Dukngal Rangdrol Sādhana

Longchen Nyingtik | Avalokiteśvara | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Avalokiteśvara, the Great Compassionate One

Further Information:
Download this text:

འུྃ༔ ཀློངཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་བཞུགས༔

The Secret Practice of the Great Compassionate One, Natural Liberation of Suffering

from the Heart Essence of the Vast Expanse

revealed by Rigdzin Jigme Lingpa

 

ན་མོ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ༔

Namo lokeśvaraya!

གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔

The secret practice is done in the following manner. The deity’s form is the supremely noble Great Compassionate One, his essence is the natural liberation of suffering—this is an extremely profound, essential point.

འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ འཇམ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་ཁ་དོག་དཀར༔ དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་གནས་པའི་ས༔ དགྲ་འདྲེས་དབང་དུ་མ་བྱས་པར༔

The best place to do this practice is somewhere with earth that is smooth and even, and white in colour; the place should abound in goodness and virtue, and not be under the power of enemies and malevolent spirits.

དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་པྲ་ཁྲིད་བཞིན་དུ་བཀོད༔ ཡང་ན་སྨན་རག་གཏོར་མར་བརྟེན༔

On top of a perfectly arranged maṇḍala, as wide as an arrow, arrange the accomplishment substances as explained in the ‘Pratri’ commentary.1 Alternatively, do the practice based on the supports of ambrosia,2 rakta, and torma.

དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔

There are the preliminaries, a main section, and a conclusion.

སྔོན་འགྲོའི་

1. Preliminaries

དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔

1.Taking Refuge

ན་མོ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔

namo, tamé khorwa dukngal rangshyin la

Namo! In this never-ending cycle of saṃsāra, which is by nature suffering,

དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

wangmé chöpé dak sok semchen kun

I and all other beings helplessly roam about.

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔

chok sum ngowo pakchok tukjé lhar

From the depths of my heart and with utmost longing

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né dungshuk drakpö kyab su chi

I take refuge in the embodiment of the Three Jewels—the supremely noble Lord of Compassion.

ལན་གསུམ༔

Three times.

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

2. Arousing Bodhicitta

ཧོ༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔

ho, pama rik druk nyingjé yul gyur kün

Hoḥ! All sentient beings of the six classes—my very own parents—the objects of my compassion,

རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔

rang ngo mashé trulpé lé la chö

Do not recognize the nature of their minds and act out of delusion.

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར༔

tsemé nyingjé changchub lam gö chir

So that, with immeasurable compassion, I might set beings on the path to awakening,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔

mönjuk döndam semchok kyepar gyi

I arouse the supreme mind of bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute.

ལན་གསུམ༔

Three times.

གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔

3. Seven Branch Offering

ཧོ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔

ho, dü sum shyukpé kyabné tamché la

Hoḥ! To all sources of refuge throughout the three times,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་འབུལ༔

güpé chaktsal chinang chöpa bul

In devotion, I pay homage, and make outer, inner, and secret offerings;

མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

mi ge dikpé lé kün tol lo shak

I openly acknowledge and confess non-virtuous deeds and negative actions;

དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔

gé la yi rang chökhor korwar kul

And rejoice in all that is virtuous; I urge you to turn the wheel of Dharma,

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔

shyuk soldeb so getsa changchub ngo

And request you to remain here; I dedicate all roots of virtue to enlightenment.

ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kün kyang pakpé gopang tobpar shok

May all beings attain the level of the Noble One!

བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་

4. Offering the Torma to Obstructing Forces

Bless the torma with

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ནས༔ 

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ཧྲཱིཿ ང་ནི་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔

hrih, nga ni pema wang gi ku

Hrih! I am in the form of the Mighty Lotus,

ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་གཤེད་པོ་ཆེ༔

lokdren dulwé shepo ché

The great destroyer of all those who lead us astray.

ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན༔

nyön chik gek dang lokdren kün

Obstructing forces and misleading spirits, listen!

འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔

döyön torma di long la

Accept this torma offering of sensual delights,

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔

gyatso chenpö patar deng

And be gone to the distant shore of the great ocean!

གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔

galté ka lé da jé na

If you dare disobey this command

རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་ཀླད་ནས་གཞོམ༔

dorjé towé lé né shyom

You will be annihilated—crushed beneath the vajra hammer.

དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔

dewé ka lé ma da shyik

Therefore do not disobey this command!

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད༔

Recite the mantra of the four hūṃs.

ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔

5. The Protection Circle

ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔

hrih, nangsi tamché dorjé gur

Hrīḥ! Appearance and existence is the vajra tent,

སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔

nöchü kyilkhor sum gyi ngang

Beings and the environment have the nature of the three maṇḍalas.

བག་ཆགས་འཁྲུལ་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔

bakchak trulwé dön gek nam

Against all those demons and obstructing forces of confused habitual tendencies

སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔

ku sum ngang du tsam ché do

I set the boundary from within the state of the three kāyas.

བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔

benza raksha raksha dzola hung pé

vajra rakṣa rakṣa jvala hūṃ phaṭ

དྲུག་པ་བྱིན་འབེབས་ནི༔

6. Descent of Blessings

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ༔

hung, tongnyi ying lé tukjé rolpé tsal

Hūṃ! From the basic space of emptiness, the radiance of compassion’s play

འགག་མེད་མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔

gakmé kha la chartrin tibpa shyin

Arises unceasingly, like clouds gathering in the sky.

ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་རྫས་ཀུན་བྱིན་བརླབས་པས༔

kündzob tsenmé dzé kün jinlab pé

All the relative substances with characteristics are blessed

གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར༔

döné dakpé kyilkhor chenpor gyur

And transform into the great maṇḍala of original purity.

ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ

om jnana benza abeshaya pem pem sarva samaya dza

oṃ jñāna-vajrābhiṣaya peṃ peṃ sarva-samāja jaḥ

བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།

7. Blessing the Offering Substances

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ༔

om ah hung, chi nang sangwé chödzé malüpa

Oṃ āḥ hūṃ! All outer, inner, and secret offerings

རྣམ་པ་རྫས་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔

nampa dzé la ngowo yeshe kyi

Appear as substances, yet are in nature wisdom.

བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རོ་བརྒྱའི་དཔལ་འཛིན་པས༔

dütsi chenpo ro gyé pal dzinpé

This great ambrosia contains the glory of a hundred tastes

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར༔

kyilkhor lhatsok nyepé chi du gyur

And so becomes the most exquisite offering that delights the deities of the maṇḍala.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé newité shapta

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda

སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

sarva pentsa rakta balingta maha sukha pudza ah hung

sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ༔

Bless the offerings by reciting this three times.

གཉིས་པ་དངོས་གཞི་

2. The Main Section

ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས༔

There are seven parts.

དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔

1. Generating the Palace and the Deity

ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་༔

hrih, chö kün mimik shyimé tsadral ngang

Hrīḥ! From within the state without ground or basis, where all phenomena are free of conceptual reference,

དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔

yingrik zungjuk dakpa chenpö shying

The union of basic space and awareness arises as the realm of great purity.

རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ༔

rangnang lhündrub riwo potala

My entire perception, spontaneously perfect, is the Potala Mountain

བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

datak tsennyi dzokpé kyilkhor ü

With symbols, signs, and characteristics perfect within the maṇḍala. In its centre

སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

natsok pema tongden nyidé teng

Is a multi-coloured, thousand-petalled lotus, and sun- and moon-disk seats.

 

ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔

hrih lé rangnyi pakchok nyingjé lha

From hrīḥ, I arise as the Noble One, the deity of compassion,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔

dukngal rangdrol chenrezik wang ku

In the form of Lord Avalokiteśvara ‘Natural Liberation of Suffering’,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

shyal chik chak shyi nyampé tab kyi shyeng

With one face and four hands and standing in a posture of equanimity.

རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ༔

tsawé chak nyi tukkar taljar tsul

The palms of my main two hands are joined at my heart

ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཆང་༔

lhakma nam nyi drang treng pekar chang

And the remaining two hold a mālā and lotus.

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔

longchö dzok ku dar dang rinchen dzé

I am in saṃbhogakāya form adorned with silks and jewels.

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔

kar mar dangden rüpé gyen gyi tré

My complexion is white tinged with red, and I’m adorned with bone ornaments,

ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔

shyi tsul gu dang gyencha chusum dzé

The nine peaceful expressions and the thirteen ornaments.

ཁ་སར་པ་ཎི་དང་ཕྱག་སྟབས་གཅིག༔

Similar in posture to Khasarpaṇi.

དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔

utsuk rikdak öpakmépé tsen

Above my head is Amitābha, lord of the family.

 

ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔

chok shyir pema dab shyi den tengdu

In the four cardinal directions, and each seated on a four-petalled lotus, are:

ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔

shar du jetsün drolma kudok kar

Venerable Tārā in the east, her body white in colour,

ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔

lho ru özerchenma ser gyi dok

Mārīcī in the south, yellow in colour,

ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་པད་རག་མདངས༔

nub tu kurukullé pé rak dang

Kurukullā in the west, ruby red in colour,

བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔

jang du norgyün lhamo kudok jang

And Vasudhārā in the north, green in colour.

ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔

kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok

Their ornaments and garments are perfectly complete, each in their own respective style.

 

སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཅན༔

go shyir wangchen dé shyi lé dokchen

At the four doors are the four mighty ones in colours that match their particular activities.

གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས༔

driguk tö dzin dortab jik tsul ngam

All are in striding posture, majestic and terrifying, and hold hooked knives and skull-cups.

ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔

trowö ché dzok mepung long na gying

With wrathful ornaments, they are poised imposingly amidst masses of flame.

བར་མཚམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང་༔

bar tsam sangye changsem rigdzin dang

In between, buddhas, bodhisattvas, vidyādharas,

དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

pawo daki damchen trin tar tib

Heroic ones,3 ḍākinīs and samaya-bound Dharma protectors gather like clouds.

སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔

nangtong drib yok dralwé ying na sal

They arise as appearance and emptiness, vividly present in unobscured space.

ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔

kün kyang né sum yikdru sum gyi tsen

The deities' three centres are marked with the three seed syllables,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔

dé lé ö trö rangshyin né chok dang

From which light streams out to the natural, supreme abodes,

ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔

khyepar trulpé shyingkham potala

And especially to the nirmāṇakāya pure land of Potala,

གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔

neyul nyershyi durtrö gyé sok né

The twenty-four sacred places and the eight charnel grounds,

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

yeshe lhatsok benza samadza

Inviting the wisdom deities. Vajra-samājaḥ!

གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔

2. Invitation

ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hrih, nubchok dechen wang gi podrang né

Hrīḥ! From the Mighty Palace of Great Bliss in the West,

མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

gönpo öpakmépa shek su sol

Protector Amitābha, please come!

སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་རི་པོོ་ཏཱ་ལ་ནས༔

trulpé shyingkham ri potala né

From the emanated pure realm of Mount Potala,

འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

drodul chenrezik wang shek su sol

Mighty Avalokiteśvara, Tamer of Beings, please come!

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

tukjé drowa dulwé podrang né

From the palace of the compassionate tamer of beings,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

kyilkhor lhatsok malü shek su sol

Deities of the maṇḍala, all of you, please come!

བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dakchak drubpapo la jingyi lob

Grant us, the practitioners, your blessings!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Grant us ordinary and supreme accomplishments!4

ཨོཾ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

om lokishora guru deva dakini sarva samaya dza dza

oṃ lokeśvara-guru-deva-ḍākinī-sarva-samaya jaḥ jaḥ

གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ན༔

3. Requesting the Deities to be Seated

ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔

hrih, mikmé rangdrol tukjé kyilkhor lhar

Hrīḥ! For the deities of the maṇḍala beyond reference—naturally liberating and compassionate—

གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔

shek jön shyuk su solwar mimik kyang

There is no coming, arriving, or remaining.

གཉིས་སྣང་གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར༔

nyinang lobur drima jangpé chir

Yet to purify the adventitious stains of duality,

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔

damyé nyimé ngowor tenpar shyuk

Please remain here firmly, samaya-being and wisdom-being inseparable.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོ༔

benza samaya tishta ho

vajra-samaya tiṣṭha hoḥ

བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔

4. Prostration

ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔

hrih, chomden tukjé chenpö lhatsok la

Hrīḥ! Knowing that the blessed Compassionate One and the hosts of deities

རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གར༔

rang shé trulpa dralwé da chak gar

Are oneself, free from confusion I prostrate symbolically.

ལྷ་ཆེན་འཕྲུལ་དགའི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་བཞིན་དུ༔

lhachen trulgé namgyur jishyin du

From within a state free from acceptance or rejection,

སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔

panglang mepé ngang né tsalwar gyi

Like the manifestations of the great gods of Enjoying Emanation,5 I prostrate!

ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔

namo purushaya ho

namo puruṣāya hoḥ

ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི༔

5. Offerings

ཧྲཱིཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

hrih, kuntuzangpö namrol chöpé trin

Hrīḥ! Samantabhadra’s display of offering clouds

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔

metok dukpö marmé drichab dang

Of flowers, incense, lights, scented water,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔

shyalzé rolmo döpé yönten nga

Food, and music—the five sensual delights—

ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔

lhami paljor malü bul lo shyé

And the riches of gods and humans: all of this I offer. Please accept!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུཛ་ཁཱ་ཧི༔

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | rupa shabta gendhé rasa parshé maha sarva pudza khahi

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa mahā sarva pūja khāhi

དྲུག་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔

6. Special Offerings

ཧྲཱིཿ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས༔

hrih, khyepar mejung dewa chenpö dzé

Hrīḥ! The superior, wondrous substances of great bliss—

སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ༔

men tor rakta tsokchö dang ré tro

Ambrosia, torma, rakta, and feast-offerings—so joyful,

ཤེས་རབ་རིག་མ་བློ་འདས་གཉུག་མའི་གཤིས༔

sherab rikma lodé nyukmé shi

The wisdom consort, and that which is beyond mind, the genuine nature—

འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

bul lo shyé né wang dang ngödrub tsol

All this I offer. Please accept, and grant us empowerment and accomplishment!

སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

sarva pentsa rakta balingta maha sukha dharmadhatu pudza ho

sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha dharmadhātu pūjā hoḥ

བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི༔

7. Offering Praise

ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hrih, chöying tröpa dralwé podrang né

Hrīḥ! From the palace of basic space beyond elaboration, you arise

ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཅན༔

lhündrub longchö dzokpé nga wangchen

With mastery over the spontaneously present saṃbhogakāya.

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

tsemé nyingjé terchen chenrezik

Avalokiteśvara, great treasure of boundless compassion,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

dukngal rangdrol ku la chaktsal tö

In your form as Natural Liberation of Suffering―to you I offer praise and homage.

 

ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན༔

tsemé shyi yi dro kün tarlam dren

With the four immeasurables, you guide all beings on the path of liberation.

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གར༔

gang la gang dul tukjé rolpé gar

With the dance of your compassion, you tame each according to their needs.

ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔

chiryang gyurwé tutob dzutrul chen

You possess the power to miraculously transform in various forms.

རིགས་བཞིའི་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

rik shyi semma nam la chaktsal tö

Ladies of the four families—to you I offer praise and homage!

 

རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔

nam shyi trinlé kün la wanggyur shying

With your mastery of all four enlightened activities

ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་གཏུམ་རོལ་པའི་སྟབས༔

lokdren dul chir trotum rolpé tab

And your display of wrathful fury that subdues misleading forces,

ཐོགས་མེད་བསྒྱུར་བའི་རིགས་བཞིའི་ཧྱ་གྲཱི༔

tokmé gyurwé rik shyi hayagri

You manifest without hindrance. Hayagrīvas of the four families

དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö

And the entire maṇḍala of deities―to you I offer praise and homage!

བརྒྱད་པ་འཛབ་ནི༔

8. Mantra Recitation

རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi tukjé chenpö tukka ru

I am the Great Compassionate One. In my heart

ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་པའི་དབུས༔

nyidé ga'u khajor yangpé ü

In the middle of a vast casket of conjoined sun and moon,

ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔

dawé teng na tuk sok hrih karpo

Upon a moon disc is the white life-force syllable hrīḥ,

དེ་མཐར་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བ་ལས༔

dé tar yigé dünpé korwa lé

Encircled by the seven syllables of the mantra.

འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔

ö trö sangye changsem tamché dang

Light radiates out to all the buddhas and bodhisattvas,

ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

khyepar tukjé chenpö tukgyü kul

Especially the Great Compassionate One, and invokes their wisdom minds.

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔

dro druk semchen kün gyi lé nyön jang

Light streams out to all six classes of beings, purifying their karma and destructive emotions.

འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

özer tsur dü dak la timpa yi

The rays return and dissolve into me,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ 

chok dang tünmong ngödrub tobpar gyur

Through which I obtain accomplishments, ordinary and supreme.

འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླས་པར་བྱ༔

Imbued with compassion for beings, recite the mantra:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གཅིག༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དེའི་བཞི་འགྱུར༔ མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ རྟགས་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐུ༔ གངས་རིར་འཇོགས་དང་ཕྱག་མཚན་རྙེད༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་དང་ཁྲུས་བྱེད་སོགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་འབྱུང༔

If the approach phase is calculated numerically, recite ten million.The approach phase based on duration is a fourth of that.6The approach phase based on signs depends on the signs that arise. There are various signs that can arise in real life, in experiences, and in dreams, such as collecting white flowers, climbing snow mountains, finding implements of deities, playing music, and bathing.

ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔

In Particular, for Long-life Practice

འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

pakpé tuk lé ö tröpé

From the Noble One’s heart light streams out,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

jetsün drolmé tukgyü kul

Invoking the heart and mind of Venerable Tārā.

བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་དང་༔

tenyö kham né tsechü dang

The vital essence of the elements, animate and inanimate,

བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཡར་བ་བཀུག༔

la tse sok uk yarwa kuk

Life-spirit and life-force—whatever has been dissipated—is summoned back

སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔

drubja tsowö tuk sok ü

And dissolves into the beneficiary of the practice, who is visualized

གསལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཚེ་བསྲིང་གྱུར༔

salwa la tim tsé sing gyur

In the heart of the main deity, extending their life.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔

om mani padmé hung hrih | taré ayurjnana tsé droom nri dza soha

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | tāre ayur-jñāna tshe bhrūṃ nṛ ja svāhā

བགེགས་འདུལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་ན༔

For Overcoming Obstacles and Increasing Merit

འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།

pakpé tuk lé ö tröpé

From the Noble One’s heart light streams out,

འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

özer chen mé tukgyü kul

Invoking the heart and mind of Mārīcī.

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བཀྲག་མདངས་བཅུད༔

lokpar drenpé trakdang chü

The lustre, radiance, and vitality of misleading spirits

སྦུབ་ཆུས་དྲངས་བཞིན་བདག་ལ་བསྟིམ༔

bub chü drang shyin dak la tim

Is drawn in, like water through a pipe, and dissolves into me,

གཟི་བྱིན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བསམ༔ 

zijin nyida tabur gyur

Granting me the majestic brilliance of the sun and moon.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱརྱཱ་མ་རི་ཙྱཻ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ༔

om mani padmé hung hrih | arya maritsyai mam soha

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | ārya-mārīcyai māṃ svāhā

ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ན༔

For Magnetizing the Entire Three Realms

འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།

pakpé tuk lé ö tröpé

From the Noble One’s heart light streams out,

རིགས་བྱེད་དབང་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

rikjé wangmö tukgyü kul

Invoking the heart and mind of Kurukullā.

བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་དང་༔

tenyö dangchü malü dang

All the vital essence of the animate and inanimate,

ཁྱད་པར་དམིགས་བྱའི་ཚེ་བསོད་དབང༔

khyepar mik jé tsesö wang

And in particular the life, merit, and power of the objects of our focus,

འོད་དམར་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་བསྡུས༔

ö mar nampar mér gyi dü

Is completely gathered in the form of red light,

བདག་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔

dak tim zijin barwar gyur

And dissolves into me, causing me to blaze with majestic brilliance.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཝཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om mani padmé hung hrih | kurukullé hrim hrim washam kuru yé soha

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kurukulle hrīṃ hrīṃ vaśaṃ kuruye svāhā

ཞེས་བཏགས་བཟླས་པས་རང་དབང་འགྱུར༔

ནོར་གྱིས་བང་མཛོད་གང་བྱེད་ན༔

For Filling the Treasury with Wealth

འཕགས་པའི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།

pakpé tuk lé ö tröpé

From the Noble One’s heart light streams out,

ནོར་རྒྱུན་མ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

norgyünma yi tukgyü kul

Invoking the heart and mind of Vasudhārā.

ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་མིའི་ནོར་བུ༔

lha lu drangsong mi norbu

All the wealth of the gods, nāgas, ṛṣis, and human beings

ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

chakkyu tabü özer gyi

Is summoned with light-rays in the form of hooks

བཀུགས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ་བར་གྱུར༔

kuk né dak la tsolwar gyur

And bestowed upon me.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་མ་བཱ་སུ་དྷ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔

om mani padmé hung hrih | mama vasudhari soha

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | mama vasudhāri svāhā

ཞེས་བཏགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ༔ སྒྲུབ་རྫས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་དང་༔ དམིགས་གནད་དམར་བྱང་གནད་ཡིག་ལས༔ རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ༔ ས་མ་ཡ༔

By reciting this you will gain accomplishment. Your wealth will equal that of Vairocana. The accomplishment substances such as the life-spirit stone and the life-force cakra, and the crucial points of visualization, should be known from the ‘Commentary that Lays Bare the Pith Instructions' alone.7 Samaya!

 

འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད༔ འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུས༔ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ༔ བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ གདམས་ཏེ་སྙིང་མཛོད་སྒྲོམ་བུར་སྩལ༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱའི་མཐུ་བཙན་པོ༔

Thus, this teaching on the most profound crucial points of the sādhana of the supremely noble ‘Natural Liberation of Suffering’ was spoken by the Venerable Mahāguru to the Sovereign Dharma King and the princes in [Samye's] middle-storey shrine room called Blazing Turquoise; it was placed in a casket of heart treasures, and entrusted with powerful aspirations.

དུས་བབ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱཀྐི་མས༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཀློང༔ ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་ཤོག་དྲིལ་སྤྲོད༔ བརྡ་དོན་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད༔

The time for revelation came in the Earth Tiger year (1758), when I had a vision of the Great Compassionate One, and the ḍākinī of the space of wisdom entrusted me, in the vast expanse of the illusory net, with the scrolls of the symbolic script of the radiant expanse. I wrote it down without concealing anything of the signs and meaning.

བཀའ་སྲུང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གཏེར་གྱི་བཅུད༔ གཡེལ་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔

Great Dharma protector Zadü Rāhula, unwaveringly protect this essence of the most profound of treasures! Samaya!

ལོ་བདུན་གསང་རྒྱ་བྱས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ༔ སྙིང་ལས་གཅེས་པའི་གདམས་པའོ༔

I kept the seal of secrecy for seven years before I wrote it down. These instructions are more precious than my very own heart.

 

| Translated by Han Kop and edited by Paul Keller, 2019, with reference to ‘Commentary on the Difficult Points’ by Jigme Lingpa, and previous translations by Philip Richman and Ane Tsöndrü.

  1. The 'Pratri' Commentary that Lays Bare the Pith Instructions, Tib. pra khrid dmar byang gnad yig
  2. Skt. amṛta
  3. Skt vīra; Tib. dpa’ bo
  4. Skt. siddhi.
  5. Skt. Nirmāṇarataya.
  6. This means that one divides the time required for the number-based approach phase by four. For example if it would take four months to complete a certain number of recitations, the time-based approach phase would last one month.
  7. The 'Pratri' Commentary that Lays Bare the Pith Instructions.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK