Lama Norlha Praise
The Wish-Fulfilling Jeweled Lute
Praises to Kyechok Tsulzang[1]
by Dilgo Khyentse Rinpoche
ཀ་ལ་པིངྐའི་གླུ་ལྟར་ཤིས་པའི་ཚིག །
ཁ་རྡུལ་མེ་ཏོག་ལས་ལྷག་རྣམ་དཀར་འབྲས། །
ག་བུར་སྨན་གྱིས་ཚད་གདུང་བཞིན་སེལ་ལྷ། །
ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་གྲགས། །
As[2] enchanting as the kalaviṅka’s call,[3] your words are a source of auspiciousness,
Brighter than snowflakes you embody true purity,
Cool like healing camphor, you ease all anguish,
You are the Sublime Guru of Excellent Conduct, my sole refuge.
ཅ་རེ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་ཡིད་འོང་རྫས། །
ཆ་བྱད་གོས་རྒྱན་ཟས་ནོར་འདོད་དགུའི་དབྱིག །
ཇ་ཆང་ས་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
ཉ་ཟླས་སྐྱོང་བའི་ཆུ་གཏེར་བཞིན་སྩོལ་མཛད། །
Delighting the six senses, you bestow your gifts unceasingly.
Effulgent like a wish-fulfilling jewel, you offer food, drinks,[4] clothing, ornaments, and riches.
Fathomless like an inexhaustible treasury, you hold the wealth and prosperity of the threefold world.
You nourish us all, like the full moon sustaining the ocean.
ཏ་ནའི་ནུ་མ་མྱོས་བུམ་རབ་སྒེག་དཔལ་མོའི་གྲོགས། །
ཐ་དད་ས་གསུམ་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་གཏེར། །
དཱ་ནའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །
ན་ཚོད་གསར་དུ་བདོ་བཞིན་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །
Graceful and divine, your liberating consort of intoxicating beauty
Holds the treasure of virtue and goodness from saṃsāra, nirvāṇa, and the threefold world.
Illustrating the perfection of the pāramitā of generosity,
You both bestow youthful vigor—I offer you my praise.
པ་ར་སིདྡྷི་ལུང་རྟོགས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །
ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་ཁྱབ་ཕན་བདེའི་ལས། །
བ་མཆོག་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཚལ། །
མ་ལུས་དབྱིག་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང༌། །
Jubilant like the clouds of a perfect age, you shower down the twofold siddhis and the Dharma of scripture and realization,
Kindness radiates from your boundless nature, pervading all realms,
Like a wish-fulfilling cow, an excellent vase, or a wish-fulfilling grove,
You manifest all treasures without exception, through your unparalleled power.
ཙནྡན་ནགས་ལས་འཕོས་པའི་ལྷོ་རླུང་གིས། །
ཚ་གདུང་སེལ་བཞིན་ཁྱོད་མཚན་ལྷ་དབང་རྔས། །
ཛ་ཡནྟུ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཆེ་རྒུའི་ཚོགས། །
ཝ་སྐྱེས་ལྟར་འཁུམ་ཕྱག་གིས་འདུད་པར་བྱེད། །
Majestic like the southern wind from sandalwood forests cooling the heat,
Never failing, you dispel anguish. The divine drumbeat of your name,
Overwhelmingly proclaiming “Jayantu!”[5] makes the haughty cower like foxes:
You are revered in their humility.
ཞྭ་ཉེ་ལྟར་ལྕིའི་ལྔ་བདོའི་རྒུད་པ་ཡིས། །
ཟ་འདྲེ་ཡི་དྭགས་བཞིན་དུ་རྒུད་པའི་དབལ། །
འ་འོལ་ཙམ་མིན་སེལ་མཛད་གནོད་གནས་དབང༌། །
ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་དཔལ་སྟུག་གྲགས་པས་ལྕིད། །
Pressing upon us, the five degenerations weigh heavily like a worn hat,
Quaking and forlorn, we live like hungry ghosts or demons in decline.
Rejoice, O Jambhala, for you dispel our suffering once and for all,
You are the marvelous and extraordinary bearer of unmatched glory.
ར་ལུག་རྟ་ནོར་རྔོག་ཆགས་གཅན་གཟན་ཁྱུ། །
ལ་ཀླུང་ཁྱབ་པའི་ཕྱུགས་དང་རིན་ཆེན་དབྱིག །
ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ཟས་ནོར་གོ་མཚོན་དང༌། །
ས་གསུམ་ཕྱྭ་གཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་སྙེམས། །
Sheep, goats, horses, and other livestock roaming freely,
Treasures of precious gems, piśācas, yakṣas, bountiful food, and powerful weapons throughout the lands—
Uniquely embodying the essence of such abundance in the threefold world,
You fulfill all desires, granting the siddhis sought by devotees.
ཧྭག་གི་ཟས་བཞིན་ཁྱོད་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག །
ཨ་ཧོ་དགྱེས་པས་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག །
ཨ་རུའི་སྨན་བཞིན་རྒུད་སེལ་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །
ཨ་ཧོ་དགོས་པ་ཆེན་པོ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །
Vivid and sweet as the finest molasses, you are the jewel of jewels,
With joy I present offerings to you here and now.
Exemplifying a universal panacea,[6] your nectar-like being soothes all pain.
You provide all necessities, and for this, I praise you.
ཨེ་མ་མགོན་ཁྱོད་དཔལ་ལ་ཡིད་དྭངས་བས། །
ཨ་དཱི་ཀ་དཱིའི་ཕྲེང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད། །
ཨུ་རྒྱན་བླ་མའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་བསྔགས་མཐུས། །
ཨོ་ཌཱིའི་གྲོང་བཞིན་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་གསོལ། །
Yearning with joy sparked by your protective presence,
Zealous devotion inspires this alphabetic poem to sing your praise.
You are the magical manifestation of the Guru of Uḍḍiyāna.
I beseech you, swiftly grant the two accomplishments, like the lands of Uḍḍiyāna!
བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་རབ་བྱེད་དྲུག་པའོ།།
Chapter Six of Praise and Exposition.
| Samye Translations, 2025 (trans. Stefan Mang; ed. Lowell Cook).
Bibliography
Tibetan Edition Used
bkra shis dpal 'byor. “gu ru skyes mchog tshul bzang la bsngags pa 'dod 'byung dbyig gi sgra snyan.” In skyabs rje dil mgo mkhyen brtse rin po che'i bka' 'bum. Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 259–260.
Version: 1.1-20250424
-
Guru Kyechok Tsulzang (skye mchog tshul bzang), the Sublime Guru of Excellent Conduct, or Lama Norlha, is the third of Guru Padmasambhava’s twelve emanations according to the Tukdrup Barché Kunsel (thugs sgrub bar chad kun sel) maṇḍala. ↩
-
The first words of each Tibetan line begin with the Tibetan consonants in alphabetical order, concluding with the vowels. To preserve this poetic structure, this translation attempts to mirror the original by beginning each line with a sequential letter of the Latin alphabet. ↩
-
In Buddhist literature a kalaviṅka is a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds and so compelling that it may be heard even before the bird has hatched. The kalaviṅka’s call is also used as an analogy for the voice of the Buddha. ↩
-
Drinks (ja chang) are mentioned in the next line to match the Tibetan alphabet. ↩
-
Victory! ↩
-
Lit. myrobalan. ↩