Rigdzin Düpa Sādhana
Collections & Cycles › Longchen Nyingtik › Rigdzin Düpa | Literary Genres › Termas | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan Masters › Jigme Lingpa

Rigdzin Düpa
Courtesy of Himalayan Art Resources
Further information:
འུྂ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས་སོ༔
The Vidyādhara Assembly (Rigdzin Düpa), the Inner Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse
revealed by Jigme Lingpa
བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཡེ༔
Vajraguru Vidyādharaye!
ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ས་ཕྱོགས་དམར༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་དེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་བློ་དང་སྦྱར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔
To perform the inner practice of the Vidyādhara Assembly, go to a secluded and joyful place, somewhere with red features in the landscape and with orchards, forests, and flowers in bloom. In such an excellent place that is auspicious and pleasing, arrange the materials for offerings and decorations for the maṇḍala as desired. Relax and be seated on a comfortable seat. Then, with the profound interdependent circumstance of the preliminaries, the main part and the conclusion all complete, carry out the practice. Samaya.
དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ༔
I. The Preliminary Activities
There are seven parts.
རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི༔
1. Taking Refuge
མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔
Visualize the field of merit in the space in front of you and take refuge with faith and total trust.
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. I and all infinite sentient beings
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
Take refuge in the guru, the essence of the Three Jewels,
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin gyatsö kyilkhor la
And the maṇḍala of the ocean of vidyādharas,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né depé kyab su chi
With devotion and from the depths of our hearts!
ལན་གསུམ།
Three times
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Generating the Mind Set Upon Awakening
ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né
Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that I might liberate, with immeasurable compassion,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
All beings of the six realms, my very own parents,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔
mönjuk döndam changsem kyé
I generate the awakening mind, relative—in aspiration and action—and absolute!
ལན་གསུམ།
Three times
གསུམ་པ་ཚོགས་བསོག་ནི༔
3. Gathering the Accumulations
ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
ho, chu lé chubur jizhin du
Hoḥ. To the deities who manifest, like bubbles arising from water,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
yeshe ying lé trulpé lhar
Out of the all-pervading space of wisdom:
མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ngönsum rigpé chaktsal lo
With direct perception of awareness, I prostrate;
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔
nyam nang gongpel chöpar bul
The increase of visionary experience, I present as offering;
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔
rigpa tsepeb ngang du shak
In the full measure of awareness, I confess;
ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
chönyi zé la jé yi rang
In the exhaustion of phenomenal reality, I rejoice;
འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
po chen long né chökhor kor
From the expanse of ‘great transference’, turn the wheel of Dharma, I implore you.
འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
jalü chenpor zhuk soldeb
Remain in the great rainbow body, I pray.
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔
gé tsok zhönnu bumkur ngo
All accumulated merit I dedicate toward the youthful vase body.
བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔
4. Giving the Command to Obstructing Forces
ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hrih, nöchü trulpé kyilkhor dir
Hrīḥ. In this emanated maṇḍala of the environment and beings,
གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་རིགས༔
lakta barchö dü kyi rik
All you malicious and obstructing demonic forces
གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔
torma long la zhendu deng
Take this torma1 offering and go elsewhere!
བཀའ་ལས་འདའ་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔
ka lé da na dorjé zhom
Should you dare disobey this command, you’ll be annihilated by the vajra!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔
Harass them with the mantra of the four hūṃs and blessed substances
ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔
5. Visualization of the Protective Circle
ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔
hrih, nangsi dakpa rabjam la
Hrīḥ. In the infinite purity of appearance and existence,
བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔
gek dang barchö ming yangmé
Even the names of negative forces and obstacles do not exist.
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔
lobur namtok trulpé dön
Yet to prevent harmful influences, the delusions of fleeting thoughts,
ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔
chöying ngang du tsam ché do
I set the boundary in the state of dharmadhātu.
དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབས་ནི༔
6. Invocation of Blessings and Wisdom
ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hung, trödral chökü podrang né
Hūṃ. From the dharmakāya palace of sheer simplicity,
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
dangpö sangye kuntuzang
Primordial Buddha Samantabhadra,
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔
rik nga yabyum trulkhor ché
Buddhas of the five families with your consorts and emanated retinue—
དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
gonggyü lamé jin chen pob
Gurus of the mind-direct transmission, shower down your blessings!
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
gyutrul dorjé podrang né
From the vajra palace of illusory display,
དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་
garab jampal shenyen dang
Garab Dorje, Mañjuśrīmitra,
ཤྲཱི་སེང་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་སོགས༔
shri seng jnanasutra sok
Śrī Siṃha, Jñānasūtra and the rest—
བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
dagyü lamé jin chen pob
Gurus of the sign transmission, shower down your blessings!
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
drodul trulpé podrang né
From the nirmāṇakāya palace of disciplining beings,
རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་པདྨ་འབྱུང་༔
rigdzin gyé dang pema jung
The eight vidyādharas and the Lotus-Born,
རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས༔
jebang nyishu tsa nga sok
King and subjects—the twenty-five disciples—and the rest,
སྙན་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
nyengyü lamé jin chen pob
Gurus of the oral transmission, shower down your blessings!
དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་ཅིག་ཐོན༔
kyilkhor di la trak chik tön
Cause this maṇḍala to shine in vivid splendour!
སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔
drubdzé di la zhak chik kyil
Make the accomplishment substances glisten and sparkle!
ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔
lü ngak yi la dechen por
Kindle great bliss in our body, speech and mind!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments,2 ordinary and supreme!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
om ah hung | vidyadhara é ara li pem pem | hung hung hung | hung hung hung | hung hung hung
oṃ āḥ hūṃ | vidyādhara e ārali pheṃ pheṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ ||
ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ༔
Recite this and play the musical instruments vigorously.
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔
7. Blessing the Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
om ah hung, nangsi tamché chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. Offering clouds of all that appears and exists
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
yeshe dütsir jinlab pé
Are blessed as wisdom amṛta,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
So that all outer, inner and secret offerings
ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔
kunzang namtrul chenpor gyur
Become Samantabhadra’s vast, miraculous display.
Then bless the offerings by reciting the following three times:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | sarva pentsa rakta balingta mahasukha putsa ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ
II. The Main Part
གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་རྣམ་གྲངས་བདུན༔
This has seven parts.
1. The Visualization
དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔
The palace and deities are visualized within a state free from conceptual elaboration.
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔
hung, machö rigpa tong sal ngang
Hūṃ. In the unaltered state of awareness, empty yet luminous,
ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔
lhaktong nangché tendrel kün
Arises a clear vision3 of all that appears, all interdependent phenomena.
ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
lhündrub dakpa rabjam kyi
Spontaneously present and infinitely pure—
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔
kyilkhor chenpor lhün dzokpé
The great maṇḍala, spontaneously complete:
ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བ༔
podrang zhalmé nyamgawa
The delightful palace, beyond measure,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ལྡན༔
dru zhi go zhi tsennyi den
Is square, with four doors and all other characteristics;
བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔
da dön tak sum yongdzokpé
Its symbols, meanings and significance all perfectly complete.
ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔
chinang zangtal chenpö ü
Without outside or inside, it is vast, unimpeded clarity.
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok pema nyidé teng
In its centre, upon a multicoloured lotus, sun and moon, is a Hūṃ,
ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
hung lé kechik dren dzok su
Out of which, perfect in the very moment of envisioning,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔
daknyi sangye kün gyi ngö
I arise as the actual presence of all the buddhas—
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔
nangsi zilnön pema jung
The Lotus-Born ‘Prevailing Over All That Appears and Exists’.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔
zhal chik chak nyi kar mar dang
He has one face and two hands, and is white tinged with red.
ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ༔
tek sum dzokpé datak su
As a sign of complete mastery over the three vehicles,
ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་མདུང་མནབས༔
pökha chögö ber dung nab
He wears monastic robes, gown and cape.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགས༔
chak yé dorjé tsé nga dik
His right hand wields a five-spoked vajra in the threatening mudrā,
གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé bhenda tsebum nam
His left holds a skull-cup containing the long-life vase.
མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེས༔
chenkhung yön na lhacham dzé
Cradled in his left arm is the beautiful goddess, Mandāravā.
དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔
u la pemé nyen zhusol
On his head he wears the lotus hat,
རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིང་༔
gyalpo rolpé tab su gying
And he is seated in the graceful posture of royal poise.
དབུ་གཙུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔
utsuk jazer tiklé long
Above his head, amidst a shimmering aura of spheres of rainbow light,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔
garab dorjé longkü ché
Sits Garab Dorje with his saṃbhogakāya adornments,
དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔
karsal dordril tukkar nol
Brilliant white, holding vajra and bell across his heart,
དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཐོག་མའི་མགོན༔
dé yi u tsuk tokmé gön
Above his head is the primordial protector
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔
kunzang yabyum namkhé dok
Samantabhadra, sky-coloured, with his consort.
ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔
chi khor pema dab gyé teng
Around them, on each of the eight lotus petals,
འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས༔
ö ngé tiklé dumkor ü
In the midst of five-coloured spheres of light,
དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔
palchen drubpé rigdzin gyé
Are the eight vidyādharas, adepts of the Awesome Ones,
ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཆས༔
kün kyang herukapé ché
All in heruka costume,
ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
chak nyi daru drilbu trol
And playing ḍamaru and bell in their two hands.
སྟང་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་རོལ༔
tangtab chakgya gar gyi rol
In dancing posture, they are united with their consorts.
ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་༔
chok zhi chok dok tsam zhi ting
Those in the cardinal directions are coloured accordingly; those in intermediate directions are dark blue.
སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ༔
drubdé gyé kyi ngowor sal
They have the nature of the deities of the eight sādhana sections.
བར་མཚམས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔
bartsam gya bö rigdzin dang
All around are the vidyādharas of India and Tibet,
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
trulpé jebang nyishu nga
And the twenty-five incarnations—the king and subjects—
རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔
namgyur chaluk mangé shing
In their various appearances and garments,
རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔
dorjé gartab chiryang gyur
Performing vajra dances.
སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི༔
tengchok gyüdé zhi druk gi
Above are the chosen deities,4 heroic ones and ḍākinīs,
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
yidam pawo khandrö tsok
Of the four or six classes of tantra—
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔
til gyi gongbu tabur zhuk
All assembled like a mass of sesame seeds.
ཕྱི་ཁྱམས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔
chi khyam palgön dünchu dang
On the outer walkway are the seventy-five glorious lords,
དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔
wangchuk nyishu tsagyé sok
The twenty-eight īśvarīs and the rest—
བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔
kadö damchen lung tar tsub
All the oath-bound guardians who obey commands, swirling like the wind.
སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གསལ༔
go zhir ging chen dé zhi sal
At the four gates are the four great kiṃkara.
ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་ངང་༔
kün kyang nangtong rolpé ngang
Within the play of appearance and emptiness,
གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
sal la madré lhün gyi drub
They are clear, distinct, and spontaneously present.
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
né sum yigé sum gyi tsen
Their three centres are marked with the three syllables,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ༔
dorjé sum gyi ngowor drub
Which have the nature of the three vajras,
དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔
dé lé özer rab tröpé
From which powerful rays of light stream out, inviting
རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དང་༔
rangzhin chöying né chok dang
From the supreme realm of the natural dharmadhātu,
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔
nubchok orgyen trulpé zhing
From the emanated realm of Oḍḍiyāna in the west,
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དང་༔
neyul durtrö gyé sok dang
From sacred places and lands such as the eight charnel-grounds,
ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་༔
khyepar ngayab langké ling
And especially from Cāmaradvīpa5
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔
zangdok pal gyi riwo né
And the glorious Copper-Coloured Mountain,6
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rigdzin düpé kyilkhor lha
The deities of the maṇḍala of Vidyādhara Assembly—
སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ས་མ་ཛཿ
chendren né dir samadza
I invite you all to this place! Samāja!
གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་
2. The Invitation
སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔
Light incense, and with intense devotion and melodious voice, recite the following:
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
hung, ngön gyi kalpé dangpo la
Hūṃ. At the very beginning of this age,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
You are renowned as the ‘Lotus-born’,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔
khor du khandro mangpo dang
Surrounded by your retinue of many ḍākinīs
རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔
rigdzin drubtob gyatsö kor
And oceanic hosts of vidyādharas and siddhas.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps, I practise.
བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Come! Inspire us with your blessings—
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower down your blessings on this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant us, supreme practitioners, the four empowerments!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove any negativity, obstructing force or disturbance to our practice!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om ah hung benza guru pema tötreng tsal | benza samaya dza dza
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötrengtsal | vajra-samāja jaḥ jaḥ
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔
3. Requesting the Deities to be Seated
ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, tab kyi kyepé kyilkhor dir
Hūṃ. In this maṇḍala created through skilful means,
ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པའི་ལྷ༔
sherab ying né drangpé lha
All you deities invited from the space of insight—7
རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔
rigdzin lamé kyilkhor nam
Maṇḍala deities of the vidyādhara masters—
གཉིས་མེད་ངང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔
nyimé ngang du gyepar zhuk
Remain here, delighted, in the state of non-duality.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
benza samaya tishta lhen
vajra-samaya tiṣṭha len
བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
4. Symbolic Prostration
ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔
hung, lhanyi rang la rangnyi lha
Hūṃ. The deity is oneself, oneself the deity.
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rangjung trulpé kyilkhor la
This naturally arisen, emanated maṇḍala
བཟང་ངན་བླང་དོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔
zang ngen langdor machi kyang
Has nothing good or bad to accept or reject,
རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tendrel da yi chaktsal lo
Yet as a sign of interdependence, I offer prostration.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
atipu ho | pratitsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔
5. Offerings
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
om ah hung, chinang nöchü chöpé trin
Oṃ āḥ hūṃ. The outer and inner, environment and beings, arise as offering clouds:
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དང་༔
nyerchö döyön na nga dang
The five regular offerings and five sensual delights,
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
tashi dzé tak gyalsi dün
Auspicious substances and symbols, seven emblems of royalty,
སྨན་གཏོར་རཀྟ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔
men tor rakta dang ré tro
Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered,
སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དང་༔
gek zhé yowé garma dang
Dancing girls, laughing and moving with seductive grace,
བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམ༔
dechen jorwé rik ma bum
And a hundred thousand consorts of great blissful union.
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔
chöja chöjé chöyul kün
Offering, offerer and recipients of the offering—
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔
yeshe ying su namdakpé
All are purified utterly into the space of wisdom;
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས༔
chöpé chakgya chenpo sok
This great mudrā of offering,
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔
rigdzin düpé lha la bul
I offer to you, deities of the Vidyādhara Assembly.
བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né wang dang ngödrub tsol
Accept it, and grant empowerments and attainments!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་པརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ་
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta rupa shapta gendhé rasa saparshé ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa āḥ hūṃ
སརྦ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
sarva pentsa balingta rakta mahasukha dharmadhatu ah hung
sarva-pañca baliṅta rakta mahā-sukha dharmadhātu āḥ hūṃ
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
6. Offering Praise and Homage
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
hrih, machö trödral lama chö kyi ku
Hrīḥ! Unaltered simplicity, the dharmakāya guru,
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔
dechen longchö lama chö kyi jé
Great blissful saṃbhogakāya guru, Lord of Dharma,
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
pedong lé trung lama trulpé ku
And the nirmāṇakāya guru born from a lotus—
སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ku sum dorjé chang la chaktsal tö
Three-kāya Vajradhara, to you I offer homage and praise!
བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་ཟབ་བརྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
dé jé tsekpar zab gyé ngödrub nyé
At Śaṅkarakūṭa you secured attainments, vast and profound.
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན༔
durtrö gyé du gongpé tsensa zin
In the eight charnel grounds you captured the stronghold of realization.
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར༔
rabjam kyilkhor gyatsö nga wanggyur
Sovereigns of an infinite ocean of maṇḍalas—
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
chok gi rigdzin gyé la chaktsal tö
Eight supreme vidyādharas, to you I offer homage and praise!
དགོངས་པ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔
gongpa longchen yangpé kha la cho
You course through the vast, expansive sky of realization;
རྣམ་འགྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔
namgyur tulzhuk chöpé drowa dren
You guide beings through expressions of yogic conduct;
རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་སྲོག་འཛིན༔
mejung dorjé nyingpö gong sokdzin
You preserve the vital realization of the wondrous vajra essence—
ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tuksé jebang nyerngar chaktsal tö
Twenty-five heirs of the heart—king and subjects—to you I offer homage and praise!
གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
zhenyang rigdzin trulpé kyilkhor du
In addition, within this emanated maṇḍala of the vidyādharas,
དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔
damtsik tukjé khöpé tsa sum lha
Deities of the Three Roots, present on account of samaya and compassion,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔
yeshe ying lé trulpé ponyawa
And protector-messengers manifesting out of wisdom’s all-pervading space—
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö
Deities of the entire maṇḍala, to you I offer homage and praise!
བདུན་པ་འཛབ་དགོངས་གསལ་བ་ནི༔
7. The Mantra Visualization
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tukkar pema nyidé teng
At my heart, upon a lotus, sun and moon,
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔
hung yik tinggé takor du
Is a blue letter hūṃ, around which there revolves
སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔
ngak treng pushé tabü kor
The mantra garland, as fine as if written with a single hair.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
özer tröpé nöchü jang
Rays of light stream out to purify environment and inhabitants,
རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔
namdak lha yi dal du gom
And I meditate on the utterly pure maṇḍala of deities.
མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔
madrub bardu mitang ngo
Until this is actualized, I shall not let go of the practice!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma siddhi hūṃ
བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱལ༔
Let the approach mantra flow like a river’s current.
རེས་འགའ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔
At times, take up the experiential song of hūṃ,
ཤེས་པ་གཏད་མེད་ངང་ལ་བཏང་༔
And leave your mind in an undirected state.
རྗེས་ཐོབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔
In post-meditation, focus on the [vajra] chain.
འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
Practitioners who accomplish this
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
Will be blessed by oceans of vidyādharas.
མ་དང་ཌཱཀྐིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔
Mamos and ḍākinīs will grant them prophecies.
ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔
And they will be reborn on Cāmara’s Glorious Mountain—8
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔
Of this there is no doubt! Samaya!
གབ་བྱང་ལས༔
From the Manual of Concealed Instructions:
བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནས༔
Having recited the approach mantra 1,200,000 times,
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནི༔
Recite the mantra of the essence of the life-force practice of the vidyādharas,
ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནས༔
Which starts with oṃ and ends with hūṃ,
བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ༔
And which has twelve syllables elegantly nestled in-between.
རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔
This is the innermost essence of the life-force of the vidyādharas.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ
འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ༔
As it is said: “Twelve hundred thousand brings accomplishment.”
རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
III. The Conclusion: The Stages of the Feast Gathering
སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔
Arrange sensual delights as offerings. Alcohol and meat, in particular, are indispensable.
དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔
1. Blessing the Offering
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
hung, daknyi tuk lé ram yam kham
Hūṃ. From my heart, the syllables raṃ, yaṃ and khaṃ stream out
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔
tröpé tsok kyi nyekyön jang
To purify any faults or defects in the feast offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
Oṃ, āḥ and hūṃ transform the offerings into amṛta,
འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔
döyön namkha nyampar pel
And sensual delights multiply until they are as infinite as space.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ram yam kham | om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
2. Inviting the Field of Accumulation
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔
hung, okmin dechen zhingkham dang
Hūṃ. From the Unsurpassed,9 the realm of great bliss,
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔
nubchok orgyen trulpé ling
From the land of Oḍḍiyāna in the west,
ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔
khyepar ngayab pal gyi ri
And especially from Cāmara’s Glorious Mountain,10
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
neyul durtrö gyé sok né
From the sacred places and lands such as the eight charnel grounds,
རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
rigdzin düpé lhatsok nam
All you deities of the Vidyādhara Assembly
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
Are invited to this feast gathering—come, we pray.
དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ༔
durtrö tsokkhang nyam ré ga
The charnel ground’s hall of gathering is full of joy,
མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ༔
khandrö duwa bakré dro
The assembly of ḍākinīs so joyous and inspiring,
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔
naljor pomo dam ré tsang
The yogins and yoginīs so pure in their samaya,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན༔
döyön tsokchö dang dangden
The sumptuous feast offerings aglow with splendour.
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
dir shek tsok la jin chen pob
Come, shower down your blessings on this feast!
མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tün mong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔
3. Offering the First Portion of the Feast Offering
ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔
hung, tsa sum rigdzin gyatso dang
Hūṃ. Oceans of Three Root deities and vidyādharas,
ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔
daki chösung damchen la
Ḍākinīs and dharma guardians bound under oath,
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔
döyön longchö tsokchö bul
We offer you this sumptuous feast of sensual delights.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
gana tsatra pu tsa khahi
gaṇacakra pūja khāhi
བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔
4. The Intermediate Offering: Confession
ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔
hung, dak gi tserab tokmé né
Hūṃ. Throughout the course of my lives without beginning,
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔
sang ngak tekchen gor zhuk té
Any transgressions of the root or branch samayas
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔
tsawa yenlak damnyam pa
I have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔
döyön tsok kyi chöpé shak
With this feast offering of sensory delights, I now confess!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ
benza samaya ah
vajra-samaya āḥ
ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔
5. Liberation and Offering
ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔
hung, marik lé nyön zungdzin gyi
Hūṃ. Ignorance, karma, afflictions and dualistic grasping,
བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་ཀུན༔
kyepé dakdzin rutra kün
Together with their creations, ego-clinging and all rudras—
གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ
zuk la pob chik nri tri dza
Let them be brought into this form—ṇṛ ṭṛ jaḥ!11
རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔
namshé chöying long du pé
Let their consciousness enter the dharmadhātu expanse—phaṭ!
གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔
zukpung tsok kyi khorlor rol
And let their body be enjoyed as the feast offering.
རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པ་ཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔
rutra sarva hala pantsa putsa khahi
rudra sarva hala pañca pūja khāhi
དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔
6. Dedicating the Remainder Offering
ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔
hung, kyilkhor chenpö muren la
Hūṃ. You who dwell on the periphery of the great maṇḍala,
གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔
nepé wangchuk ging langka
Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits,
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
lhakmé torma di zhé la
Accept this remainder torma
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔
naljor drubpé barché sung
And guard us yogins against obstacles to practice!
ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
utsita balingta khahi
ucchiṣṭa baliṃ te khāhi
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
7. Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔
hung, zheng shik rigdzin düpé lha
Hūṃ. Rise up, all you deities of the Vidyādhara Assembly!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying né kur zheng la
Take form out of the dharmadhātu!12
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our attainment of awakening!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwé güpa sol
Halt the decline of the elements in the environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness of the channels, wind-energies and authentic presence!13
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpé drebu chipar dzö
And cause our practice to bear fruit!
བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔
8. Invoking the Covenant
ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔
hung, ngöntsé okmin dechen zhing
Hūṃ. Long ago, in the Unsurpassed realm of great bliss,
ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར༔
lha né sum sok nyamgawar
In places full of joy, like the Three Divine Realms,14
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ༔
sang chen gyüdé né ten tsé
When the great secret tantras were revealed,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔
dorje tekpé kasung nam
The guardians of the teachings of Vajrayāna
དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག༔
damtsik nyenpö dral du zhak
Were assigned places in keeping with their pledges.
བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔
bardu gangchen bö kyi yul
Then, in Tibet, the land of snows,
སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔
lobpön pema tötreng gi
When the master Lotus Skull-Garland15
གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔
sang ngak chökhor korwé tsé
Turned the wheel of Secret Mantra Dharma,
སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི༔
sipé lhasin chegu yi
He seized the life-force of all major gods and demons
སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ༔
soknying trok té tsi su pab
And brought them within his ranks.
ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་༔
tama ösal dakpé zhing
Finally, in the pure realm of luminosity,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
dewa chenpö podrang du
Within the palace of great bliss,
རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ༔
rigdzin pema wangchen la
The vidyādhara Pema Wangchen16
པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔
pejung drimé özer gyi
Was empowered by the Lotus-Born and Drimé Özer17
ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔
longchen zab gyé ukyung zhing
With the profound seal of the Vast Expanse.18
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔
yeshe ying kyi khandromé
When the ḍākinī of the all-pervading space of wisdom
ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ༔
longsal da ri trepé tsé
Entrusted him with the symbolic script to reveal the Luminous Expanse
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས༔
zagö sok gi pudri sok
You, Wild Za ‘Razor of the Life Force’19 and the rest,
བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན༔
kasung nyenpö khelang zhin
Took a solemn oath to guard this teaching.
མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔
chötor gyenden di zhé la
So, accept this offering torma with all its ornaments,
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔
lé zhi trinlé drubpar dzö
And carry out the four types of enlightened activity!
དགུ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
9. Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses20
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. You who obey the command of the Awesome One and protect Tibet,
མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
masing tenma chunyi nam
Twelve Tenma Goddesses—mothers and sisters—
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jön tormé shalchu zhé
Come! Accept this cleansing water of the torma,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And carry out the activities entrusted to you!
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
mama hrim hrim balingta khahi
mama hrīṃ hrīṃ baliṃ te khāhi
བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔
10. Horse Dance
ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, rigdzin gyalwé kyilkhor dir
Hūṃ. In this maṇḍala of the vidyādhara buddhas,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpé damsi kün
All the corrupting spirits of samaya violation
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
Are held beneath the seal of the nine vehicles.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
satom bhayanen
stvaṃ bhaya nen
བཅུ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
11. Receiving Accomplishments
ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
ho, rigdzin kyilkhor lhatsok nam
Hoḥ. Deities of the maṇḍala of the vidyādharas,
བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས༔
nyen ching drubpé damtsik tem
The commitments of approach and accomplishment are fulfilled,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་ཡང་ལངས༔
dorje sempé namyang lang
And the dawn of Vajrasattva is breaking.
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔
ngödrub tsolwé dü la bab
The time has come to grant accomplishments!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
ku sung tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍalas of body, speech and mind,
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག༔
mi né yeshe sangwa chok
Inspire us with blessings of the three vajras
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔
dorje sum gyi jin lob la
Of supreme, secret wisdom that is unconfined.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔
chok dang tünmong ngödrub kün
And grant us all the attainments, ordinary and supreme,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ༔
danta nyi du tobpar tsol
Here and now, this very instant, I pray!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza | kaya waka tsitta a la la siddhi phala hung ah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru tötrengtsal vajra samaya jaḥ | kāya vāk citta alala siddhi phala hūṃ āḥ
བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
12. Confession of Mistakes in Practice
ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, rigdzin düpé kyilkhor du
Hūṃ. In the maṇḍala of the Vidyādhara Assembly,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé ma tsang drubpa yel
If my offerings were incomplete, my practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
Or my meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
བཅུ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔
13. Dissolution
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles formed out of water,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve into wisdom’s basic space—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the deity’s illusory form.
བཅུ་བཞི་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི༔
14. Dedication
ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, dü sum sakpé getsa kün
Hoḥ. All sources of virtue accumulated in the three times,
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namkhyen dömé gyu ru ngo
I dedicate as the cause for realizing primordial omniscience.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok düpar chepa nam
May I and all those assembled here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
tsombu chik tu sangye shok
Attain enlightenment together, in a single maṇḍala!
ལན་གསུམ༔
Repeat three times
བཅོ་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔
15. Prayer of Auspiciousness
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rigdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Rare and Sublime Ones,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sang ngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!21
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for extending longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring perception under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
dra drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jalü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
ཨེ་མ༔ གཏེར་བཅུད་འདུས་པ་དགོངས་པའི་གཏེར༔
ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
བརྡ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔
སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་ཡང་༔
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔
ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་བཀོད༔
སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ༔
Ema! This mind treasure, which contains the quintessence of the treasures,
resounded as vajra music in symbolic script
in the palace of the luminous expanse of all-pervading space.
I thought to seal it in my heart and conceal it,
yet, prompted by the signs of vidyādhara ḍākinīs,
I set it down for the benefit of followers with karmic fortune.
Conceal it in your heart! Samaya.
| Translated by Han Kop and Adam Pearcey for the Longchen Nyingtik Project, 2020, based on the commentaries of Khenpo Chemchok and Khangsar Tenpé Wangchuk, and with thanks to Gyurme Avertin and Matthias Staber.
Version: 1.4-20221128
- ↑ The bali (Skt.) or torma (gtor ma) within Tibetan Buddhism is a ritual cake, usually hand-moulded from butter and flour and coloured with dyes, which can symbolize a deity, a maṇḍala, an offering, or even a weapon.
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ I.e. clear seeing, Skt. vipaśyanā
- ↑ Tib. yidam (yi dam).
- ↑ Tib. Ngayab Lanke Ling (rnga yab lang+ka’i gling).
- ↑ Tib. Zangdokpalri (zangs mdog dpal ri).
- ↑ Skt. prajñā.
- ↑ I.e., the Copper Coloured Mountain.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ I.e., the Copper Coloured Mountain.
- ↑ Khenpo Chemchok mentions that ṇṛ represents the consciousness of enemies, ṭṛ the consciousness of obstructing forces, and with jaḥ we visualize that the negative forces become indivisibly united with the whatever support we are using.
- ↑ I.e., the form of Hayagrīva.
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ Khenpo Chemchok comments that the Three Divine Realms are The Unsurpassed, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ I.e., Padmasambhava.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa.
- ↑ Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
- ↑ The Heart Essence of the Vast Expanse or Longchen Nyingtik.
- ↑ Za Rāhula.
- ↑ Skt. Sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.