kün gyi trinlé dak

Essence of all the buddhas’ activities,

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

pakma drolmar chaktsal tö

Noble Tārā, I offer you homage and praise!

 

བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔

dakchak khor dangché nam kyi

For myself and my companions,

འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔

jikpa gyé dang chudruk sok

Please pacify and appease all adversities—

མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔

mitün chok kün zhiwa dang

Such as the eight and sixteen dangers—

དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་གསོལ༔

dön nam tamché nyur drub sol

And swiftly accomplish all our aims!

 

Mantra Recitation

ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔

tukkar pema dawé teng

At Tārā’s heart, upon a lotus and moon,

ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་སེར་མཐའ་བསྐོར་དུ༔

tam yik jang ser ta kor du

Is the green-yellow letter tāṃ,

རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

dorjé yigé nam kyi kor

Surrounded by the vajra syllables.

བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔

depé ngak nam drar ché khor

As the mantra revolves and resounds through recitation,

འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔

özer pakyé chok chur trö

Immeasurable rays of light radiate in all directions.

འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ༔

pak chö jinlab rang la tim

They make offerings to the Noble Ones, whose blessings dissolve into me,

འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ཞིང་༔

dro kün jikpa kün sal zhing

Dispelling all dangers for all beings.

ཁྱད་པར་དཔལ་བེའུ་འོད་ཟེར་གྱིས༔

khyepar palbé'u özer gyi

In particular, light rays streaming forth

དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ༔

dön nam tamché drubpar gyur

From the endless knot accomplish all our aims.

དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཡིད་བསྒྱུར་ནས་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ།

deyang özer pokpa tsam gyi lha dré mi sum gyi yi gyur né dak gi sampa dang tünpé dön tamché drubpar gyur

Furthermore, merely being touched by these light rays transforms the minds of gods, spirits, and humans alike, so that all aims in accord with my intentions are fulfilled.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔

om taré tuttaré turé sarva arta siddhi siddhi kuru soha

oṃ tāre tuttāre ture sarvārtha-siddhi siddhi kuru svāhā ||

 

Conclusion of the Practice

ཞེས་བཟླས་ཐུན་བསྡུ་ན།

ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་རང་ལ་ཐིམ།

hung hung hung, nöchü lhar salwa rang la tim

Hūṃ hūṃ hūṃ. The environment and beings, perceived as divine, dissolve into me.

རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ།

rang yang tukké sabön la tim

I dissolve into the seed syllable at my heart.

དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །

deyang mimik pa ösal gyi ngang du nyampar zhak

The seed syllable dissolves into emptiness. Rest evenly, without focus, in luminosity

 

ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར།

pé pé pé lar, yang chu lé nya dangwé tsul gyi rangnyi jetsün drolmé kur salwé chiwor am drinpar ah tukkar hung yik gi tsenpar gyur

Phaṭ phaṭ phaṭ. Once more—like a fish leaping from water—I am vividly present as Noble Tārā, marked with oṃ at my forehead, āḥ at my throat, and hūṃ at my heart centre.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔

om ah hung benza ka wa tsi raksha hang

oṃ āḥ hūṃ vajra-kā-vā-ci rakṣa haṃ

 

Aspiration

ཧོཿ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔

ho, jetsün pakma drolma drubpé tü

Hoḥ. By accomplishing the Sublime Lady Tārā,

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

dak dang tayé semchen malü kün

May I and all sentient beings, infinite in number,

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔

trinlé nam zhi lhün gyi drubpa dang

Spontaneously fulfil the four enlightened activities

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

ösal chökü ying su drolwar shok

And be liberated into the luminous expanse of the dharmakāya!

 

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔

tsa gyü lamé jinlab nying la zhuk

May the blessings of the root and lineage gurus enter my heart!

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔

yidam khandro lü dang drib zhin drok

May yidam deities and ḍākinīs accompany me like the body’s shadow!

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

chökyong sungmé barché kün sal né

May Dharma protectors and guardians dispel all obstacles,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

choktün ngödrub drubpé tashi shok

And may there be auspiciousness for accomplishing supreme and common siddhis!

 

གཞན་ཡང་སཙྪ། ཆུ་གཏོར། མནྜལ། གཏོར་མ། མེ་མཆོད་སོགས་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་བྱས་ནས་མེ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དོན་ཅི་ཡིན་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །

By performing the additional rituals outlined in the main treasure text—such as making tsa-tsas, water offerings, maṇḍalas and tormas, fire pūjas—the efficacy of this practice is enhanced as when wood is added to fire, and whatever goal one sets out to accomplish will be swiftly fulfilled.

 

ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷ་ལྕམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་སོགས་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ནས་སྲིད་ཞིའི་འདོད་དགུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གླིང་དཔལ་གྱི་ལྷ་སར་ལྷའི་བླ་མ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་པའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ། །

This was extracted from the main treasure text by Chokgyur Lingpa at the request of his spiritual consort, Lhacham Dechen Chödron, and other devoted disciples, and composed on the day of arrival in Lhasa, the royal seat of the divine guru, where both worldly and transcendent aims are accomplished.3

 

| Samye Translations (trans. Stefan Mang), 2026.

 

Source:

mchog gyur gling pa. "bla ma'i thugs sgrub bar chad kun sel las don kun myur du 'grub pa'i sgrol ma'i bsgom bzlas ." In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 11: 129–132. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20260126

  1. Here, the ‘Magical Net’ (sgyu ‘phrul drwa ba) is a collective term for the manifestations of enlightenment who tame whoever needs to be tamed in whichever way is necessary.
  2. Avalokiteśvara.
  3. Chokgyur Lingpa travelled to Lhasa in 1867. The term “divine guru” most likely refers to the Twelfth Dalai Lama, Trinlé Gyatso (’phrin las rgya mtsho, 1856–1875).
Chokgyur Dechen Lingpa

Tārā Who Dispels All Fears

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept