Rigdzin Düpa Sādhana
འུྂ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས་སོ༔
Gathering of Vidyādharas1
The Inner Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse
བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཡེ༔
Vajraguru Vidyādharaye!
ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ས་ཕྱོགས་དམར༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་དེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་བློ་དང་སྦྱར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔
To perform the inner practice of the Gathering of Vidyādharas, go to a secluded and delightful place, somewhere with red features in the landscape and with groves, forests, and flowers in bloom. In a perfect setting like this, auspicious and inspiring, arrange the materials for offerings and the decorations for the maṇḍala as desired. Relax and settle on a comfortable seat. Then carry out the practice, with its profound interplay of each of the preliminaries, main part and conclusion. Samaya.
དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ༔
I. The Preliminaries
There are seven sections:
རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི༔
1. Taking Refuge
མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔
Visualize the field of merit in the space in front of you and take refuge with faith and total trust.
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. Along with all infinite sentient beings
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
And with my heart filled with devotion, I take refuge
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin gyatsö kyilkhor la
In the guru, who is the essence of the Three Jewels,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
And in the ocean-like maṇḍala of the vidyādharas!
ལན་གསུམ།
Recite this three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Generating the Bodhicitta
ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né
Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that I can liberate all beings in the six realms,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
My very parents, with an immeasurable compassion
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!
ལན་གསུམ།
Recite this three times.
གསུམ་པ་ཚོགས་བསོག་ནི༔
3. Accumulating Merit and Wisdom
ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
ho, chu lé chubur jizhin du
Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
yeshe ying lé trulpé lhar
From the space of primordial wisdom. Before you:
མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ngönsum rigpé chaktsal lo
I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔
nyam nang gongpel chöpar bul
I offer the increase of visionary experience,
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔
rigpa tsepeb ngang du shak
I confess in the full measure of awareness,
ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
chönyi zé la jé yi rang
I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality:
འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
po chen long né chökhor kor
I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,
འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
jalü chenpor zhuk soldeb
I request you: please remain in the great rainbow body,
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔
gé tsok zhönnu bumkur ngo
I dedicate all the merit toward the youthful vase body.
བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔
4. Issuing the Command to Obstructing Forces
ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hrih, nöchü trulpé kyilkhor dir
Hrīḥ. In this manifesting maṇḍala of the environment and beings,
གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་རིགས༔
lakta barchö dü kyi rik
All you malicious and obstructing demonic forces—
གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔
torma long la zhendu deng
Take this torma2 and begone elsewhere!3
བཀའ་ལས་འདའ་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔
ka lé da na dorjé zhom
Obey this command or be annihilated by the vajra!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔
Target them with the mantra of the four hūṃs and power substances.
ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔
5. Meditating on the Protective Circle
ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔
hrih, nangsi dakpa rabjam la
Hrīḥ. In the infinite purity of appearance and existence,
བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔
gek dang barchö ming yangmé
Not even the names of negative or obstructing forces exist.
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔
lobur namtok trulpé dön
Yet for the obstacles created by delusory fleeting thoughts,
ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔
chöying ngang du tsam ché do
I set the boundary, confining them within the dharmadhātu.
དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབས་ནི༔
6. The Descent of Wisdom Blessings
ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hung, trödral chökü podrang né
Hūṃ. From your dharmakāya palace, natural simplicity,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
dangpö sangye kuntuzang
Primordial Buddha Samantabhadra,
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔
rik nga yabyum trulkhor ché
Buddhas of the five families with consorts and retinues of emanations—
དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
gonggyü lamé jin chen pob
Gurus of the mind-direct transmission, shower down your blessings!
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
gyutrul dorjé podrang né
From the vajra palace in all its magical display,
དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་
garab jampal shenyen dang
Garab Dorje, Mañjuśrīmitra,
ཤྲཱི་སེང་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་སོགས༔
shri seng jnanasutra sok
Śrī Siṃha, Jñānasūtra and the others—4
བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
dagyü lamé jin chen pob
Gurus of the sign transmission, shower down your blessings!
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
drodul trulpé podrang né
From the palace of nirmāṇakāyas who train beings,
རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་པདྨ་འབྱུང་༔
rigdzin gyé dang pema jung
Eight vidyādharas, Lotus-Born Guru,
རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས༔
jebang nyishu tsa nga sok
King and subjects, twenty-five disciples, and the others—
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
nyengyü lamé jin chen pob
Gurus of the oral transmission, shower down your blessings!
དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་ཅིག་ཐོན༔
kyilkhor di la trak chik tön
Cause this maṇḍala to shine in vivid splendour!
སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔
drubdzé di la zhak chik kyil
Make the practice materials glisten and sparkle!
ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔
lü ngak yi la dechen por
Ignite the great bliss in my body, speech and mind!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant me attainments,5 ordinary and supreme!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
om ah hung | vidyadhara é ara li pem pem | hung hung hung | hung hung hung | hung hung hung
oṃ āḥ hūṃ | vidyādhara e ārali pheṃ pheṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ
ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ༔
Reciting this, play the musical instruments with brio.
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔
7. Blessing the Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
om ah hung, nangsi tamché chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. Offering clouds of all that appears and exists
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
yeshe dütsir jinlab pé
Are blessed as primordial wisdom nectar,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
And all offerings, outer, inner and secret, transform
ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔
kunzang namtrul chenpor gyur
Into Samantabhadra’s vast and miraculous display.
Then bless the offerings by reciting the following three times:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | sarva pentsa rakta balingta mahasukha putsa ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ
II. The Main Part of the Practice
གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་རྣམ་གྲངས་བདུན༔
This has seven parts:
1.The Visualization
དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔
The palace and deities are visualized while resting in a state free of conceptual thinking.
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔
hung, machö rigpa tong sal ngang
Hūṃ. Unaltered awareness, empty yet luminously clear,
ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔
lhaktong nangché tendrel kün
Vividly sees6 all that appears and arises dependently
ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
lhündrub dakpa rabjam kyi
As spontaneously present and infinitely pure—
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔
kyilkhor chenpor lhün dzokpé
The great maṇḍala, naturally and perfectly complete.
ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བ༔
podrang zhalmé nyamgawa
Its delightful palace, boundless, inconceivable,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ལྡན༔
dru zhi go zhi tsennyi den
Is square, with four doors and its authentic features,
བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔
da dön tak sum yongdzokpé
Symbols, meanings and significance all complete,
ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔
chinang zangtal chenpö ü
With no outside or inside, vast and translucent.
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok pema nyidé teng
In its centre, on a multi-coloured lotus, sun and moon, is Hūṃ,
ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
hung lé kechik dren dzok su
Transforming and perfect the very instant I think of it,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔
daknyi sangye kün gyi ngö
And I arise as the actual presence of all the buddhas—
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔
nangsi zilnön pema jung
The Lotus-Born Guru who prevails over all that appears and exists,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔
zhal chik chak nyi kar mar dang
With one face and two hands, white tinged with red.
ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ༔
tek sum dzokpé datak su
As a sign of complete mastery over the three vehicles,
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་འདུང་མནབས༔
pökha chögö ber dung nab
I wear monastic robes, gown and cape.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགས༔
chak yé dorjé tsé nga dik
My right hand wields a five-spoked vajra in the threatening mudrā;
གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé bhenda tsebum nam
My left hand holds a skull-cup containing a long-life vase;
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེས༔
chenkhung yön na lhacham dzé
Cradled in my left arm is the beautiful goddess, Mandāravā.
དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
u la pemé nyen zhusol
On my head I am wearing the lotus hat,
རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིང་༔
gyalpo rolpé tab su gying
And I am seated in the graceful posture of royal poise.
དབུ་གཙུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔
utsuk jazer tiklé long
Above me, in a shimmering aura of spheres of rainbow light,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔
garab dorjé longkü ché
Sits Garab Dorje with his saṃbhogakāya adornments,
དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔
karsal dordril tukkar nol
Brilliant white, holding vajra and bell across his heart.
དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཐོག་མའི་མགོན༔
dé yi u tsuk tokmé gön
Above his head is the primordial lord
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔
kunzang yabyum namkhé dok
Samantabhadra with his consort, the colour of the sky.
ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔
chi khor pema dab gyé teng
Around me, on each of the eight lotus petals,
འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས༔
ö ngé tiklé dumkor ü
In the midst of five-coloured spheres of light,
དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔
palchen drubpé rigdzin gyé
Appear the eight vidyādharas, adepts of the Awesome Ones,
ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཆས༔
kün kyang herukapé ché
All of them clad in heruka costume,
ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
chak nyi daru drilbu trol
Their two hands playing ḍamaru and bell.
སྟང་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་རོལ༔
tangtab chakgya gar gyi rol
Moving in dance, in union with their consorts,
ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་༔
chok zhi chok dok tsam zhi ting
Each one the colour of their respective direction, or dark blue in the intermediate directions.
སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ༔
drubdé gyé kyi ngowor sal
In essence they are the deities of the eight sādhana classes.
བར་མཚམས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔
bartsam gya bö rigdzin dang
All around are the vidyādharas of India and Tibet,
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
trulpé jebang nyishu nga
And the twenty-five incarnations—the king and subjects—
རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔
namgyur chaluk mangé shing
In their very own guise and garments,
རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔
dorjé gartab chiryang gyur
And performing all kinds of vajra dance.
སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི༔
tengchok gyüdé zhi druk gi
Above are the yidam deities, ḍākas and ḍākinīs
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
yidam pawo khandrö tsok
Of the four and six classes of tantra—
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔
til gyi gongbu tabur zhuk
Serried like seeds in a sesame pod.
ཕྱི་ཁྱམས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔
chi khyam palgön dünchu dang
On the outer walkway are the seventy-five glorious protectors
དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔
wangchuk nyishu tsagyé sok
And the twenty-eight īśvarīs and so on,
བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔
kadö damchen lung tar tsub
Attendants and samaya-bound guardians, all swirling like the wind.
སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གསལ༔
go zhir ging chen dé zhi sal
At the four gates loom the four great kiṃkara.
ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་ངང་༔
kün kyang nangtong rolpé ngang
All of the deities are the play of appearance and emptiness,
གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
sal la madré lhün gyi drub
Clear, distinct, and spontaneously present,
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
né sum yigé sum gyi tsen
Their three centres marked with the three syllables
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ༔
dorjé sum gyi ngowor drub
That are the essence of vajra body, speech and mind.
དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔
dé lé özer rab tröpé
They shoot out intense rays of light to invite you—
རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དང་༔
rangzhin chöying né chok dang
From the supreme realm of the natural dharmadhātu,
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔
nubchok orgyen trulpé zhing
From the nirmāṇakāya realm of Oḍḍiyāna in the west,
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དང་༔
neyul durtrö gyé sok dang
From power places and sacred lands, the eight charnel-grounds,
ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་༔
khyepar ngayab langké ling
And above all from Cāmaradvīpa7
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔
zangdok pal gyi riwo né
And the Copper-Coloured Mountain of Glory.8
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rigdzin düpé kyilkhor lha
All you deities in the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas—
སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ས་མ་ཛཿ
chendren né dir samadza
I invite you now to this place! Samāja!
གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་
2. Invitation
སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔
Light incense, and with intense devotion and in a melodious voice, call out:
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
hung, ngön gyi kalpé dangpo la
Hūṃ. At the very beginning of an age long ago,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
You are renowned as the ‘Lotus-born’,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔
khor du khandro mangpo dang
Surrounded by your retinue of many ḍākinīs
རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔
rigdzin drubtob gyatsö kor
And vast gatherings of vidyādharas and siddhas.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps, I practise.
བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Come! Inspire us with your blessings—
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower down your blessings on this perfect place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant us, supreme practitioners, the four empowerments!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove any negativity, obstructing force or disturbance for our practice!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om ah hung benza guru pema tötreng tsal | benza samaya dza dza
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötrengtsal | vajra-samāja jaḥ jaḥ
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔
3. Request for the Deities to Take Their Places
ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, tab kyi kyepé kyilkhor dir
Hūṃ. In this maṇḍala created by skilful means,
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པའི་ལྷ༔
sherab ying né drangpé lha
All of you deities invited from the space of wisdom—9
རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔
rigdzin lamé kyilkhor nam
Maṇḍala deities of the vidyādhara gurus—
གཉིས་མེད་ངང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔
nyimé ngang du gyepar zhuk
Remain here, relishing our lack of duality.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
benza samaya tishta lhen
vajra-samaya tiṣṭha len
བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
4. Symbolic Prostration
ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔
hung, lhanyi rang la rangnyi lha
Hūṃ. The deity is myself; I am the deity.
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rangjung trulpé kyilkhor la
Even though in this maṇḍala, naturally self-arising,
བཟང་ངན་བླང་དོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔
zang ngen langdor machi kyang
There is no good to accept nor bad to reject,
རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tendrel da yi chaktsal lo
Yet to symbolize dependent origination, I offer prostration.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
atipu ho | pratitsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔
5. The Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
om ah hung, chinang nöchü chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. Outer and inner, environment and beings, all arise as offering clouds:
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དང་༔
nyerchö döyön na nga dang
The customary offerings and the five sensory delights,
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
tashi dzé tak gyalsi dün
Auspicious substances and symbols, seven emblems of royalty,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔
men tor rakta dang ré tro
Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered,
སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དང་༔
gek zhé yowé garma dang
Beautiful offering goddesses, laughing as they dance,
བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམ༔
dechen jorwé rik ma bum
And a hundred thousand consorts bringing great blissful union.
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔
chöja chöjé chöyul kün
Offering, offerer and recipients of the offerings,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔
yeshe ying su namdakpé
All are utterly pure within the space of wisdom;
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས༔
chöpé chakgya chenpo sok
This is the great mudrā of offering, and this too
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔
rigdzin düpé lha la bul
I present to you, deities of the Gathering of Vidyādharas.
བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né wang dang ngödrub tsol
Please accept it, and grant empowerments and attainments!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་པརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ་
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | rupa shapta gendhé rasa saparshé ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | rūpa śabda gandha rāsa sparśa āḥ hūṃ
སརྦ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
sarva pentsa balingta rakta mahasukha dharmadhatu ah hung
sarva-pañca baliṅta rakta mahā-sukha dharmadhātu āḥ hūṃ
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
6. Offering Praise and Homage
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
hrih, machö trödral lama chö kyi ku
Hrīḥ. Guru dharmakāya, the unaltered nature, free of concepts,
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔
dechen longchö lama chö kyi jé
Guru saṃbhogakāya, the enjoyment of great bliss, lord of Dharma,
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
pedong lé trung lama trulpé ku
Guru nirmāṇakāya, born from within a lotus flower—
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ku sum dorjé chang la chaktsal tö
Guru vajradhara, the three kāyas all in one, to you I offer homage and praise!
བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་ཟབ་བརྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
dé jé tsekpar zab gyé ngödrub nyé
At Śaṅkarakūṭa you attained siddhis, vast and profound,
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན༔
durtrö gyé du gongpé tsensa zin
In the eight charnel grounds you captured the stronghold of realization,
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར༔
rabjam kyilkhor gyatsö nga wanggyur
Mastering an infinite ocean of maṇḍalas—
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
chok gi rigdzin gyé la chaktsal tö
Eight supreme vidyādharas, to you I offer homage and praise!
དགོངས་པ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔
gongpa longchen yangpé kha la cho
Soaring through the vast space, the expanse, of realization,
རྣམ་འགྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔
namgyur tulzhuk chöpé drowa dren
You guide beings, displaying all kinds of appearances or yogic feats,
རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་སྲོག་འཛིན༔
mejung dorjé nyingpö gong sokdzin
And you hold the life-force of realization of the wondrous Vajra Essence—
ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tuksé jebang nyerngar chaktsal tö
Twenty-five ‘heirs of the heart’—king and subjects—to you I offer homage and praise!
གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
zhenyang rigdzin trulpé kyilkhor du
And then, in this manifested maṇḍala of the vidyādharas,
དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔
damtsik tukjé khöpé tsa sum lha
Gurus, devas and ḍākinīs here on account of samaya and compassion,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔
yeshe ying lé trulpé ponyawa
With protectors and messengers pouring from the space of primordial wisdom—
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö
Deities of the entire maṇḍala, to you I offer homage and praise!
བདུན་པ་འཛབ་དགོངས་གསལ་བ་ནི༔
7. The Mantra Visualization
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tukkar pema nyidé teng
At my heart, upon a lotus, sun and moon,
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔
hung yik tinggé takor du
Is a blue syllable hūṃ, around which revolves
སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔
ngak treng pushé tabü kor
The mantra garland, as fine as if written with a single hair.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
özer tröpé nöchü jang
Rays of light stream out that purify the environment and beings.
རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔
namdak lha yi dal du gom
Now I meditate on the utterly pure maṇḍala of deities.
མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔
madrub bardu mitang ngo
Until this is actualized, I shall not let go of the practice!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma siddhi hūṃ
བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱལ༔
Let the approach mantra flow like the current in a river.
རེས་འགའ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔
At times, take up the experiential song of hūṃ,
ཤེས་པ་གཏད་མེད་ངང་ལ་བཏང་༔
And leave your awareness free of any reference point.
རྗེས་ཐོབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔
In between practice sessions, focus on the [vajra] chain.
འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
Practitioners who accomplish this
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
Will be blessed by oceans of vidyādharas.
མ་དང་ཌཱཀྐིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔
Mamos and ḍākinīs will grant them prophecies.
ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔
And they will be reborn on Cāmara’s Mountain of Glory.10
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔
Of this there is no doubt! Samaya!
གབ་བྱང་ལས༔
From the Manual of Concealed Instructions:
བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནས༔
Having recited the approach mantra 1,200,000 times,
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནི༔
Recite ‘the essence of the life-force practice of the vidyādharas’,
ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནས༔
The mantra that begins with oṃ and ends with hūṃ,
བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ༔
And which has twelve syllables elegantly nestled in-between.
རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔
This is the innermost essence of the life-force of the vidyādharas.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ
འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ༔
As it is said: “Twelve hundred thousand brings accomplishment”.
རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
III. The Conclusion: The Stages of the Feast Gathering
སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔
Arrange sensory delights as offerings. Alcohol and meat, in particular, are indispensable.
དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔
1. Blessing the Offering
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
hung, daknyi tuk lé ram yam kham
Hūṃ. From our hearts, the syllables raṃ, yaṃ and khaṃ stream out
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔
tröpé tsok kyi nyekyön jang
And purify any faults or defects in the feast offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
Oṃ, āḥ and hūṃ transform the offerings into nectar,
འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔
döyön namkha nyampar pel
And the sensory delights multiply till they are as vast as space.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ram yam kham | om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
2. Inviting the Field of Accumulation
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔
hung, okmin dechen zhingkham dang
Hūṃ. From Akaniṣṭha, realm of great bliss,
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔
nubchok orgyen trulpé ling
From the land of Oḍḍiyāna in the west,
ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔
khyepar ngayab pal gyi ri
And especially from Cāmara’s Mountain of Glory,11
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
neyul durtrö gyé sok né
From power places and sacred lands like the eight charnel grounds,
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
rigdzin düpé lhatsok nam
All of you deities in the gathering of vidyādharas,
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
We invite you to this gaṇacakra feast—come now, we pray.
དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ༔
durtrö tsokkhang nyam ré ga
The charnel ground feast hall runs over with joy,
མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ༔
khandrö duwa bakré dro
This gathering of ḍākinīs so heart-warming and inspiring,
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔
naljor pomo dam ré tsang
Yogins and yoginīs so pure in their samaya,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན༔
döyön tsokchö dang dangden
These delectable feast offerings gleaming in splendour.
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
dir shek tsok la jin chen pob
Come, shower down your blessings on this feast!
མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tün mong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔
3. Offering the First Portion of the Feast Offering
ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔
hung, tsa sum rigdzin gyatso dang
Hūṃ. Deities of the three roots, ocean of vidyādharas,
ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔
daki chösung damchen la
Ḍākinīs and Dharma guardians who keep the samaya,
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
döyön longchö tsokchö bul
We offer you this sumptuous feast of sensory delights.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
gana tsatra pu tsa khahi
gaṇacakra pūja khāhi
བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔
4. The Intermediate Offering: Confession
ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔
hung, dak gi tserab tokmé né
Hūṃ. Throughout all our lives without beginning,
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔
sang ngak tekchen gor zhuk té
Any transgressions of the root or branch samayas
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔
tsawa yenlak damnyam pa
We have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔
döyön tsok kyi chöpé shak
With this feast offering of sensory delights, we now confess!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ
benza samaya ah
vajra-samaya āḥ
ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔
5. Liberation and Offering
ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔
hung, marik lé nyön zungdzin gyi
Hūṃ. Ignorance, karma, destructive emotions and dualistic grasping,
བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་ཀུན༔
kyepé dakdzin rutra kün
And all the self- grasping and rudras they breed—
གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ
zuk la pob chik nri tri dza
Let their physical form be struck down—nṛ tṛ jaḥ12
རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔
namshé chöying long du pé
Their consciousness released into the dharmadhātu—phaṭ!
གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔
zukpung tsok kyi khorlor rol
And their body enjoyed as an offering in the gaṇacakra feast.
རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པ་ཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
rutra sarva hala pantsa putsa khahi
rudra sarva hala pañca pūja khāhi
དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔
6. Dedicating the Remainder Offering
ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔
hung, kyilkhor chenpö muren la
Hūṃ. You that dwell on the edge of the great maṇḍala—
གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔
nepé wangchuk ging langka
Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits—
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
lhakmé torma di zhé la
Accept this remainder torma
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔
naljor drubpé barché sung
And protect us yogins and yoginis from obstacles to accomplishing enlightenment.
ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
utsita balingta khahi
ucchiṣṭa baliṃ te khāhi
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
7. Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔
hung, zheng shik rigdzin düpé lha
Hūṃ. Rise up, deities in this Gathering of Vidyādharas!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying né kur zheng la
Arise from the dharmadhātu in your wisdom form!13
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our attaining enlightenment!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwé güpa sol
Halt any waning of the elements in environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness in our channels, wind-energy and authentic presence!14
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpé drebu chipar dzö
And cause our practice to bear fruit!
བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔
8. Invoking the Covenant
ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔
hung, ngöntsé okmin dechen zhing
Hūṃ. Long ago, in the Akaniṣṭha, heaven of great bliss,
ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར༔
lha né sum sok nyamgawar
In places full of joy, like the three god realms,15
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ༔
sang chen gyüdé né ten tsé
When the great secret tantras were being revealed,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔
dorje tekpé kasung nam
You guardians of the Vajrayāna teachings
དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག༔
damtsik nyenpö dral du zhak
Were assigned places in keeping with your solemn samayas.
བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔
bardu gangchen bö kyi yul
Then in Tibet, the land of snows,
སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔
lobpön pema tötreng gi
When the master Pema Tötreng16
གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔
sang ngak chökhor korwé tsé
Turned the Dharma wheel of the secret mantras,
སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི༔
sipé lhasin chegu yi
He seized the life-force, the heart, of all the chief gods and demons,
སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ༔
soknying trok té tsi su pab
And enlisted them as protectors of the teachings.
ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་༔
tama ösal dakpé zhing
Finally, in the pure realm of clear light,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
dewa chenpö podrang du
And in the palace of great bliss,
རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ༔
rigdzin pema wangchen la
The vidyādhara Pema Wangchen17
པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔
pejung drimé özer gyi
Was empowered by the Lotus-Born and Drimé Özer18
ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔
longchen zab gyé ukyung zhing
With the infinite Vast Expanse.19
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔
yeshe ying kyi khandromé
When the ḍākinī of the ultimate space of wisdom
ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ༔
longsal da ri trepé tsé
Entrusted him with the symbolic script of this Luminous Expanse,
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས༔
zagö sok gi pudri sok
You, Za Rāhula ‘Life Force Razor ’ and the others,
བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན༔
kasung nyenpö khelang zhin
Took a solemn oath to guard this teaching.
མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔
chötor gyenden di zhé la
So, accept this offering torma with all its ornaments,
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔
lé zhi trinlé drubpar dzö
And carry out the four activities!
དགུ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
9. Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses20
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. You obey the Awesome One’s commands and protect Tibet,
མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
masing tenma chunyi nam
Twelve Tenma goddesses—mothers and sisters—
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jön tormé shalchu zhé
Come! Accept this rinsing water of the torma,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And perform the tasks entrusted to you!
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
mama hring hring balingta khahi
mama hrīṃ hrīṃ baliṃ te khāhi
བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔
10. Horse Dance
ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, rigdzin gyalwé kyilkhor dir
Hūṃ. Here in this maṇḍala of the enlightened vidyādharas,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpé damsi kün
All the damsi demons who corrupt and lead astray
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
Are suppressed beneath the seal of the nine vehicles.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
satom bhayanen
stvaṃ bhaya nen
བཅུ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
11. Receiving the Siddhis
ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
ho, rigdzin kyilkhor lhatsok nam
Hoḥ. Deities of the maṇḍala of the vidyādharas,
བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས༔
nyen ching drubpé damtsik tem
The commitments of approach and accomplishment are fulfilled,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་ཡང་ལངས༔
dorje sempé namyang lang
And the dawn of Vajrasattva is breaking.
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔
ngödrub tsolwé dü la bab
The time has come to grant the siddhis!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
ku sung tuk kyi kyilkhor né
So from the maṇḍalas of your body, speech and mind, bless us
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག༔
mi né yeshe sangwa chok
With the supreme and secret wisdom—that dwells neither in saṃsāra nor nirvāṇa,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔
dorje sum gyi jin lob la
And is the essence of the vajra body, speech and mind—
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔
chok dang tünmong ngödrub kün
And grant us all the attainments, common and supreme,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ༔
danta nyi du tobpar tsol
Here and now, this very instant, we pray!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza | kaya waka tsitta a la la siddhi phala hung ah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru tötrengtsal vajra samaya jaḥ | kāya vāk citta alala siddhi phala hūṃ āḥ
བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
12. Confession of Mistakes in Practice
ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, rigdzin düpé kyilkhor du
Hūṃ. In this maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé ma tsang drubpa yel
If our offerings were incomplete, our practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
Or our meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
བཅུ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔
13. Dissolution: the Completion Phase
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.
བཅུ་བཞི་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི༔
14. Dedication and Aspiration
ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Hoḥ. All sources of good accumulated in past, present and future,
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
We dedicate as the cause for every being to realize primordial omniscience.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
May I and all those gathered here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
tsombu chik tu sangye shok
Attain enlightenment together, in one maṇḍala!
ལན་གསུམ༔
Repeat this three times.
བཅོ་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔
15. Prayer for Auspiciousness
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rigdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Sangha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sang ngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!21
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for increasing longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring appearances under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception perfected as the form of the deity,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
dra drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the clear light of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jalü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
ཨེ་མ༔ གཏེར་བཅུད་འདུས་པ་དགོངས་པའི་གཏེར༔
ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
བརྡ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔
སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་ཡང་༔
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔
ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་བཀོད༔
སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ༔
Ema! This mind treasure, which contains the quintessence of the treasures,
resounded as vajra music in symbolic script
in the palace of the luminous expanse of all-pervading space.
I thought to seal it in my heart and conceal it,
yet, prompted by the signs of vidyādhara ḍākinīs,
I set it down for the benefit of followers with karmic fortune.
Conceal it in your heart! Samaya.
| Translated by Han Kop and Adam Pearcey for the Longchen Nyingtik Project, 2020, based on the commentaries of Khenpo Chemchok and Khangsar Tenpé Wangchuk, and with thanks to Gyurme Avertin and Matthias Staber. Edited by Patrick Gaffney, 2023.
- ↑ Rigdzin Düpa.
- ↑ The bali (Skt.) or torma (gtor ma) within Tibetan Buddhism is a ritual cake, usually hand-moulded from butter and flour and coloured with dyes, which can symbolize a deity, a maṇḍala, an offering, or even a weapon.
- ↑ If no torma is offered, this line is replaced with: Do not remain here and begone elsewhere! (གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། , né dir ma duk zhendu deng)
- ↑ Some editions of the treasure text have only one line here, saying 'Garab Dorje, Mañjuśrīmitra, Śrī Siṃha and so on' (དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སེང་སོགས༔, garab jampal shri seng sok). However, Khenpo Chemchok explains: "my precious teacher Lushul Khenpo Könme said it is well known that Gyalse Shenpen Tayé, also known as Kushok Gemang, put in these lines. Also, their inclusion was confirmed by Jamyang Khyentse Wangpo, who, during a recollection from a past life [as Jigme Lingpa], remembered that these lines were included in the original text and omitted at a later date."
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ I.e. clear seeing, Skt. Vipaśyanā
- ↑ Tib. Ngayab Lanke Ling (rnga yab lang+ka’i gling).
- ↑ Tib. Zangdokpalri (zangs mdog dpal ri).
- ↑ Skt. Prajñā.
- ↑ I.e., the Copper Coloured Mountain.
- ↑ I.e., the Copper Coloured Mountain.
- ↑ Khenpo Chemchok mentions that ṇṛ represents the consciousness of enemies, ṭṛ the consciousness of obstructing forces, and with jaḥ we visualize that the negative forces become indivisibly united with the whatever support we are using.
- ↑ I.e., the form of Hayagrīva.
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ Khenpo Chemchok comments that the three god realms are Akaniṣṭha, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ I.e., Padmasambhava.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa.
- ↑ Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
- ↑ The Heart Essence of the Vast Expanse or Longchen Nyingtik.
- ↑ Skt. Sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.