Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs
༄༅། །ཚོགས་འཁོར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར། །
Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs
An Aspiration for the Sixfold Satisfaction of the Feast-Gathering
by Jamyang Khyentse Wangpo
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
ting ngé dzin gyi trulpé kyilkhor lha
Maṇḍalas of deities emanating from samādhi,
ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །
chinang chöpé trin gyi pungpo yi
Are satisfied through cloud-banks of offerings, outer and inner,
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་ཚིམ་པའི་མཐུས། །
zakmé dechen ngang du tsimpé tü
Within undefiled great bliss—through the power of this,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག །
sönam yeshe tsok nyi dzokpar shok
May we complete the two accumulations of merit and wisdom!
སྙིང་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་བཞད་པའི་རྩེར། །
nying ü pemé gesar zhepé tser
On the blossoming lotus in the centre of our heart,
རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ། །
rangsem lama yidam yermé pa
Our own mind is inseparable from the guru and yidam—
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
yeshe dütsi tsimpé jinlab kyi
Through the blessing of satisfying them with wisdom nectar,
གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་འཆིང་གྱུར་ཅིག །
nyidzin trulpé küntok ching gyur chik
May all dualistic grasping and deluded thought be securely bound!
ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chökyong jungpö tsok nam jinyepa
All the hosts of dharma protectors and worldly spirits
རྣམ་མང་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཔྱིད། །
nam mang döyön gyatsor khyilwé chi
Are satisfied with the torma of appetizing food and drink,
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་གཏོར་མས་ཚིམ་པ་ལས། །
zacha tungwé tormé tsimpa lé
Which is like a swirling ocean of many kinds of sensory delight —
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
barché kün sel trinlé drubpar shok
Through this, may the activity of dispelling all obstacles be accomplished!
སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་སྡོམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །
min jé wang tob dom sum la nepé
May the yogis who have received the ripening empowerments and who abide by the three vows,
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་བཟའ་བ་ཡི། །
naljorpa nam khyepar zawa yi
Be satisfied through the gaṇacakra,
དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚིམ་པ་དང་། །
damtsik tsok kyi khorlö tsimpa dang
The samaya of partaking special food and drink,
ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
tingdzin zé la taktu chö gyur chik
And may they always enjoy the sustenance of samādhi!
སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། །
kyemché lha nam dorjé lugar dang
With the sensory deities1 satisfied through vajra songs and dance,
བདེ་སྟོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཉེར་ཚིམ་ནས། །
detong rolmö dra yi nyer tsim né
And the music of bliss and emptiness,
གང་ཤར་སྣང་བ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
gangshar nangwa lha dang yeshe kyi
May whatever arises dawn as pure perception
དག་པའི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བར་ཤོག །
dakpé nangwa chik tu charwar shok
In which deity and primordial wisdom are one!
དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །
ngö kün dechen lhenchik kyepa yi
Through constant satisfaction in the supreme, co-emergent wisdom
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པ་ལས། །
yeshe chok gi taktu tsimpa lé
In which all things arise as great bliss,
འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་རུ། །
khordé yer michepé tiklé ru
May we gain the siddhi of mahāmudrā,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
chakgya chenpö ngödrub nye gyur chik
Within the all-encompassing bindu in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable!
མདོར་ན་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན། །
dorna chinang kyilkhor khorlo kün
In short, through the power of delighting every level
ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་པའི་མཐུས། །
zakmé tsok kyi duwé nyepé tü
Of all outer and inner maṇḍalas with this undefiled feast,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་ཀྱི། །
jikten jikten depé gé lé kyi
May the light of auspiciousness, of sublime and worldly goodness,
བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །
tashi nangwé sa sum khyabpar shok
Suffuse the three planes of existence!
ཤེས་པའང་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །
These words arose from the ocean-like mind of the one named Zhönnu Khyentse (Youthful Khyentse).
| Samye Translations (trans. Stefan Mang and Peter Woods, ed. Libby Hogg), 2017. Revised with many thanks to Charles Hastings, 2021.
Source
mkhyen brtse'i dbang po. "tshogs 'khor tshim pa drug ldan gyi smon lam dpa' bo dang DA ki dgyes pa'i glu gar/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 7: 463–465
Version: 2.1-20230525
Notes
- A note in one Tibetan edition clarifies that these are the deities of the maṇḍala of one’s own body. ↑
