The Nucleus of Blessings

Practices › PrayersGuru Rinpoche Prayers | Deities › Guru Padmasambhava | Literary Genres › BiographyBiographical Prayers | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersJamgön Kongtrul Lodrö Thaye

English | བོད་ཡིག

Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Guru Padmasambhava

Further information:
Download this text:

༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེས་བཅུའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Prayer of the Tenth Days in Guru Rinpoche’s Life Story entitled ‘The Nucleus of Blessings’

by Jamgön Kongtrul

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ། །

sangye nangwa tayé ku lé trul

Emanation of the enlightened body of Buddha Amitābha,

འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུང་གི་འོད། །

drodul chenrezik wang sung gi ö

Light of the enlightened speech of Lord Avalokiteśvara, tamer of beings,

རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །

gyalsé kün gyi tuk kyi sangwa dzin

Holder of the secrets of the enlightened mind of all bodhisattvas,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru rinpoche la solwa deb

Guru Rinpoche, to you we pray.

 

གདོད་ནས་རང་བྱུང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །

döné rangjung gönpo dewa ché

Primordially, naturally arising ‘Lord of Great Bliss’,

སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གསང་བ་་་འདུས། །

sizhi khyabdak kunzang sangwa dü

All pervasive sovereign of saṃsāra and nirvāṇa, Samantabhadra, ‘Embodiment of All Secrets’,

ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ །

tötreng tsal chang longchö yongdzok ku

And ‘Powerful Skull Mālā’, your saṃbhogakāya form

སྤྲུལ་བསྒྱུར་བསམ་ཡས་འགྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trul gyur samyé gyé la solwa deb

Who radiates inconceivable emanations, to you we pray.

 

དུས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །

dü chen chunyi yar ngö tsé chu la

On the twelve great festivals, the tenth days of the waxing moon,

རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུས། །

tendrel chunyi né su dakpé kü

Your enlightened forms purify the twelve links of dependent origination into their true nature.

ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུང་རབ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

yenlak chunyi sung rab chökhor kor

With the twelve branches of the teachings of Buddha, they turn the Wheel of Dharma,

བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །

dendön chunyi tukjé yeshe gyé

And through the twelve aspects of the meaning of the truths,1 they magnify the wisdom of compassion.

མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ངོ་མཚར་བཅུ་གཉིས་གྲགས། །

tsen gyi namdrang ngotsar chunyi drak

The number of your manifestations is famed as the twelve wonders,

རྨད་བྱུང་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བསྟན། །

mejung dzepa chenpo chunyi ten

Who display twelve great and extraordinary acts

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྐལ་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ། །

ngödrub chunyi kalpa zhindu tsol

And grant us twelve siddhis, according to our share.

རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

namtar jesu drenpé solwa deb

Remembering your life-story, we pray:

 

སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །

treldé tsé chur dhanakoshé tsor

On the tenth day of the monkey month, on the Dhanakośa lake,

ངོ་མཚར་རང་བྱུང་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །

ngotsar rangjung pemé nyingpor trung

In the heart of a wondrous, naturally appearing lotus you are born,

མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

tso ling khandro nam la chökhor kor

And turn the wheel of Dharma for the island dākinīs—

གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru tsokyé dorjer solwa deb

Guru Tsokyé Dorje, to you we pray.

 

ནད་གདོན་བགེགས་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། །

nedön gek dang galkyen barché zhi

Grant your blessing so that all obstructions from illness and döns, and all negative circumstances and obstacles are pacified,

ཚེ་བསོད་དཔལ་རྒྱས་ཉམས་རྟོགས་མངོན་ཤེས་འཆར། །

tsesö pal gyé nyamtok ngönshé char

Long life, merit and splendour increase, experiences, realization and clairvoyance arise,

གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་ཆོས་ཐོས་དཔལ་གྱི་རིར། །

gurü zhal tongchö tö pal gyi rir

And we are reborn on the Mountain of Glory to look upon your face, Guru, hear your teaching

སྐྱེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་འགྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kyé né tuk kyi sé gyur jingyi lob

And become the son or daughter of your heart.

 

སྟག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སར་ཕེབས། །

takdé tsé chur orgyen gyalsar peb

On the tenth day of the tiger month, you arrive at the palace in Uḍḍiyāna,

ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད། །

indrabhuti sé kyi kalpar dzé

And are adopted by Indrabhūti as his crown prince.

འོད་འཆང་ཁབ་བཞེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར། །

ö chang khab zhé khorlö gyur gyal gyur

Taking Prabhāvatī as your wife, you rule as a universal monarch—

གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru pema gyalpor solwa deb

Guru Pema Gyalpo, to you we pray.

 

གཟི་བརྗིད་སྟོབས་རྒྱས་ནད་རིགས་འབྱུང་འཁྲུགས་ཞི། །

ziji tob gyé né rik jung truk zhi

Grant your blessing so that our brilliance, charisma and strength increase, epidemics and turmoil in the elements are pacified,

དབང་ལྔ་ལས་རུང་ཡིད་བདེ་སྤོབས་པ་མྱུར། །

wang nga lé rung yi dé pobpa nyur

The five senses become pliable, and happiness, peace of mind and confidence quickly arise,

མི་དང་མི་མིན་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། །

mi dang mi min lungsem wang du dü

We gather under our power the prāṇa-mind of humans and non-humans,

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

samdön yizhin drubpar jingyi lob

And all our aspirations are fulfilled, just as we desire.

 

ཡོས་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྐྱེན་དང་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །

yödé tsé chur kyen dang dé kul té

On the tenth day of the hare month, driven by circumstances and by signs,

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕེབས། །

gyalsi pang né silwé tsal du peb

You relinquish the kingdom for the Chilly Grove charnel ground.

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ། །

dreltsé dönden jordrol tulzhuk drub

There, through your yogic disciplines of union and liberation, you make every connection of the highest meaning—

ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

shantarakshita la solwa deb

Śāntarakṣita, to you we pray.

 

མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་རྐང་འགྲོས་འདུ། །

ngatang longchö pel zhing kang drö du

Grant your blessing so that our power, position and wealth increase, all human beings are attracted,

འགྲོ་ཀུན་དབང་འདུས་གཞི་བདག་བྲན་བཞིན་ཉན། །

dro kün wang dü zhidak dren zhin nyen

All living things are magnetized, earth lords obey us like servants,

རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་བཟང་པོར་མཐོང་བ་དང༌། །

milam taktsen zangpor tongwa dang

We see good dreams and auspicious signs,

གྲུབ་གཉིས་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drub nyi terkha dolwar jingyi lob

And burst open the treasure of siddhis, ordinary and supreme.

 

འབྲུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཀུན་དགར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །

druk dé tsé chur kün gar rabtu jung

On the tenth day of the dragon month, you are ordained by Ānanda,

ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས། །

sheja tarchin khedrub duma lé

And with countless scholars and adepts who have achieved the ultimate in knowledge,

མདོ་སྔགས་ཀུན་ཆུབ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། །

do ngak kün chub shakya sengér drak

You attain consummate mastery over all the sūtras and tantras,

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

loden choksé zhab la solwa deb

And are famed as both Shakya Senge and Loden Choksé—at your feet we pray.

 

འཆི་བདག་གཟའ་བདུད་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་འཚེ་ཞི། །

chidak zadü dé gyé nö tsé zhi

Grant your blessing so that the lords of death, planetary demons and the eight classes who bring harm all are pacified,

ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །

tsultrim namdak lab sum yongsu dzok

Pure discipline and the three higher trainings are perfected,

རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ། །

rigpé né dang dogyü tamché la

And our knowledge of every field of learning, and of all the sūtras and tantras,

མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

khyen rab chokmé gyepar jingyi lob

Grows to become limitless.

 

སྦྲུལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །

druldé tsé chur zahor gyalpo yi

On the tenth day of the snake month, the king of Zahor

མེར་བསྲེགས་མཚོར་སྒྱུར་པད་སྡོང་དབུས་སུ་བཞུགས། །

mér sek tsor gyur pedong ü su zhuk

Burns you in a fire, which you transform into a lake, emerging resplendent upon the heart of a lotus blossom.

ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་བསྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །

lhacham yum ten dorjé ku ru gyur

Relying on Princess Mandāravā as consort, you attain the vajra body—

འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chimé pemajungné la solwa deb

Immortal Lotus-born, to you we pray.

 

གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་ངན་དགྲ་རྐུན་གནོད་འཚེ་ཞི། །

zakar chok ngen dra kün nö tsé zhi

Grant your blessing so that all harm is eliminated from ill-omened planets and stars, from enemies and thieves,

གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །

zhi jé küntu tashi delek pel

When at home or abroad, auspiciousness, prosperity and well-being increase,

དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །

karchok sungmé taktu dongdrok dzé

Well-intentioned guardians act always as our allies and support,

བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sam gu lhün gyi drubpar jingyi lob

And all our wishes are spontaneously fulfilled.

 

རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་བདུད་བློན་གྱིས། །

ta dé tsé chur orgyen dü lön gyi

On the tenth day of the horse month, when the malicious ministers of Uḍḍiyāna

བསྲེགས་ཀྱང་མ་ཚིག་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །

sek kyang ma tsik ngotsar dzutrul ten

Burn you alive, you display the amazing miracle of remaining unscathed,

བཀའ་འདུས་ཆོས་བསྟན་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །

ka dü chö ten khor ché changchub kö

And, by teaching the Kadü Chökyi Gyatso, lead the king and his entourage to enlightenment—

པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema benza tsal la solwa deb

Padma Vajra Tsal, to you we pray,

 

བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུའི། །

dü dé lhamin dukpé sadak lü

Grant your blessing so that all harm from māras, asuras, vicious earth lords and nāgas is completely eliminated,

གནོད་པ་ཀུན་ཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན། །

nöpa kün zhi gowé ka la nyen

And they obey the instructions they are given,

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །

chökyong sungmé chi chol lé drub ching

Dharmapālas and guardians carry out all our commands,

འགོ་བའི་ལྷ་ཡིས་སྐྱོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gowé lha yi kyobpar jingyi lob

And patron gods afford their protection.

 

ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །

lukdé tsé chur gyagar lhochok su

On the tenth day of the sheep month, in India’s southern reaches,

མུ་སྟེགས་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་ཐལ་བར་བརླགས། །

mutek lhasung dangché talwar lak

You grind to dust the tīrthikas, along with their gods and guardians,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་ཕྱར། །

sangye tenpé gyaltsen gung du char

And hoist aloft the victory banner of Buddha’s teaching—

སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sengé dradrok tsal la solwa deb

Mighty Senge Dradok, to you we pray.

 

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །

barché kün zhi tsé palyön ten gyé

Grant your blessing so that all obstacles are pacified, longevity, prosperity and perfect qualities are increased,

སྣང་བ་དབང་འདུས་ཕས་རྒོལ་རྩད་ནས་ཆོམས། །

nangwa wang dü pé gol tsené chom

We gain control over all perceptions, utterly vanquish all opponents,

བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །

dü zhi lé gyalkham sum dro kün la

We are victorious over the four maras, and actualize the benefits of generosity

སྦྱིན་བཏང་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jin tang penyön tobpar jingyi lob

Towards all beings in the three worlds.

 

བྱ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཟངས་གླིང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །

jadé tsé chur zangling mutek kyi

On the tenth day of the bird month, the tīrthikas of Zangling,

གངྒཱའི་ཆུར་བསྐྱུར་གར་མཛད་ཆུ་བཟློག་པས། །

gangé chur kyur gar dzé chu dokpé

Fling you into the river Ganges, but you dance in the sky, and reverse the current.

གནས་ཡུལ་ཉེན་ཚེ་སྐྱབས་གསོལ་བསྟན་ལ་བཀོད། །

neyul nyen tsé kyab sol ten la kö

When the whole land is in peril, and they beg you for refuge and protection, you bring them all within the Dharma—

གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

guru khading tsal la solwa deb

Guru Khanding Tsal, to you we pray.

 

གཅོང་ནད་ཀུན་བྱང་འཁོར་མང་བསམ་དོན་འགྲུབ། །

chong né kün jang khor mang samdön drub

Grant your blessing so that all chronic and immune system diseases are healed, our helpers grow in number, and our wishes are fulfilled,

བང་མཛོད་འབྲུ་དང་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་འཕེལ། །

bangdzö dru dang khogü yojé pel

Food and resources of every kind increase, as well as everything we need,

སེམས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང༌། །

sem dé ngak la nüpa barwa dang

Our mind is peaceful, our speech blazes with power,

ཏིང་འཛིན་མཆོག་གྱུར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tingdzin chokgyur kyewar jingyi lob

And our samādhi meditation becomes sublime and supreme.

 

ཁྱི་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་མུ་སྟེགས་དུག་སྦྱོར་གྱིས། །

khyi dé tsé chur mutek duk jor gyi

On the tenth day of the dog month, the tīrthikas give you poison,

མ་ཚུགས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་གཟི་མདངས་འབར། །

ma tsuk dütsir gyur né zidang bar

Unharmed, you transform it into nectar, and shine in splendour.

འཁོར་བཅས་དད་ཐོབ་ནང་གི་བསྟན་ལ་བཅུག །

khor ché dé tob nang gi ten la chuk

They and all their followers are inspired with faith and enter the teaching of Buddha—

བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dechen nyima özer la solwa deb

Guru of Great Bliss, Nyima Özer, to you we pray.

 

ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀེག་དང་ལྟས་ངན་ཞི། །

loda zhak dü kek dang té ngen zhi

Grant your blessing so that obstacles of the year, month, day and time as well as ill omens are pacified,

ཆོས་དང་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ། །

chö dang tarpé bardu chöpa sel

All obstacles in the way of the Dharma and liberation are dispelled,

དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་གུད་སོགས་སོར་ཆུད་ཅིང༌། །

wangtang lung ta gü sok sorchü ching

Any decline in our personal power and lungta is repaired

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chok lé nampar gyalwar jingyi lob

And we are victorious in every direction.

 

ཕག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་བལ་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །

pak dé tsé chur balyul lha dré nam

On the tenth day of the pig month, the gods and demons of Nepal

ཕུར་བུས་བཏུལ་ནས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་མཛད། །

purbü tul né yangdak drubpa dzé

Are subjugated by Vajrakīla, and then through accomplishing Yangdak

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །

chakgya chenpo chok gi rigdzin drub

You attain the vidyādhara stage of supreme mahāmudrā—

རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé tötreng tsal la solwa deb

Dorje Tötreng Tsal, to you we pray.

 

གཤིན་རྗེ་མ་མོ་འབྱུང་པོའི་ནད་དང་གདོན། །

shinjé mamo jungpö né dang dön

Grant your blessing so that all illnesses and harm caused by yamas, mamos and jungpos,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི། །

lobur yedrok dümin chiwa zhi

Sudden accidents, and untimely death all are eliminated,

གཏད་སེལ་ལས་གྲོལ་ལྷ་འདྲེས་ཅི་བཅོལ་ཉན། །

té sel lé drol lha dré chi chol nyen

We are freed from dangerous curses, gods and demons obey whatever their commands,

རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rang lü dorjer gyurwar jingyi lob

And our own bodies become indestructible as vajra.

 

བྱི་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་བོད་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། །

jidé tsé chur böyul lha dré tul

On the tenth day of the rat month, you tame the gods and spirits of Tibet,

བསམ་ཡས་ལེགས་བཞེངས་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །

samyé lek zheng damchö drönmé bar

You build Samyé to perfection, and light the flame of the sacred Dharma,

སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། །

kalden jebang min ching drolwar dzé

You ripen and liberate your fortunate disciples, the king and subjects—

པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pemasambhawa la solwa deb

Padmasambhava, to you we pray.

 

ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་རྫུན་སྨྲས་སྐུར་པ་བཏབ། །

ngakkhyal tsiktsub dzün mé kurpa tab

Grant your blessing so that idle chatter, harsh words, lies and slander,

ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས། །

nyentö dul trim changsem labpa nyam

Impairments of the śrāvaka’ vinaya discipline and bodhisattva precepts,

གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་འགལ་སོགས་ཉེས་ལྟུང་རྣམས། །

sang ngak damtsik gal sok nyetung nam

Breakages of samaya vows and the like, wrongdoing and downfalls, all are healed,

བྱང་ཞིང་བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jang zhing dak gyü dakpar jingyi lob

And our whole being is transformed and purified.

 

གླང་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། །

lang dé tsé chur chöyön ka drö té

On the tenth day of the ox month, master and disciples confer,

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་བྱེ་སྙེད་སྦས། །

gangchen ta ü terkha jé nyé bé

And in the centre and on the borders of the land of snows you conceal millions of terma troves.

བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་བཀའ་དྲིན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

ten zhab ter kyong kadrin gyünché mé

With these treasures you safeguard what remains of the teachings, all with your constant kindness—

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé dro lö tsal la solwa deb

All-powerful Dorje Drolö, to you we pray.

 

དུས་མིན་འཆི་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

dümin chi sok tral kyen minjung zhing

Grant your blessing so that sudden misfortune, like untimely death, never befalls us,

འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །

pö ma tak tu dechen zhingkham dang

And as soon as we transfer to the next life, we are born in the pure realm of Great Bliss,

པདྨ་འོད་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་སྐྱེས་ནས། །

pema ö du gurü drung kyé né

And in the paradise of Lotus Light, in your very presence, Guru,

འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro dön pakmé jungwar jingyi lob

And become a source of limitless benefit to living beings.

 

ཚེས་བཅུ་ཀུན་ལ་ངོ་མཚར་མཛད་པ་རེས། །

tsé chu kün la ngotsar dzepa ré

On every tenth day, when we practise and we pray to you,

བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །

jin gyi lab chir chö ching soldeb na

To receive the blessing brought by each of your wondrous acts,

མི་འདོད་ཀུན་ཞི་འཕྲལ་ཡུན་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །

mindö kün zhi tral yün lektsok nam

Then eliminate everything undesirable, and bring about every kind of goodness, now and in the time to come,

འགྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་བསླུ་མེད་མཛོད། །

drubpé dorjé sung nyi lumé dzö

And so make your vajra speech truly undeceiving.

 

ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡི། །

tsé chu jung ré bö du pebpa yi

On every tenth day, you promised you would come to Tibet,

ཞལ་བཞེས་རྗེས་དྲན་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཡི། །

zhalzhé jedren tsechik güpa yi

And when I remember your words, then with single-minded devotion,

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

dungshuk drakpö nying né solwa deb

From my heart I pray, with passionate yearning and longing:

གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མ་འདོར་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

dulja yalwar ma dor tukjé chen

Never forsake us your followers, never abandon us, you with all your compassion!

 

སྙིགས་མའི་རྒུད་པས་གཙེས་པའི་བོད་འབངས་རྣམས། །

nyikmé güpé tsepé bö bang nam

The people of Tibet, tormented by the degeneration of the dregs of time,

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །

gönpo khyö lé resa zhen mepé

Have no hope left—none at all, lord, save for you.

སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་ལགས་ན། །

ngön gyi tukdam dü la bab lak na

So, now the time has come to keep that pledge made long ago,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིགས་པ་མ་གཡེལ་བར། །

yeshe chenpö zikpa mayelwar

Do not let the gaze of your all-pervading wisdom ever turn away,

འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །

jikten dé zhing gewé chö la chö

Let us enjoy worldly happiness and practise virtue,

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །

sampé dön kün chöden yizhin drub

Let all our aspirations that are in keeping with the Dharma be fulfilled just as we desire,

དཀའ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་བགྲོད། །

kawa mepa dorjé seng lam drö

Let us travel the extraordinary vajra path without difficulty of any kind,

ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་མཛད་གསོལ། །

chamchik dömé long du drol dzé sol

Let us all be liberated together, we pray, in the primordial expanse!

 

ཅེས་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱར་མི་རུང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདིའང༌། རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་དགོས་པ་དང་གནད་གལ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཅས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། ལྷོ་བྲག་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཚེས་བཅུའི་ཕན་ཡོན་དག་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ། པདྨའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།  །།

This prayer, linked to the practice of the tenth day festival of Guru Rinpoche, which Tibetans observe without fail, was authorized by the lord, our lama, the omniscient Pema Dongak Lingpa himself, who explained that such a prayer is both vitally necessary and very important. And so, according his words, and basing it on the history in the lord’s profound terma 'The Four Kaya Lama' and Lhodrak Gönpo Rinchen’s terma revelation 'Benefits of the Tenth Day', Padma’s vidyādhara, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa, composed this, moved by intense devotion. May virtue and goodness abound!

 

| Rigpa Translations, 2013. Clarification courtesy of Alak Zenkar Rinpoche and Tulku Thondup Rinpoche.

  1. The ‘twelve aspects of the truths’ can be interpreted in various ways. In his commentary on the Mañjuśrīnāmasaṃgīti, “Chanting the Names of Mañjuśrī”, the great scholar from Amdo, Choné Drakpa Shedrup (1675-1748) explains these twelve aspects as referring to the manner in which Buddha first taught the Four Noble Truths in the three turnings of the Wheel of Dharma in terms of the 1) identity, 2) function and 3) result of each of the Four Truths, so making twelve aspects. He says they can also be attributed to the twelve āyatanas—the six sense objects and six sense faculties. On a more secret level, Choné explains the twelve aspects as signifying the four empowerments, the four instants and the four joys. He concludes by saying the twelve aspects can be associated also with the cessation of the twelve links of interdependent origination. Meanwhile, the great master of the Ancient Translation School, Vimalamitra, in his commentary on the same text, explains the twelve aspects as twelve precious qualities of buddhahood: the five buddha families, the five primordial wisdoms, plus prajña and compassion.
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept