Rigdzin Düpa Sādhana

Collections & Cycles › Longchen NyingtikRigdzin Düpa | Literary Genres › Termas | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Rigdzin Düpa

Further information:
Download this text:

འུྂ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བཞུགས་སོ༔

Gathering of Vidyādharas1

The Inner Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse

 

བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཡེ༔

Vajraguru Vidyādharaye!

ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ས་ཕྱོགས་དམར༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་དེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་བློ་དང་སྦྱར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔

To perform the inner practice of the Gathering of Vidyādharas, go to a secluded and delightful place, somewhere with red features in the landscape and with orchards, forests, and flowers in bloom. In a perfect setting like this, auspicious and inspiring, arrange the materials for offerings and the decorations for the maṇḍala as desired. Relax and settle on a comfortable seat. Then carry out the practice, with its profound interplay of each of the preliminaries, main part and conclusion. Samaya.

དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ༔

I. The Preliminaries

There are seven sections:

རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི༔

1. Taking Refuge

མདུན་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔

Visualize the field of merit in the space in front of you and take refuge with faith and total trust.

ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

namo, dak dang tayé semchen kün

Namo. Along with all infinite sentient beings

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔

chok sum ngowo lama dang

And with my heart filled with devotion, I take refuge

རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

rigdzin gyatsö kyilkhor la

In the guru, who is the essence of the Three Jewels,

སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né depé kyab su chi

And in the ocean-like maṇḍala of the vidyādharas!

ལན་གསུམ།

Recite this three times.

གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔

2. Generating the Bodhicitta

ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔

ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né

Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,

ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔

pama dro druk semchen kün

So that I can liberate all beings in the six realms,

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔

tsemé nyingjé drolwé chir

My very parents, with an immeasurable compassion

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔

mönjuk döndam changsem kyé

I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!

ལན་གསུམ།

Recite this three times.

གསུམ་པ་ཚོགས་བསོག་ནི༔

3. Accumulating Merit and Wisdom

ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔

ho, chu lé chubur jizhin du

Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔

yeshe ying lé trulpé lhar

From the space of primordial wisdom. Before you:

མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

ngönsum rigpé chaktsal lo

I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔

nyam nang gongpel chöpar bul

I offer the increase of visionary experience,

རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔

rigpa tsepeb ngang du shak

I confess in the full measure of awareness,

ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

chönyi zé la jé yi rang

I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality:

འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

po chen long né chökhor kor

I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,

འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔

jalü chenpor zhuk soldeb

I request you: please remain in the great rainbow body,

དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔

gé tsok zhönnu bumkur ngo

I dedicate all the merit toward the youthful vase body.

བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔

4. Issuing the Command to Obstructing Forces

ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hrih, nöchü trulpé kyilkhor dir

Hrīḥ. In this manifesting maṇḍala of the environment and beings,

གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་རིགས༔

lakta barchö dü kyi rik

All you malicious and obstructing demonic forces—

གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔

torma long la zhendu deng

Take this torma2 and begone elsewhere!

བཀའ་ལས་འདའ་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔

ka lé da na dorjé zhom

Obey this command or be annihilated by the vajra!

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔

Target them with the mantra of the four hūṃs and power substances.

ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔

5. Meditating on the Protective Circle

ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔

hrih, nangsi dakpa rabjam la

Hrīḥ. In the infinite purity of appearance and existence,

བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔

gek dang barchö ming yangmé

Not even the names of negative or obstructing forces exist.

གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔

lobur namtok trulpé dön

Yet for the obstacles created by delusory fleeting thoughts,

ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔

chöying ngang du tsam ché do

I set the boundary, confining them within the dharmadhātu.

དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབས་ནི༔

6. The Descent of Wisdom Blessings

ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hung, trödral chökü podrang né

Hūṃ. From your dharmakāya palace, natural simplicity,

དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

dangpö sangye kuntuzang

Primordial Buddha Samantabhadra,

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔

rik nga yabyum trulkhor ché

Buddhas of the five families with consorts and retinues of emanations—

དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔

gonggyü lamé jin chen pob

Gurus of the mind-direct transmission, shower down your blessings!

 

སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

gyutrul dorjé podrang né

From the vajra palace in all its magical display,

དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་

garab jampal shenyen dang

Garab Dorje, Mañjuśrīmitra,

ཤྲཱི་སེང་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་སོགས༔

shri seng jnanasutra sok

Śrī Siṃha, Jñānasūtra and the others—

བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔

dagyü lamé jin chen pob

Gurus of the sign transmission, shower down your blessings!

 

འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

drodul trulpé podrang né

From the palace of nirmāṇakāyas who train beings,

རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་པདྨ་འབྱུང་༔

rigdzin gyé dang pema jung

Eight vidyādharas, Lotus-Born Guru,

རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས༔

jebang nyishu tsa nga sok

King and subjects, twenty-five disciples, and the others—

སྙན་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔

nyengyü lamé jin chen pob

Gurus of the oral transmission, shower down your blessings!

 

དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་ཅིག་ཐོན༔

kyilkhor di la trak chik tön

Cause this maṇḍala to shine in vivid splendour!

སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔

drubdzé di la zhak chik kyil

Make the practice materials glisten and sparkle!

ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔

lü ngak yi la dechen por

Ignite the great bliss in my body, speech and mind!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant me attainments,3 ordinary and supreme!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔

om ah hung | vidyadhara é ara li pem pem | hung hung hung | hung hung hung | hung hung hung

oṃ āḥ hūṃ | vidyādhara e ārali pheṃ pheṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ hūṃ hūṃ

ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ༔

Reciting this, play the musical instruments with brio.

བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔

7. Blessing the Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

om ah hung, nangsi tamché chöpé trin

Oṃ āḥ hūṃ. Offering clouds of all that appears and exists

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔

yeshe dütsir jinlab pé

Are blessed as primordial wisdom nectar,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔

chi nang sangwé chödzé kün

And all offerings, outer, inner and secret, transform

ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུར༔

kunzang namtrul chenpor gyur

Into Samantabhadra’s vast and miraculous display.

Then bless the offerings by reciting the following three times:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta | sarva pentsa rakta balingta mahasukha putsa ah hung

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha pūjā āḥ hūṃ

II. The Main Part of the Practice

གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་རྣམ་གྲངས་བདུན༔

This has seven parts:

1.The Visualization

དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔

The palace and deities are visualized while resting in a state free of conceptual thinking.

ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ངང་༔

hung, machö rigpa tong sal ngang

Hūṃ. Unaltered awareness, empty yet luminously clear,

ལྷག་མཐོང་སྣང་ཆའི་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔

lhaktong nangché tendrel kün

Vividly sees4 all that appears and arises dependently

ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

lhündrub dakpa rabjam kyi

As spontaneously present and infinitely pure—

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔

kyilkhor chenpor lhün dzokpé

The great maṇḍala, naturally and perfectly complete.

 

ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བ༔

podrang zhalmé nyamgawa

Its delightful palace, boundless, inconceivable,

གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ལྡན༔

dru zhi go zhi tsennyi den

Is square, with four doors and its authentic features,

བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔

da dön tak sum yongdzokpé

Symbols, meanings and significance all complete,

ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔

chinang zangtal chenpö ü

With no outside or inside, vast and translucent.

 

སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

natsok pema nyidé teng

In its centre, on a multi-coloured lotus, sun and moon, is Hūṃ,

ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

hung lé kechik dren dzok su

Transforming and perfect the very instant I think of it,

བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔

daknyi sangye kün gyi ngö

And I arise as the actual presence of all the buddhas—

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་༔

nangsi zilnön pema jung

The Lotus-Born Guru who prevails over all that appears and exists,

 

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔

zhal chik chak nyi kar mar dang

With one face and two hands, white tinged with red.

ཐེག་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ༔

tek sum dzokpé datak su

As a sign of complete mastery over the three vehicles,

ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་བེར་མདུང་མནབས༔

pökha chögö ber dung nab

I wear monastic robes, gown and cape.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྡིགས༔

chak yé dorjé tsé nga dik

My right hand wields a five-spoked vajra in the threatening mudrā;

 

གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔

yönpé bhenda tsebum nam

My left hand holds a skull-cup containing a long-life vase;

མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ལྷ་ལྕམ་མཛེས༔

chenkhung yön na lhacham dzé

Cradled in my left arm is the beautiful goddess, Mandāravā.

དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔

u la pemé nyen zhusol

On my head I am wearing the lotus hat,

རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱིང་༔

gyalpo rolpé tab su gying

And I am seated in the graceful posture of royal poise.

 

དབུ་གཙུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔

utsuk jazer tiklé long

Above me, in a shimmering aura of spheres of rainbow light,

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔

garab dorjé longkü ché

Sits Garab Dorje with his saṃbhogakāya adornments,

དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔

karsal dordril tukkar nol

Brilliant white, holding vajra and bell across his heart.

དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཐོག་མའི་མགོན༔

dé yi u tsuk tokmé gön

Above his head is the primordial lord

 

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔

kunzang yabyum namkhé dok

Samantabhadra with his consort, the colour of the sky.

ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔

chi khor pema dab gyé teng

Around me, on each of the eight lotus petals,

འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས༔

ö ngé tiklé dumkor ü

In the midst of five-coloured spheres of light,

དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔

palchen drubpé rigdzin gyé

Appear the eight vidyādharas, adepts of the Awesome Ones,

 

ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཆས༔

kün kyang herukapé ché

All of them clad in heruka costume,

ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔

chak nyi daru drilbu trol

Their two hands playing ḍamaru and bell.

སྟང་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་རོལ༔

tangtab chakgya gar gyi rol

Moving in dance, in union with their consorts,

ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་༔

chok zhi chok dok tsam zhi ting

Each one the colour of their respective direction, or dark blue in the intermediate directions.

 

སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ༔

drubdé gyé kyi ngowor sal

In essence they are the deities of the eight sādhana classes.

བར་མཚམས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔

bartsam gya bö rigdzin dang

All around are the vidyādharas of India and Tibet,

སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔

trulpé jebang nyishu nga

And the twenty-five incarnations—the king and subjects—

རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང་༔

namgyur chaluk mangé shing

In their very own guise and garments,

 

རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔

dorjé gartab chiryang gyur

And performing all kinds of vajra dance.

སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི༔

tengchok gyüdé zhi druk gi

Above are the yidam deities, ḍākas and ḍākinīs

ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

yidam pawo khandrö tsok

Of the four and six classes of tantra—

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔

til gyi gongbu tabur zhuk

Serried like seeds in a sesame pod.

 

ཕྱི་ཁྱམས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔

chi khyam palgön dünchu dang

On the outer walkway are the seventy-five glorious protectors

དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔

wangchuk nyishu tsagyé sok

And the twenty-eight īśvarīs and so on,

བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔

kadö damchen lung tar tsub

Attendants and samaya-bound guardians, all swirling like the wind.

སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གསལ༔

go zhir ging chen dé zhi sal

At the four gates loom the four great kiṃkara.

 

ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་རོལ་པའི་ངང་༔

kün kyang nangtong rolpé ngang

All of the deities are the play of appearance and emptiness,

གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

sal la madré lhün gyi drub

Clear, distinct, and spontaneously present,

 

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔

né sum yigé sum gyi tsen

Their three centres marked with the three syllables

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ༔

dorjé sum gyi ngowor drub

That are the essence of vajra body, speech and mind.

དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔

dé lé özer rab tröpé

They shoot out intense rays of light to invite you—

རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དང་༔

rangzhin chöying né chok dang

From the supreme realm of the natural dharmadhātu,

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔

nubchok orgyen trulpé zhing

From the nirmāṇakāya realm of Oḍḍiyāna in the west,

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དང་༔

neyul durtrö gyé sok dang

From power places and sacred lands, the eight charnel-grounds,

ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་༔

khyepar ngayab langké ling

And above all from Cāmaradvīpa5

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔

zangdok pal gyi riwo né

And the Copper-Coloured Mountain of Glory.6

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rigdzin düpé kyilkhor lha

All you deities in the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas—

སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་ས་མ་ཛཿ

chendren né dir samadza

I invite you now to this place! Samāja!

གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་

2. Invitation

སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བ་དྲག་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔

Light incense, and with intense devotion and in a melodious voice, call out:

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔

hung, ngön gyi kalpé dangpo la

Hūṃ. At the very beginning of an age long ago,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

orgyen yul gyi nubjang tsam

In the north-west of the land of Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

In the heart of a lotus flower,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub nyé

Endowed with the most marvellous attainments,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungné zhé su drak

You are renowned as the ‘Lotus-born’,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔

khor du khandro mangpo dang

Surrounded by your retinue of many ḍākinīs

རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔

rigdzin drubtob gyatsö kor

And vast gatherings of vidyādharas and siddhas.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔

khyé kyi jesu dak drub kyi

Following in your footsteps, I practise.

བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

Come! Inspire us with your blessings—

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this perfect place!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔

drub chok dak la wang zhi kur

Grant us, supreme practitioners, the four empowerments!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Remove any negativity, obstructing force or disturbance for our practice!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

om ah hung benza guru pema tötreng tsal | benza samaya dza dza

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötrengtsal | vajra-samāja jaḥ jaḥ

གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔

3. Request for the Deities to Take Their Places

ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, tab kyi kyepé kyilkhor dir

Hūṃ. In this maṇḍala created by skilful means,

ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པའི་ལྷ༔

sherab ying né drangpé lha

All of you deities invited from the space of wisdom—7

རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔

rigdzin lamé kyilkhor nam

Maṇḍala deities of the vidyādhara gurus—

གཉིས་མེད་ངང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔

nyimé ngang du gyepar zhuk

Remain here, relishing our lack of duality.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔

benza samaya tishta lhen

vajra-samaya tiṣṭha len

བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔

4. Symbolic Prostration

ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔

hung, lhanyi rang la rangnyi lha

Hūṃ. The deity is myself; I am the deity.

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

rangjung trulpé kyilkhor la

In this naturally self-arising maṇḍala,

བཟང་ངན་བླང་དོར་མ་མཆིས་ཀྱང་༔

zang ngen langdor machi kyang

There is nothing good to accept or bad to reject.

རྟེན་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tendrel da yi chaktsal lo

Realizing that interdependence, symbolically I prostrate.

ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ  པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ

atipu ho | pratitsa ho

atipu hoḥ | pratīccha hoḥ

ལྔ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔

5. The Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

om ah hung, chinang nöchü chöpé trin

Oṃ āḥ hūṃ. Outer and inner, environment and beings, all arise as offering clouds:

ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་དང་༔

nyerchö döyön na nga dang

Desirable things and the five sensory delights,

བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔

tashi dzé tak gyalsi dün

Auspicious substances and symbols, seven emblems of royalty,

སྨན་གཏོར་རཀྟ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔

men tor rakta dang ré tro

Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered,

སྒེག་བཞད་གཡོ་བའི་གར་མ་དང་༔

gek zhé yowé garma dang

Beautiful offering goddesses, laughing as they dance,

བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་རིག་མ་འབུམ༔

dechen jorwé rik ma bum

And a hundred thousand consorts bringing great blissful union.

མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔

chöja chöjé chöyul kün

Offering, offerer and recipients of the offering—

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔

yeshe ying su namdakpé

All are utterly pure within the space of wisdom.

མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས༔

chöpé chakgya chenpo sok

This great mudrā of offering

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔

rigdzin düpé lha la bul

I present to you, deities of the Gathering of Vidyādharas.

བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

zhé né wang dang ngödrub tsol

Please accept it, and grant empowerments and attainments!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་པརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ་

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta rupa shapta gendhé rasa saparshé ah hung

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa āḥ hūṃ

སརྦ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

sarva pentsa balingta rakta mahasukha dharmadhatu ah hung

sarva-pañca baliṅta rakta mahā-sukha dharmadhātu āḥ hūṃ

དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔

6. Offering Praise and Homage

ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

hrih, machö trödral lama chö kyi ku

Hrīḥ. Guru dharmakāya, the unaltered nature, free of concepts,

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔

dechen longchö lama chö kyi jé

Guru saṃbhogakāya, the enjoyment of great bliss, lord of Dharma,

པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

pedong lé trung lama trulpé ku

Guru nirmāṇakāya, born from within a lotus flower—

སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

ku sum dorjé chang la chaktsal tö

Guru vajradhara, the three kāyas all in one, to you I offer homage and praise!

 

བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་ཟབ་བརྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

dé jé tsekpar zab gyé ngödrub nyé

At Śaṅkarakūṭa you attained siddhis, vast and profound,

དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན༔

durtrö gyé du gongpé tsensa zin

In the eight charnel grounds you captured the stronghold of realization,

རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར༔

rabjam kyilkhor gyatsö nga wanggyur

Mastering an infinite ocean of maṇḍalas—

མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

chok gi rigdzin gyé la chaktsal tö

Eight supreme vidyādharas, to you I offer homage and praise!

 

དགོངས་པ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔

gongpa longchen yangpé kha la cho

Soaring through the vast space, the expanse, of realization,

རྣམ་འགྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔

namgyur tulzhuk chöpé drowa dren

You guide beings, displaying all kinds of appearances or yogic feats,

རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་སྲོག་འཛིན༔

mejung dorjé nyingpö gong sokdzin

And you hold the life-force of realization of the wondrous Vajra Essence—

ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

tuksé jebang nyerngar chaktsal tö

Twenty-five ‘heirs of the heart’—king and subjects—to you I offer homage and praise!

 

གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

zhenyang rigdzin trulpé kyilkhor du

And then, in this manifested maṇḍala of the vidyādharas,

དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔

damtsik tukjé khöpé tsa sum lha

Gurus, devas and ḍākinīs here on account of samaya and compassion,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔

yeshe ying lé trulpé ponyawa

With protectors and messengers pouring from the space of primordial wisdom—

དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

kyilkhor yongdzok lha la chaktsal tö

Deities of the entire maṇḍala, to you I offer homage and praise!

བདུན་པ་འཛབ་དགོངས་གསལ་བ་ནི༔

7. The Mantra Visualization

ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

tukkar pema nyidé teng

At my heart, upon a lotus, sun and moon,

ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔

hung yik tinggé takor du

Is a blue syllable hūṃ, around which revolves

སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔

ngak treng pushé tabü kor

The mantra garland, as fine as if written with a single hair.

འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔

özer tröpé nöchü jang

Rays of light stream out that purify the environment and beings.

རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ་དུ་བསྒོམ༔

namdak lha yi dal du gom

Now I meditate on the utterly pure maṇḍala of deities.

མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔

madrub bardu mitang ngo

Until this is actualized, I shall not let go of the practice!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru padma siddhi hūṃ

 

བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱལ༔

Let the approach mantra flow like the current in a river.

རེས་འགའ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན༔

At times, take up the experiential song of hūṃ,

ཤེས་པ་གཏད་མེད་ངང་ལ་བཏང་༔

And leave your awareness free of any reference point.

རྗེས་ཐོབ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔

In between practice sessions, focus on the [vajra] chain.

འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔

Practitioners who accomplish this

རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔

Will be blessed by oceans of vidyādharas.

མ་དང་ཌཱཀྐིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔

Mamos and ḍākinīs will grant them prophecies.

ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔

And they will be reborn on Cāmara’s Mountain of Glory.8

ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

Of this there is no doubt! Samaya!

གབ་བྱང་ལས༔

From the Manual of Concealed Instructions:

བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་སོང་ནས༔

Having recited the approach mantra 1,200,000 times,

རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ནི༔

Recite ‘the essence of the life-force practice of the vidyādharas’,

ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་ནས༔

The mantra that begins with oṃ and ends with hūṃ,

བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ༔

And which has twelve syllables elegantly nestled in-between.

རིག་འཛིན་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔

This is the innermost essence of the life-force of the vidyādharas.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ

འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔  ༔

As it is said: “Twelve hundred thousand brings accomplishment”.

རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔

III. The Conclusion: The Stages of the Feast Gathering

སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པར་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔

Arrange sensory delights as offerings. Alcohol and meat, in particular, are indispensable.

དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔

1. Blessing the Offering

ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔

hung, daknyi tuk lé ram yam kham

Hūṃ. From our hearts, the syllables raṃ, yaṃ and khaṃ stream out

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔

tröpé tsok kyi nyekyön jang

And purify any faults or defects in the feast offerings.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

Oṃ, āḥ and hūṃ transform the offerings into nectar,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔

döyön namkha nyampar pel

And the sensory delights multiply till they are as vast as space.

རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

ram yam kham | om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔

2. Inviting the Field of Accumulation

ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔

hung, okmin dechen zhingkham dang

Hūṃ. From Akaniṣṭha, realm of great bliss,

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔

nubchok orgyen trulpé ling

From the land of Oḍḍiyāna in the west,

ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔

khyepar ngayab pal gyi ri

And especially from Cāmara’s Mountain of Glory,9

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔

neyul durtrö gyé sok né

From power places and sacred lands like the eight charnel grounds,

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

rigdzin düpé lhatsok nam

All of you deities in the gathering of vidyādharas,

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok la chendren shek su sol

We invite you to this gaṇacakra feast—come now, we pray.

དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ༔

durtrö tsokkhang nyam ré ga

The charnel ground feast hall runs over with joy,

མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ༔

khandrö duwa bakré dro

This gathering of ḍākinīs so heart-warming and inspiring,

རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔

naljor pomo dam ré tsang

Yogins and yoginīs so pure in their samaya,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན༔

döyön tsokchö dang dangden

These delectable feast offerings gleaming in splendour.

འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔

dir shek tsok la jin chen pob

Come, shower down your blessings on this feast!

མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tün mong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔

3. Offering the First Portion of the Feast Offering

ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔

hung, tsa sum rigdzin gyatso dang

Hūṃ. Deities of the three roots, ocean of vidyādharas,

ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔

daki chösung damchen la

Ḍākinīs and Dharma guardians who keep the samaya,

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔

döyön longchö tsokchö bul

We offer you this sumptuous feast of sensory delights.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔

gana tsatra pu tsa khahi

gaṇacakra pūja khāhi

བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔

4. The Intermediate Offering: Confession

ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔

hung, dak gi tserab tokmé né

Hūṃ. Throughout all our lives without beginning,

གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔

sang ngak tekchen gor zhuk té

Any transgressions of the root or branch samayas

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔

tsawa yenlak damnyam pa

We have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔

döyön tsok kyi chöpé shak

With this feast offering of sensory delights, we now confess!

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ

benza samaya ah

vajra-samaya āḥ

ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔

5. Liberation and Offering

ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔

hung, marik lé nyön zungdzin gyi

Hūṃ. Ignorance, karma, destructive emotions and dualistic grasping,

བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་ཀུན༔

kyepé dakdzin rutra kün

And all the self- grasping and rudras they breed—

གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ

zuk la pob chik nri tri dza

Let their physical form be struck down—nṛ tṛ jaḥ10

རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔

namshé chöying long du pé

Their consciousness released into the dharmadhātu—phaṭ!

གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔

zukpung tsok kyi khorlor rol

And their body enjoyed as an offering in the gaṇacakra feast.

རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པ་ཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔

rutra sarva hala pantsa putsa khahi

rudra sarva hala pañca pūja khāhi

དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔

6. Dedicating the Remainder Offering

ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔

hung, kyilkhor chenpö muren la

Hūṃ. You that dwell on the edge of the great maṇḍala—

གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔

nepé wangchuk ging langka

Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits—

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

lhakmé torma di zhé la

Accept this remainder torma

རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔

naljor drubpé barché sung

And protect us yogins and yoginis from obstacles to accomplishing enlightenment.

ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

utsita balingta khahi

ucchiṣṭa baliṃ te khāhi

བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔

7. Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ༔

hung, zheng shik rigdzin düpé lha

Hūṃ. Rise up, deities in this Gathering of Vidyādharas!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

chö kyi ying né kur zheng la

Arise from the dharmadhātu in your wisdom form!11

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our attaining enlightenment!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔

nöchü jungwé güpa sol

Halt any waning of the elements in environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness in our channels, wind-energy and authentic presence!12

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔

drubpé drebu chipar dzö

And cause our practice to bear fruit!

བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔

8. Invoking the Covenant

ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔

hung, ngöntsé okmin dechen zhing

Hūṃ. Long ago, in the Akaniṣṭha, heaven of great bliss,

ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར༔

lha né sum sok nyamgawar

In places full of joy, like the three god realms,13

གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ༔

sang chen gyüdé né ten tsé

When the great secret tantras were being revealed,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔

dorje tekpé kasung nam

You guardians of the Vajrayāna teachings

དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག༔

damtsik nyenpö dral du zhak

Were assigned places in keeping with your solemn samayas.

 

བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔

bardu gangchen bö kyi yul

Then in Tibet, the land of snows,

སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔

lobpön pema tötreng gi

When the master Pema Tötreng14

གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔

sang ngak chökhor korwé tsé

Turned the Dharma wheel of the secret mantras,

སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི༔

sipé lhasin chegu yi

He seized the life-force, the heart, of all the chief gods and demons,

སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ༔

soknying trok té tsi su pab

And enlisted them as protectors of the teachings.

 

ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང་༔

tama ösal dakpé zhing

Finally, in the pure realm of clear light,

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔

dewa chenpö podrang du

And in the palace of great bliss,

རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ༔

rigdzin pema wangchen la

The vidyādhara Pema Wangchen15

པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔

pejung drimé özer gyi

Was empowered by the Lotus-Born and Drimé Özer16

ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔

longchen zab gyé ukyung zhing

With the infinite Vast Expanse.17

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔

yeshe ying kyi khandromé

When the ḍākinī of the ultimate space of wisdom

ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ༔

longsal da ri trepé tsé

Entrusted him with the symbolic script of this Luminous Expanse,

གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས༔

zagö sok gi pudri sok

You, Za Rāhula ‘Life Force Razor ’ and the others,

བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན༔

kasung nyenpö khelang zhin

Took a solemn oath to guard this teaching.

མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔

chötor gyenden di zhé la

So, accept this offering torma with all its ornaments,

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔

lé zhi trinlé drubpar dzö

And carry out the four activities!

དགུ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔

9. Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses18

ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ. You obey the Awesome One’s commands and protect Tibet,

མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔

masing tenma chunyi nam

Twelve Tenma goddesses—mothers and sisters—

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔

dir jön tormé shalchu zhé

Come! Accept this rinsing water of the torma,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

And perform the tasks entrusted to you!

མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

mama hring hring balingta khahi

mama hrīṃ hrīṃ baliṃ te khāhi

བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔

10. Horse Dance

ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, rigdzin gyalwé kyilkhor dir

Hūṃ. Here in this maṇḍala of the enlightened vidyādharas,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔

lokpar drenpé damsi kün

All the damsi demons who corrupt and lead astray

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔

nen no tekpa rim gü gya

Are suppressed beneath the seal of the nine vehicles.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔

satom bhayanen

stvaṃ bhaya nen

བཅུ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔

11. Receiving the Siddhis

ཧོ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

ho, rigdzin kyilkhor lhatsok nam

Hoḥ. Deities of the maṇḍala of the vidyādharas,

བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས༔

nyen ching drubpé damtsik tem

The commitments of approach and accomplishment are fulfilled,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནམ་ཡང་ལངས༔

dorje sempé namyang lang

And the dawn of Vajrasattva is breaking.

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔

ngödrub tsolwé dü la bab

The time has come to grant the siddhis!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

ku sung tuk kyi kyilkhor né

So from the maṇḍalas of your body, speech and mind, bless us

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག༔

mi né yeshe sangwa chok

With the supreme and secret wisdom—that dwells neither in saṃsāra nor nirvāṇa,

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔

dorje sum gyi jin lob la

And is the essence of the vajra body, speech and mind—

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔

chok dang tünmong ngödrub kün

And grant us all the attainments, common and supreme,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ༔

danta nyi du tobpar tsol

Here and now, this very instant, we pray!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza | kaya waka tsitta a la la siddhi phala hung ah

oṃ āḥ hūṃ vajra guru tötrengtsal vajra samaya jaḥ | kāya vāk citta alala siddhi phala hūṃ āḥ

བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔

12. Confession of Mistakes in Practice

ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, rigdzin düpé kyilkhor du

Hūṃ. In this maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé ma tsang drubpa yel

If our offerings were incomplete, our practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing muk tib lasok

Or our meditation drowsy, dull or lifeless,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

galtrul nongpa zöpar sol

Pray forgive all such error and confusion.

བཅུ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔

13. Dissolution

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.

བཅུ་བཞི་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི༔

14. Dedication

ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔

ho, dü sum sakpé getsa kün

Hoḥ. All sources of good accumulated in past, present and future,

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔

namkhyen dömé gyu ru ngo

We dedicate as the cause for every being to realize primordial omniscience.

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔

dak sok düpar chepa nam

May I and all those gathered here

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

tsombu chik tu sangye shok

Attain enlightenment together, in one maṇḍala!

ལན་གསུམ༔

Repeat this three times.

བཅོ་ལྔ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔

15. Prayer for Auspiciousness

ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔

ho, rigdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔

könchok sum gyi denpa dang

The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Sangha,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sang ngak zabmö tendrel gyi

And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé zhiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!19

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for increasing longevity and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wang dü tashi shok

May all be auspicious, to bring appearances under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsarchö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang zhen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception perfected as the form of the deity,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

dra drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the clear light of dharmakāya—

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jalü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

 

ཨེ་མ༔ གཏེར་བཅུད་འདུས་པ་དགོངས་པའི་གཏེར༔
ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ 
བརྡ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔ 
སྙིང་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྦ་སྙམ་ཡང་༔ 
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ 
ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་བཀོད༔ 
སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ༔

Ema! This mind treasure, which contains the quintessence of the treasures,
resounded as vajra music in symbolic script
in the palace of the luminous expanse of all-pervading space.
I thought to seal it in my heart and conceal it,
yet, prompted by the signs of vidyādhara ḍākinīs,
I set it down for the benefit of followers with karmic fortune.
Conceal it in your heart! Samaya.

 

| Translated by Han Kop and Adam Pearcey for the Longchen Nyingtik Project, 2020, based on the commentaries of Khenpo Chemchok and Khangsar Tenpé Wangchuk, and with thanks to Gyurme Avertin and Matthias Staber. Edited by Patrick Gaffney, 2023.

  1. Rigdzin Düpa.
  2. The bali (Skt.) or torma (gtor ma) within Tibetan Buddhism is a ritual cake, usually hand-moulded from butter and flour and coloured with dyes, which can symbolize a deity, a maṇḍala, an offering, or even a weapon.
  3. Skt. siddhi.
  4. I.e. clear seeing, Skt. Vipaśyanā
  5. Tib. Ngayab Lanke Ling (rnga yab lang+ka’i gling).
  6. Tib. Zangdokpalri (zangs mdog dpal ri).
  7. Skt. Prajñā.
  8. I.e., the Copper Coloured Mountain.
  9. I.e., the Copper Coloured Mountain.
  10. Khenpo Chemchok mentions that ṇṛ represents the consciousness of enemies, ṭṛ the consciousness of obstructing forces, and with jaḥ we visualize that the negative forces become indivisibly united with the whatever support we are using.
  11. I.e., the form of Hayagrīva.
  12. Tib. Wangtang (dbang thang).
  13. Khenpo Chemchok comments that the three god realms are Akaniṣṭha, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  14. I.e., Padmasambhava.
  15. I.e., Jigme Lingpa.
  16. Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
  17. The Heart Essence of the Vast Expanse or Longchen Nyingtik.
  18. Skt. Sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  19. Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept