The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

The Heart of Blessings

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མདོར་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས།

The Heart of Blessings

A Brief Anthology of Prayers to Guru Rinpoche and the Twenty-Five Disciples, the King and Subjects

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ

Homage to the Guru!

འདིར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲུལ་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་བཅས་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་འདོད་པས།

Those who wish to pray in a concise way to the Precious Master of Orgyen and his emanations, the five Tötreng families and eight manifestations, along with the twenty-five disciples, the king and subjects, should do so as follows.

Taking refuge and arousing the awakened mind of bodhicitta

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །

dak sok dro kün deng né changchub bar

From now until enlightenment, I and all sentient beings

དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

könchok tsawa sum la kyab su chi

Take refuge in the Buddha, Dharma and Saṅgha, and in the gurus, devas and ḍākinīs.

གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön dzokpé sangye tobjé chir

In order to attain perfect buddhahood for the sake of others,

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

mön dang jukpé changchub semkyé do

I arouse the heart of the awakened mind—bodhicitta, in aspiration and action!

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།

3 times

The visualization

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །

dün gyi namkhar yitrok chötrin ü

Before me in the sky, amidst a cloud of exquisite offerings,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། །

rinchen sengtri pema nyidé teng

On a jewelled lion throne, lotus, sun and moon disc seat

རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

tsawé lama orgyen rinpoche

Presides my root master Orgyen Rinpoche,

སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གཞོན་ཚུལ་གཟི་བརྗིད་འབར། །

kudok kar mar zhön tsul ziji bar

His complexion white, tinged with red, he is youthful, majestic and radiant,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་དང༌། །

chak yé dorjé yönpé tö bum dang

In his right hand a vajra, in his left a skull cup with vase,

གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊཱྃ་འཁྱུད། །

sangwé yum chok bé tsul khatam khyü

Embracing the supreme secret consort, concealed as a khaṭvāṅga.

སྐུ་ལ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་གསོལ། །

ku la sang pö chögö zab ber sol

He wears inner gown, Dharma robes and brocade cape,

དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་མཐོང་གྲོལ་མཛེས། །

u la she ü nyen zhu tongdrol dzé

On his head the beautiful hat that liberates upon seeing;

ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས། །

zhabzung dorjé kyiltrung drangpor zhuk

He sits upright, his feet crossed in the vajra posture.

 

གསང་གསུམ་ལས་སྐྱེས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་ཀློང༌། །

sang sum lé kyé jazer öpung long

From his secret body, speech and mind, amidst a mass of light and rainbow rays,

ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །

tötreng dé nga trulpé tsen gyé dang

The five classes of Tötreng, the eight manifestations,

ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་སོགས། །

tuksé mi je bang rik nyernga sok

His twenty-five heart-disciples, the king and subjects,

རིག་འཛིན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །

rigdzin lama gyatsö trinpung tro

And an infinite cloud of vidyādhara gurus, all stream out.

གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

né sum dru sum tsenpé özer gyi

Their three centres are marked by the three syllables oṃ āḥ hūṃ, from which light beams out

ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །

yeshe chendrang nyisumepar gyur

To summon the wisdom beings, who merge inseparably one with them.

ཅེས་གསལ་གདབ།

Visualize in this way.

Invocation

ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །

hung, zheng shik pema jungné khandrö tsok

Hūṃ! Rise up, Padmākara, with your ḍākinī throng,

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །

gong shik chok chu dü sum deshek nam

Care for us, sugatas of all time and all directions,

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

jetsün chenpo pema tötreng tsal

Great and noble guide, Pema Tötreng Tsal,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

rigdzin khandrö né né shek su sol

Come now, we pray, from the sacred places of vidyādharas and ḍākinīs.

ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ།

The wisdom beings are invoked, and dissolve into the visualization.

The seven branch offering

སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

sengtri pema nyidé den la zhuk

Remain upon your lion thrones, your lotus, sun and moon disc seats.

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

go sum güpé chaktsal kyab su chi

With devotion filling body, speech and mind, I prostrate and take refuge in you.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །

chi nang sangwa lamé chötrin bul

I offer a cloud of offerings, outer, inner, secret and unsurpassed,

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །

dü sum sakpé dikdrib tol zhing shak

I confess and purify all harmful actions and obscurations of past, present and future,

འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་དགེ་བར་རྗེས་ཡི་རང༌། །

pak dang sokyé gewar jé yi rang

I rejoice in the virtuous actions of both sublime and ordinary beings,

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

zabgyé chö kyi khorlo korwar kul

I implore you to turn the wheel of the teachings, profound and vast,

མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

nyangen mida taktu zhuk soldeb

I pray that you do not pass into nirvana, but remain forever,

བསོད་ནམས་དངོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

sönam ngö kün changchub chenpor ngo

And I dedicate all true merit to the complete enlightenment of all.

ཞེས་ཚོགས་བསགས།

In this way, gather the accumulations.

Prayer to Guru Rinpoche, his manifestations and the twenty-five disciples

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །

dü sum gyalwa kün ngö rik gyé dak

You are the embodiment of all the Conquerors, past, present and future—the lord of one hundred buddha families,

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །

trinlé nam zhi khorlö gyurwa po

You rule over the four enlightened activities,

སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །

nangsi wang du düpé tutob chen

You possess the power to magnetize everything that appears and exists,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

pemajungné zhab la solwa deb

Padmākara, at your feet we pray!

 

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཀརྨ་དང༌། །

dorjé rinchen pema karma dang

Vajra, Ratna, Padma, Karma

བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ། །

buddha tötreng rik chok nampa nga

And Buddha—the five supreme families of Tötreng;

འཆི་མེད་པད་འབྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །

chimé pejung padmasambhava

The immortal Padmākara, Padmasambhava,

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ། །

loden choksé pema gyalpo tsal

Loden Choksé, Pema Gyalpo,

ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང༌། །

shakya sengé nyima özer dang

Shakya Sengé, Nyima Özer,

སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སོགས། །

sengé dradrok dorjé drolö sok

Sengé Dradok, Dorjé Drolö and the like,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །

gang dul gyutrul drawé tsul changwa

Assuming every kind of miraculous manifestation needed to tame beings, and

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kyabné kündü chok la solwa deb

Embodying every source of refuge: to you we pray!

 

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྡེ། །

sangye yeshe gyalwa chokyang dé

Sangyé Yeshé, Gyalwa Chokyang,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །

namkhé nyingpo jnana kumara

Namkhé Nyingpo, Jñānakumāra,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །

yeshe tsogyal palgyi yeshe zhab

Yeshé Tsogyal, Palgyi Yeshé and

དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

palgyi sengé nam la solwa deb

Palgyi Sengé, to you we pray!

 

བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །

vairotsana chögyal trisong zhab

Vairotsana, King Trisong Detsen,

གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྩལ། །

yudra nyingpo dorjé düjom tsal

Yudra Nyingpo, Dorjé Dudjom,

ཡེ་ཤེས་དབྱངས་དང་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་སྡེ། །

yeshe yang dang sokpo lhapal dé

Yeshé Yang, Sokpo Lhapal and

སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nanam yeshe nam la solwa deb

Nanam Yeshé, to you we pray!

 

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང༌། །

palgyi wangchuk denma tsemang dang

Palgyi Wangchuk, Denma Tsemang,

སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང༌། །

kawa paltsek shübu palgyi seng

Kawa Paltsek, Shübu Palgyi Sengé,

རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་བ། །

gyalwé lodrö drokben lotsawa

Gyalwé Lodrö, Drokben Lotsawa and

དྲན་པ་ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drenpa namkha nam la solwa deb

Drenpa Namkha, to you we pray!

 

འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །

odren wangchuk maben rinchen chok

Odren Wangchuk, Ma Rinchen Chok,

དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང༌། །

palgyi dorjé langdro könchok jung

Palgyi Dorjé, Langdro Könchok Jungné and

རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི། །

gyalwa changchub gongpa ngöngyur pé

Gyalwa Changchub—you who actualized the wisdom mind of the buddhas—

ཐུགས་སྲས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tuksé rigdzin nam la solwa deb

Vidyādharas and heart-disciples, to you we pray!

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

solwa deb so orgyen rinpoche

To you we pray, Orgyen Rinpoche,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །

jingyi lob shik rigdzin trulpé tsok

Inspire us with your blessings, assembly of vidyādhara emanations,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌། །

chi nang sangwé barché zhiwa dang

Pacify our obstacles, inner, outer and secret,

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

sampa lhün gyi drubpar dzé du sol

Make all our aspirations be spontaneously fulfilled,

ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར། །

lü ngak yi la dorjé wang zhi kur

Bestow on our body, speech and mind the four vajra empowerments,

ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་གསོལ། །

nedön dikdrib barché ying su sol

Dispel illness, döns, harmful actions, obscurations and obstacles into space,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

ku sung tuk yön trinlé ngödrub tsol

Grant us the siddhis of enlightened body, speech, mind, qualities and activities,

རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namdrol ku zhi tobpar jingyi lob

Inspire us with your blessings, to obtain the four kāyas of complete enlightenment!

ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ།

Pray like this with piercing intensity.

སྤྲོ་ན་ལེའུ་བདུན་མ་དང༌། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། བར་ཆད་ལམ་སེལ་སོགས་གསོལ་འདེབས་རིགས་གང་ཤེས་སྐབས་འདིར་བྱ།

If you wish, at this point, you can recite 'The Prayer in Seven Chapters', 'The Prayer (to Guru Rinpoche) That Spontaneously Fulfils All Wishes', 'The Prayer that Removes All Obstacles from the Path', or any other prayers you choose.

The mantra recitation

གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ།

As the ‘approach’ phase of the prayers, recite:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah hung benza guru pema siddhi hung

ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར།

as much as you can, and then at the end:

Receiving the empowerments

རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །

rigdzin lamé ku yi nezhi né

From the four centres of the body of the vidyādhara guru,

འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །

özer jungwa dak gi nezhir tim

Rays of light streak out and melt into my four centres,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །

ku sung tuk dang yeshe dorjé yi

Instilling in me the blessing of enlightened body, speech, mind and indestructible wisdom,

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར། །

jin gyi lab né wang zhi tobpar gyur

So that I receive the four empowerments.

Dissolution

མཐར་ནི་ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

tar ni tsok zhing ö zhu rang la tim

Finally, the field of merit melts into light and dissolves into me.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །

tuk yi chik dré gongpé tsal chen dzok

The lama’s wisdom mind merges, one, with my mind, the great power of realization is perfected,

འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཀློང༌། །

khordé ro chik ösal tiklé long

With samsara and nirvana one taste, within the all-embracing space of clear light,

དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །

dön nyi drebu minpé tashi tsol

Let all be auspicious for the fruition, the benefit of myself and others, to mature.

ཅེས་དབང་བླངས་ཤིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །

Receive the empowerments, and adorn the conclusion with prayers of dedication, aspiration and auspiciousness.

 

ཞེས་པའང་དད་ལྡན་ན་ཐཱའི་མིང་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩིའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷིར་སྟུ། །

In accord with the prayer of one with devotion, by the name of Nātha, this was written by Khyentsé Wangpo, the favourite servant of the Lake-born Guru. Siddhirastu!

 

| Rigpa Translations, 2004

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. "o rgyan rje 'bangs nyer lnga 'khor bcas la gsol ba 'debs pa mdor bsdus byin rlabs snying po" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1: 271–275

Jamyang Khyentse Wangpo

Guru Padmasambhava

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept