Hayagrīva’s Assembly Sādhana

Deities › Hayagrīva | Collections & Cycles › Longchen Nyingtik | Practices › Sādhanas | Literary Genres › Termas | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Red Hayagrīva

Further Information:
Download this text:

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔

A Sādhana of Hayagrīva’s Assembly, from the Heart-Essence of the Vast Expanse

by Jigme Lingpa

 

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་འདུད༔

Homage to the kāya of Natural Liberation of Suffering!

དེ་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཡིན་སྔོན་འགྲོ་ཞི་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔

To practice that deity in a wrathful form, the sacred commitment of the Sovereign King,1 first carry out the preliminaries according to the peaceful sādhana.

ཧྲཱིཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔

hrih, yingrik zungjuk dakpa chenpö ying

Hrīḥ. The union of space and awareness is the space of great purity.

རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ༔

rangnang lhündrub riwo po tala

My entire perception, spontaneously perfect, is the Potala Mountain,

བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

datak tsennyi dzokpé kyilkhor ü

With symbols, signs, and characteristics perfect within the maṇḍala. In its centre

སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

natsok pema tongden nyidé teng

Is a multi-coloured, thousand-petalled lotus and sun- and moon-disk seats.

ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔

hrih lé rangnyi pakchok tukjé lha

From hrīḥ, I arise as the Noble One, the deity of compassion,

ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འདུས་པ་ནི༔

yong gyur trogyal tamdrin düpa ni

Transforming into the Assembly of Hayagrīva, King of the Wrathful Ones.

ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔

lu dang gyal sen nolwé den gyi teng

Standing upon a seat of nāgas and male and female demons, intertwined,

སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔

kudok marpo dü té mé tar bar

He is red in colour and blazes like the inferno at the end of times.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔

shyal chik chak nyi chen sum chewa tsik

He has one face, two hands, three eyes and is baring his fangs.

ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

chak yé yuktö nangsi zil gyi nön

In his right hand he holds a club which subjugates appearance and existence.

གཡོན་པས་སྡིགས་མཇུབ་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར༔

yönpé dik jub lunyen dé gyé zir

His left hand, in the threatening mudrā, points at the nāgas, nyens and the eight classes.

རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔

ralpa kham nak tökam nga yi gyen

His long hair is dark brown and he is crowned with five dry skulls.

རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བའི་རྔོག་མ་ནས༔

ta go jang shyur tserwé ngok ma né

The green horse-head’s muzzle shines and from its manes

རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔

dorjé tsatsé drekpa gyal shying ngang

Shoot out vajra sparks, terrorizing the arrogant spirits and causing them to faint.

སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པའི་བ་སྤུ་ཀུན༔

ku ché yenlak rakpé bapu kün

His body is huge with muscular limbs, and from the pores of his body

ཁྲོ་ཆུང་གོ་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་བས་གཏམས༔

tro chung gotsam mepé sungwé tam

Small wrathful deities shoot out and fill the space, granting complete protection.

ཞིང་གི་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔

shying gi yangshyi tak gi shamtab dang

He wears the skin of a person fit to be liberated, a tiger-skin skirt,

ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་དཔྱངས༔

tötreng tsar sum drul gyi tsang kü chang

Three skull-garlands, a Brahmin's thread of snakes,

རིགས་བཞིའི་ལྟོ་འགྲོས་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་བྱས༔

rik shyi to drö chak shyab dubu jé

And bracelets and anklets made of snakes of the four castes.

རང་འདྲའི་རིག་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔

rang dré rik ma dri tö dzinmé khyü

He is embraced by his consort, similar to himself, who holds a knife and skull-cup.

དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིངས༔

dortab mepung barwé long na gying

He is poised with dignity amidst an expanse of blazing fire and is ready to act.

རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཡུམ༔

tsib shyir wangchen dé shyi lé dok yum

On the four spokes are the Mighty Ones of the four classes, coloured according to their activity and with consort.

གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔

yepa rang tak yönpa khyung tra gyé

Their right hands hold their respective implements and their left hands dispatch garuḍas of various colours.

ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་སྒོ་བཞིར་ཤར་སྒོ་ནས༔

khyam la zilnön go shyir shar goné

Controlling the courtyards, at the four doors are, starting from the East,

རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མ༔

ta dong chakkyu pak dong shyakpa ma

The Horse-Faced Lady wielding a hook, the Boar-Faced Lady holding a lasso,

སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཁྱི་གདོང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

seng dong chakdrok khyi dong drilbu dzin

The Lion-Faced Lady brandishing shackles and the Dog-Faced Lady clutching a bell.

གཡོན་པ་རང་རྟགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔

yönpa rang tak kar ser mar jang dok

Their left hands hold the implement of their family, and they are coloured white, yellow, red and green.

སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ནས་གསལ༔

nangtong drib yok dralwé ying né sal

All arise as appearance and emptiness, vividly present in unobscured space.

ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔

kün kyang né sum yikdru sum gyi tsen

The deities' three centres are marked with the three seed syllables…

སོགས་ཞི་པ་ལྟར་ལ༔ བསྟོད་པའི་སྐབས༔ སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་མཚན༔

And so on, continue with the peaceful sādhana. For the praise, change the words ‘In your form as Natural Liberation of Suffering’ to:

ཧྱ་གྲཱི་བའི་སྐུར༔

hayagriwe kur

In your form as Hayagrīva…

ཞེས་དང་༔ རིགས་བཞིའི་སེམས་མ་ཞེས་པར༔

and when it says ‘Ladies of the four families’, change the words to

དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི༔ ཞེས་བསྒྱུར༔

wangchen dé shyi

The four divisions of Mighty Ones…

དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔

The Recitation of the Approach Phase

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔

yeshe sempa semnyi ngalsor salwé tukkar pé nyi tengdu hrih yik marpö tar

Within the heart of the wisdom deity, appearing in the form of Natural Liberation of Suffering, upon a lotus and sun disk seat, is a red syllable hrīḥ, surrounded by

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza krota hayaghriwa hulu hulu hung pé

oṃ vajra-krodha-hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ

ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་འབྲུ་འབུམ་ལས་རུང་གི་ཚད་དོ༔

Focus on the turning of the [mantra garland]. The number of mantras that must be recited in order to carry out activities is 100,000 for each of the mantra’s seed-syllables.

ལས་ལ་སྦྱོར་ན༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མགོར༔

To carry out the activities, add the following before the root mantra:

ཨེ་ཨ་ར་ལི་དང་ཿ

é arali

e ārali

And at the end:

ཞབས་ལ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ

benza dün jo | trik nen dza dza | samaya satom

vajra dün bhyoḥ | trig nan jaḥ jaḥ | samaya satvaṃ

ཞེས་བཏགས་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེའི་ཚྭ་ཚྭས་བསྲེགས་ཤིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་བའི་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་པས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔

All appearance and existence is incinerated by sparks of fire and purified into emptiness. Through maintaining the radiance of the nature of reality, all the eight classes of gods and demons will be brought under control.

ཐུན་མཐར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལ་ཚིག་ཕྲད་བསྒྱུར་བར་བྱའོ༔

At the end of the session, carry out the concluding rituals such as the wheel of the feast-offering by adapting the words of the Vidyādhara Assembly text.2

བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་བྱིན་རླབས་ཆེ༔

Based on this practice, which is easy, convenient and imbued with great blessing,

འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་པོ་ཡིས༔

The Emperor sounded the horse’s neigh

རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བསྒྲགས༔

Throughout the three thousand-fold universe.

དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི༔

Therefore, this important teaching on Hayagrīva

རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཞེས་གནག་པའི་ཆོས༔

Is renowned as the tradition of the King.

 

ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ དྷ་ཐིམཿ

Samaya. Seal, seal, seal. Let the signs be absorbed.

 

| Translated by Han Kop and reviewed by Josh Capitanio, 2021, for the Longchen Nyingtik Project. With gratitude to Tulku Dawa Zangpo and Khenpo Sonam Tsewang for their clarifications and Stefan Mang for his corrections.

 

Source: 'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las/ rta mgrin 'dus pa'i sgrub thabs." In klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 409–411.

 

Version: 1.1-20210907

  1. King Tri Songdetsen
  2. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/rigdzin-dupa

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK