The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yumka Dechen Gyalmo

English | Deutsch | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་༔

A Glorious Garland of Great Bliss—the Fundamental, Female Practice of Tsogyal, the Queen of Great Bliss

from the Heart-Essence of the Vast Expanse

revealed by Jigme Lingpa

 

མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུད༔

Homage to the ḍākinī, Queen of Great Bliss!

དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུས༔ 
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅན༔ 
དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ན༔ 
ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམས༔ 
ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེན༔ 
ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ 
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ༔

At the centre of a crescent maṇḍala with a single entrance,
Place a red dharmodaya1 marked with the sign of the deity.
On top of it, place a skull-cup2 filled with madana,3
Or with precious substances and medicine.4
On top of the skull-cup place a crystal and a mirror as the support for the life-force.
Around it, arrange outer and inner offerings.
Then sit facing west.

དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

1. Taking Refuge

ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔

namo, kyemé yeshe khandrö ku

Namo. Unborn is your wisdom body, ḍākinī.

འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔

gakmé rangjung naljorma

Unceasing, naturally arisen yoginī,

རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔

gyalyum dorjé pakmo la

Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dudral mepar kyab su chi

In you, I take refuge, inseparably one.5

ལན་གསུམ།

Recite this three times.

གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས༔

2. Arousing the Bodhicitta of Aspiration and Action

ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔

ho, di né changchub matob bar

Hoḥ. From now until I attain enlightenment,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔

yeshe khandro khyö drub né

Wisdom Ḍākinī, I will practise and accomplish you,

ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

chokri dralwé semchen nam

And so place all beings, impartially,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔

dechen sa la göpar gyi

In the state of great bliss.

ལན་གསུམ།

Recite this three times.

གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ༔

3. Blessing the Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔

om ah hung, ngöpor dzinpé namtok kün

Oṃ āḥ hūṃ. All those habitual thoughts that cling to things as real

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

chinang sang sum chöpé trin

Now become clouds of outer, inner and secret offerings,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནི༔

küntu zangpö döyön ni

Samantabhadra’s offering of sensory delights,

ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེད༔

namkha tabur dzepamé

As inexhaustible as the very sky.

སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ

sarva pudza samaya ho

sarva-pūja samaya hoḥ

བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏིར་བསྒོམ༔

4. The Generation Phase According to Ati

ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔

ah, nangwa tamché yum ngé long

Āḥ. All that appears is the expanse of the five mothers,

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

sipa tamché khandrö dal

And all that exists is the maṇḍala of the ḍākinīs.

རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

gyukyen lé dé zhalyé khang

Here stands the measureless mansion, beyond cause and conditions;

ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔

tiklé nyakchik chöying go

The single entrance symbolises the single sphere6 of all-pervading space.

བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

dechen barwé podrang ü

In the middle of the palace blazing with great bliss,

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔

chukyé gesar zhepé teng

Upon the heart of a blossoming lotus

ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔

nyimé den la khandrö tso

And disc of the sun, stands the foremost among ḍākinīs:

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔

chökü long na kunzangmo

In the expanse of dharmakāya, she is Samantabhadrī.

ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔

longkü zhing na warahi

In the sambhogakāya realm, she is Vajravārāhī,

སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

tulku yeshe tsogyalma

And in her nirmāṇakāya form, she is Yeshe Tsogyal.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

zhal chik chak nyi kudok mar

With one face and two hands, the colour of her body is red,

གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔

chermo nyampé dortab chen

She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔

shintu chak dang zhepé zhal

Her face passionate and smiling,

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔

chak yé töpé chang te’u

In her right hand a small skull-drum,7

སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔

nyen gyi tekar tö ching trol

Which she plays at the level of her ear.

གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔

yönpa driguk yuwa ni

In her left hand a curved knife, the handle

དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔

ku la ten né chok du gying

Resting on her hip, her bearing regal and imposing.

བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔

bhaga gyé shing numa bur

Her bhaga is enlarged; her breasts are full.

རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔

rinpoché dang zhönnü gyen

Adorned with jewels and youthful ornaments,

པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔

pundariké doshal chang

She wears a garland of white lotus flowers,8

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔

rüpé gyen druk ku la dzé

The six bone ornaments gracing her body,9

གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔

nak num utré lentsar chen

Her glistening black hair gathered in braids.

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔

rinpoché yi tsé dren ji

Her jewelled tiara dazzles majestically.

དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔

umé chen ni ying la zik

Her central eye gazes into all-encompassing space;

ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔

longkü chen gyi drowa dul

Her sambhogakāya eye tames beings;

སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔

tulkü chen gyi kham sum guk

And her nirmāṇakāya eye summons the three realms.

The body maṇḍala

སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

ku la gyüdé kyilkhor dzok

Within her body, the maṇḍalas of all the classes of tantra are complete.

ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དབྱིངས༔

tukka pal gyi beü ying

At her heart, the expanse of the glorious knot,10

མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ༔

makyé rangjung yongdrub lha

Dwell the deities, not visualized but naturally arisen and perfect.

འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔

khorlo tsib ngé tewa ru

At the centre of a five-spoked wheel,

ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའི༔

künzhi yi chö né dakpé

Is the pure nature of the all-ground consciousness, mind and phenomena:

ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

khyab dal rigpa küntu zang

The all-pervading awareness, Samantabhadra,

སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔

nangtong nyimé yum dang jor

United with his consort Samantabhadrī—appearance and emptiness indivisible.

རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དང་༔

tsib ngar zuk tsor dushé dang

On the five spokes reside the deities of pure form, feeling, perception,

འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ༔

dujé namshé dakpé lha

Formation and consciousness:

རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དང་༔

namnang rinjung nang ta dang

Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha,

དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར༔

döndrub dorjé mikyöpar

Amoghasiddhi and Vajrākṣobhya.

ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མ་མ་ཀཱི༔

sa chu chen dang mamaki

They embrace the pure forms of earth, Locana; water, Māmakī;

མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔

mé lung gökar damtsik drol

Fire, Pāṇḍarāvasinī; air, Samayatārā; and

ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔར༔

namkha ying kyi wangchuk ngar

Space, Dhātvīśvarī—

གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔

né dak rik kyi yum ngé tril

The consorts of the five families.

གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔

yé chok wangpö tsa zhi la

On the right side, in the four channels of the sense faculties

རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིར༔

namshé dakpé nangsem zhir

Are the four inner bodhisattvas of the pure consciousnesses,

ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔

yul zhi dakpé sem mé tril

Who embrace the female bodhisattvas of the four pure objects.

མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མ༔

mik la sa nying gekmoma

At the eye are Kṣitigarbha and Lāsyā,

རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིས༔

nawar chakdor luma nyi

At the ear, Vajrapāṇi and Gītā,

སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོ༔

na la namnying trengwamo

At the nose, Ākāśagarbha and Mālā,

ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔

ché la chenrezik garma

And at the tongue, Avalokiteśvara and Nṛtyā.

གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔

yön chok wangpö tsa zhi la

On the left side, in the four channels of the sense faculties

དབང་པོའི་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིར༔

wangpö dakpé chi sem zhir

Are the four outer bodhisattvas of the pure sense faculties,

དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔

dü zhi dakpé semmé tril

Embracing the female bodhisattvas of the four pure times.

མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མ༔

mik la jampa dukpöma

At the eyes are Maitreya and Dhūpā,

རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅན༔

nawar dribsel metokchen

At the ears, Nīvaraṇaviṣkambhin and Puṣpā,

སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔

na la kunzang aloké

At the nose, Samantabhadra and Ālokā,

ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔

ché la jampal drichabma

And at the tongue, Mañjuśrī and Gandhā.

དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང་༔

tralwa ché dang nyinga dang

At the forehead, tongue, heart,

ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན༔

tewa sangné kangtil yön

Navel, secret place, and at the sole of the left foot

འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔

jikten druk dang nyönmong nga

Are the pure nature of the six realms and the five afflictions

སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔

sernar tawa né dakpé

Together with miserliness,

རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔

rigpe kyebu tubpa druk

Which are the six munis, the knowledgeable ones.

ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི༔

yenlak zhi la semchen gyi

At the four limbs are

ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔

lü kyi nampar shepa dang

The natural purity of the body's consciousness,

དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞི༔

wangpo rekja rek shé zhi

Sense faculty, objects of touch and tactile cognition—

གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལ༔

né dak gowa yab zhi la

The four male doorkeepers,

རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དང་༔

takché ta dang dak ta dang

Embracing the female doorkeepers—the purity of the views

མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམ༔

tsenmar tawa né dak yul

Of eternalism, nihilism, self and characteristics.

ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔

lak yé shinjé chakkyu ma

At the right hand are Yama and Aṅkuśā,

གཡོན་པར་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མོ༔

yönpar tobchen zhakpamo

At the left hand, Mahābala and Pāśā,

རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔

kang yön tamdrin chakdrokma

At the left foot, Hayagrīva and Śriṅkhalā,

གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུ༔

yepar dütsi khyil drilbu

And at the right foot, Amṛtakuṇḍalī and Ghaṇtā.

ཚད་མེད་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔

tsemé zhi trinlé chen

They carry out the enlightened activity of the four immeasurables.

དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལས༔

dakja dak jé dzokpa lé

So, by perfecting the purification of objects to be purified,

ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ༔

yongdrub den sum tsangwé lha

The consummate deities of the three seats of completeness11

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔

nang la rangzhin mepar sal

Appear, vivid yet lacking inherent reality.

དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ༔

dé yi bapü buga la

Within the pores of her body,

ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔

traktung gyüdé kyilkhor ni

The heruka-maṇḍalas of all classes of tantra

མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས༔

malü lüpa mepar dzok

Without exception, are complete.

ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔

kün kyang kudok chaktsen dang

This illusory display of various colours,

རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔

namgyur ma ngé gyuntrul ni

Implements and forms,

རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའོ༔

rangjung rang shar chenpo’o

Arises naturally and originates from itself.

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

bumtrak yangpé khandrö kor

She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.

 

རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

rikdak pema tö treng tsal

The lord of the families is “Mighty Lotus with Skull-Garland”,12

ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔

atsarya zhön karsal dzum

A youthful ācārya, smiling and with a white complexion.

ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔

herukapa chang dril trol

He appears in the form of a heruka, playing a small skull-drum and bell.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔

damtsik yeshe nyi sumé

Samaya and wisdom deities are indivisible—

བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

gompa tsam gyi ngödrub tob

Merely by meditating on them, I gain the siddhis.

ས་མ་ཡ༔

Samaya!

ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློས༔

5. Inviting With a Mind Full of Longing

ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔

hung, yul gyi ming ni gyagar yul

Hūṃ. In the country we know as India,

གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔

né kyi chokgyur urgyen né

Lie the supremely sacred land of Uḍḍiyāna

དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔

dhumata la khandrö drong

And Dhumathala, city of ḍākinīs,

གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

ling gi ling chok ngayab ling

Along with Cāmaradvīpa, supreme among islands.

དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔

dönla womin dechen zhing

In reality, they are the “Unsurpassed”13 pure realm of great bliss,

རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔

nampa khachö trulpé né

Yet they appear as emanated celestial realms.

དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔

gyé shing zhukpé yul kün né

From all those places where you joyfully reside,

ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

chöku yumchen tsogyalma

Great dharmakāya mother Tsogyal,

འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔

bumtrak khandrö khor dang ché

Together with your retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

Come now—to inspire me with your blessings!

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this supreme place!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔

drub chok dak la wang zhi kur

Grant me, a supreme practitioner, the four empowerments!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Remove any obstacle-makers, misleading forces and hindrances!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant me accomplishments, ordinary and supreme!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔

om ah hung benzajnana dakini é arali pem pem dza

oṃ āḥ hūṃ vajra-jñāna-ḍākiṇi e a ra li pheṃ pheṃ jaḥ

དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔

6. Requesting the Deities to Take Their Places, and Offering Homage

ཧོཿ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ༔

ho, döné damtsik yeshepa

Hoḥ. From the very beginning, the samaya and wisdom deity

གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔

nyi su mepa dorjé den

Are indivisible, like the vajra seat.

མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔

khandro sem kyi chotrul du

To the ḍākinī, the miraculous manifestation of mind,

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lhen chik kyé la chaktsal lo

And innate, primordial wisdom, I pay homage!

ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔

namo nama hung

namo nama hūṃ

བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔

7. The Offering of Sensory Delights

ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔

ho, nang zhing sipé chö so chok

Hoḥ. All phenomena of appearance and existence

འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔

döyön nga yi gyen du shar

Arise as ornaments of the five sensory delights.

སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔

sem kyi yizhin terchenpo

This great wish-fulfilling treasure of the mind,

བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔

langdor mepé gyé chö bul

Beyond attachment or rejection, I offer to delight you.

བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་པུ་ཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རཀྟ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

benza jnana dakini pushpé dhupé aloké gandhé naiwadya shapta | mahamudra rakta pentsa balingta sarva pudza ah hung

vajra-jñāna-dākiṇi puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahāmudre rakta pañca baliṅ te sarvapūjā āḥ hūṃ

བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔

8. Praise and Aspiration

ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

hung, gyalwa kün yum dorjé naljorma

Hūṃ. Vajrayoginī, mother of all buddhas,

སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔

natsok yum gyur sherab parol chin

Viśvamātā, Prajñāpāramitā,

དགྱེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔

gyé chak zhepé namgyur tso gyal yum

Mother Tsogyal—joyful, passionate and smiling—

སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

sangye peme cham la chaktsal tö

Buddha Padmasambhava’s consort, I offer you homage and praise!

 

མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔

tongwé yi trok tsenpé langtsochen

Just to see your vivacious form, with its major and minor marks, is captivating;

ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུང་༔

töpé namdrol gakmé da yi sung

Just to hear your speech, with its untold symbols, is liberating;

དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས༔

drenpé detong yeshe kyepé tuk

Just to think of your mind evokes the wisdom of bliss and emptiness;

ཌཱཀྐིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ་ལ་བསྟོད༔

dakki jemo kharchen za la tö

Queen of the ḍākinīs, princess of Kharchen,14 I sing your praise!

 

བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔

chudruk ga ter chok gi ponyamö

Exquisite consort, bringer of the sixteen joys,

གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔

sal nang gyumé tingdzin dang drokpé

By meditating on your clear and illusory appearance,

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔

chinang zhen sum tsalung tiklé kham

May the outer, inner and other, and the elements of channels, wind-energies and essences,

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔

küntu zangmö long du dak gyur chik

Be purified into the expanse of Samantabhadrī.

 

འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འཛབ་དགོངས་ནི༔

9. The Recitation that Brings Accomplishment

རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi khandrö tukka ru

I am the ḍākinī. In my heart

ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔

pakmo ting nak dri tö chen

Is Vārāhī, dark blue, holding curved knife and skull-cup.

སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔

nying ü gakhyil bam tsen tar

In her heart rests a coil of joy, and in its centre the syllable vaṃ,

སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

ngak treng khorwé özer gyi

Encircled by the mantra garland. It revolves, sending out light rays that

ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔

lha kü nang zhen salwar jé

That make the appearance of the deities ever more clear,

རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

rikdak lamé tuk gyü kul

And invoke the wisdom mind of the guru, lord of the family,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

dé lé ö trö dön nyi jé

From whom rays of light streak out to accomplish the twofold benefit.

བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔

lamé ku lé dütsi gyün

From the guru’s body, a stream of amṛta,

ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔

zakmé dewa chenpor bab

Flows down as untainted great bliss.

དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔

gawa zhi yi jelé kyi

Through the power of the four joys

དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔

wang zhi yeshe nyam su nyong

The primordial wisdom of the four empowerments is experienced.

The root mantra:

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔

om padmo yogini jnana varahi hung

oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནས༔

Then, focusing on the body maṇḍala:

ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔

om guhya jnana bodhitsitta maha sukha rulu rulu hung bhyo hung

oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མཉམ་པར་གཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གྲངས་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔

The crucial point is to rest in meditative equipoise on the nature of reality, in which there is neither granting nor receiving of the royal vase empowerment. There is no need to rely on a vast number of practices of the generation and completion phases—through this practice alone, you will reach accomplishment. Samaya!

རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བས༔ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆར༔ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ༔ བུད་མེད་དམར་མོ་བདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དུང་མགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེད༔ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔

Although signs of accomplishment are inconceivable in number, the supreme sign being to possess an unwavering wisdom mind. The common signs include:
—the presence of ḍākinīs;
—all perceptions arising as symbols and dharmakāya as a result of having plumbed the depths of the wisdom of all things in their multiplicity
—becoming joyful and relaxed, with lucid awareness
—obtaining the eight accomplishments, such as being able to dwell in celestial realms
—in dreams, seeing women of red colour gather, finding flowers, conch shells, cowries and white crystals, and seeing arrows and other implements of deities.
These are explained as signs that you have accomplished the ḍākinī. The instructions that explain how to apply the various activities can be found in other texts. Samaya.

རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནི༔

The Concluding Stages: The Feast and Fulfilment Offering

བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔

Of all the methods for accumulating merit, the feast-gathering is supreme. The samaya substances that attract the ḍākinīs, and especially the inner offerings, should be perfectly arranged.

Blessing the Offerings

ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔

ho, dewa chenpö nö chok tu

Hoḥ. In the wondrous vessel of great bliss

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔

tsok kyi khorlö longchö ni

The delights of the feast-offering are arranged:

བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔

langdor mepé damtsik dzé

Samaya substances free from accepting and rejecting.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into amṛta.

Inviting and Offering the First Portion

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔

Arrange the first portion of the feast offering in three parts.

ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

hung, womin né dang khachö zhing

Hūṃ. The Unsurpassed and other celestial realms,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔

pawo khandro duwé né

Sacred places where heroes15 and ḍākinīs gather,

ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔

nyishu tsazhi trulpé yul

The twenty-four emanated places,16

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔

nang tar dorjé pungpö drong

Are inwardly the cities of our vajra body.

The Wheel of Mind17

སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔

chiwor dzalandhara dang

The crown of the head is Jālandhara,18

སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔

mintsam pulliramala

The point between the eyebrows is Pullīramalaya,19

ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔

takpé tsa kham arbuta

The channels and elements at the back of the neck are Arbuda,

མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔

dzöpu rameshora dang

The ūrṇā20 is Rāmeśvara,

རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

nawa yepa orgyen yul

The right ear is the land of Uḍḍiyāna,

གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔

yönpa godhawari zhing

The left is the realm of Godāvarī,

མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔

mik nyi dewikota dang

The two eyes are Devīkoṭa,

ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔

trakpa malawa gyé na

And the shoulders are Mālava. You that dwell

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

In these eight places, heroes and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come, relish this feast-offering,

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your topknots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu talala

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyilili

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With your skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

And revel in our vajra songs and dance!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you, as the feast, the enjoyment of these sumptuous delights!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us accomplishments, common and supreme!

The Wheel of Speech 21

ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔

longchö khorlor lampaka

The wheel of enjoyment22 is Lampāka,

མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔

chen dang khalkhung kamaru

The armpits and kidneys are Kāmarūpa,

ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔

numa nyi ni oti té

The two breasts are Oḍra,

ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔

tewa trishakuné drong

The navel is Triśakuni,

སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔

na yi tsemo kosala

The tip of the nose is Kośala,

ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔

yaken kalingka yi yul

The palate23 is the land of Kaliṅga,

སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔

nyinga kantsika dang ni

And the heart is Kāñcī,

ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

himala yi drongkhyer na

And Himālaya.24 You that dwell

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

In these eight places, heroes and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come, relish this feast-offering,

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your topknots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With your skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

And revel in our vajra songs and dance!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you, as the feast, the enjoyment of these sumptuous delights!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us accomplishments, common and supreme!

The Wheel of the Body25

མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔

tsenma pretapuri zhing

The genitals are the land of Pretapurī,

བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔

shanglam grihadewé yul

The anus is the land of Gṛhadevatā,26

མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔

tebong maro la rashta

The big toes are Maru and the thighs are Saurāṣṭra,

བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔

jinpa suvarnadipa

The calves are Suvarṇadvīpa,

སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔

sormo chudruk nagara

The sixteen fingers and toes are Nagara,27

པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔

pümo kulanta dang ni

The knees are Kulatā,

བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

bolgong sindhü drongkhyer na

And the ankles are Sindhu. You that dwell

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

zhukpé pawo naljorma

In these eight places, heroes and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come, relish this feast-offering,

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your topknots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With your skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

And revel in our vajra songs and dance!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you, as the feast, the enjoyment of these sumptuous delights!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us accomplishments, common and supreme!

Confession

ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔

To add a fulfilment practice to the feast, recite the following:

ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol

Hoḥ. All you deities of the assembly of wisdom ḍākinīs, turn your attention towards us!

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔

döchak zhedang timuk wang gyurpé

Driven by attachment, aversion and ignorance,

ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

lü ngak sem kyi dik ché tol zhing shak

We have committed misdeeds of body, speech and mind, which we openly acknowledge and confess.

ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tekpa menpé wang du gyurpé na

Falling under the influence of the basic vehicle,

ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yangdak dön matokpa tol lo shak

We have not realized the authentic truth, which we openly admit and confess.

སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔

nyingjé chung zhing zhedang wang gyurpé

Since our compassion is meagre and we are consumed by anger,

འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drowé dön ma gyipa tol zhing shak

We have failed to act for the benefit of beings, which we openly admit and confess.

ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔

lelo nyi kyi wang du gyurpa yi

Overwhelmed by laziness and sleep,

སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

gom dang drubpa yelwa tol zhing shak

We have strayed from meditation and practice, which we openly admit and confess.

སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

serna jur gek wang du gyurpé na

In the grip of greed and stinginess,

མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

chöpa lodar depa tol zhing shak

We have failed to make monthly or annual offerings, which we openly admit and confess.

ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

ngagyal khengsem wang du gyurpé na

Overpowered by pride and arrogance,

བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔

lamé ku sung tuk dang galwa shak

We have gone against our guru’s body, speech and mind, which we openly admit and confess.

བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tsé dung chungwé wang du gyurpé na

Because we have let ourselves feel too little love and affection,

གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drokché tuk dang galwa tol zhing shak

We have fallen out with friends and spiritual brothers and sisters, which we openly admit and confess.

ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

da drok ngenpé wang du gyurpé na

Dominated by bad companions,

ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü dang lhakmar gyurpa tol zhing shak

We have spoiled the first portion and turned it into the remainder, which we openly admit and confess.

ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü dang lhakma nyampé kyön wang gi

Through the fault of degrading the first portion and turning it into the remainder,

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü nyul tuk dang galwa tol zhing shak

We have displeased those who relish the first portion, which we openly admit and confess.

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü nyul tuk dang galwé kyen wang gi

Through the fault of displeasing those who relish the first portion,

མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

khandrö kaché né gyur tol lo shak

We have incurred the harsh retribution of the ḍākinīs, which we openly admit and confess.

སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔

drolwé dü na nyingjé chungwa yi

When performing the liberation, owing to our feeble compassion,

སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

semchen né matobpa tol lo shak

We lack the strength to deliver beings to a better place, which we openly admit and confess.

ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

nyönmong né matobpé kyön wang gi

Through the fault of having failed to liberate the afflictions,

ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak

We have turned them into long-lasting obscurations, which we openly admit and confess.

སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔

jorwé dü su tingdzin masalwé

Since our meditative concentration lacked clarity during the practice of union,

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔

zungmé tuk dang galwa zöpar sol

We have displeased the consort, which we openly admit and confess.

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

zungmé tuk dang galwé kyön wang gi

Through the fault of having displeased them,

ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

chak shing khorwar kyewa tol lo shak

We have developed attachment and the cause for rebirth in saṃsāra, which we openly admit and confess.

བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

shak né ku sung tuk kyi ngödrub tsol

Now that we have confessed, please grant the accomplishments of enlightened body, speech and mind!

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔

By confessing from the depth of your heart, the impairments and breakages of samaya will be repaired.

Dedicating the Remainder Offering

དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔

Spit on the remainder offering.28

ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔

om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha

oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔

pem, lhak la wangwé kanyen ni

Peṃ. All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:

མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔

khandro sumchu tsa nyi dang

You thirty-two ḍākinīs,

གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔

ging chen khyo shuk langka bum

Great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,

ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔

ponya sumgya drukchü dé

Three hundred sixty classes of messengers,

མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔

gyokma zhi dang barma gyé

Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,

མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔

mamo dün dang singmo zhi

Seven Mātṛkās and Four Sisters,

ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔

shukdro né nyul tramen nam

Forceful, roving and hybrid spirits—29

ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔

lhak la dung zhing tsokkhang drim

You that crave leftovers and roam the assembly halls,

ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔

pampab zangpo di zhé la

Please accept this excellent remainder!

མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔

mitün kyen ngen barché sol

Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

Accomplish the activities entrusted to you—this is our request!

ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔

Take the remainder offering outside.

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔

Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔

hung, zheng shik khandro düpé lha

Hūṃ. Rise up, all you deities in the ḍākinī throng!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

chö kyi ying né kur zheng la

Arise from the dharmadhātu in your enlightened forms!

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our accomplishing enlightenment!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔

nöchü jungwé güpa sol

Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!30

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔

drubpé drebu chipar dzö

Cause our practice to bear fruition!

ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔

Invoking the Covenant

ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

hung, dü sum lé dé küntu zang

Hūṃ. During the eternal excellence beyond the three times,

རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔

rangzhin namdak womin du

In the Unsurpassed, realm of total purity,

གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔

den sum tsangpé tönkhor gyi

You, the teacher with your retinue of the three seats of completeness,

གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

sang chen dorjé chö khor kor

Turned the wheel of the utterly secret Vajra Dharma.

དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔

ngö dzin dakpé lha né sum

The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real31

རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔

gyüdé jungwé né su ten

Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.

སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔

ngak ni léchen trulpé ngor

In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra

རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔

rangzhin nyi du jungwé tsé

Appear naturally. On one such occasion,

སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔

drakda tsogyal latso ru

At Tsogyal Latso lake near Dragda,32

དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔

palden rangjung dorjé gyü

The mind of the glorious Rangjung Dorje33

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔

né sum khandrö jinlab shing

Was blessed by the ḍākinīs of the three places.

སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔

sé len mepé dayik lé

With neither attachment nor grasping, he deciphered the symbolic script

འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔

dzemé ter gyi go ché tsé

And revealed this inexhaustible treasure. Immediately,

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔

trulpa zhi la dakpa yi

Delusions were purified in the ground.

རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tendrel zhindu trinlé dzö

In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!

བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔

Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses

ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ. By obeying the Awesome One’s commands, you protect Tibet;

མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔

ma sing tenma chunyi nam

Twelve Tenma goddesses34—mothers and sisters—

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔

dir jön tormé shalchu zhé

Come now! Accept this rinsing water of the torma,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

And perform the tasks entrusted to you!

མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

ma ma hring hring balingta khahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔

The Dance of Hayagrīva

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor dir

Hūṃ. Here in this maṇḍala of the wisdom ḍākinīs,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔

lokpar drenpé damsi kün

All those damsi demons who corrupt and lead astray35

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔

nen no tekpa rim gü gya

Are suppressed beneath the seal of the nine vehicles.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔

tom bhayanen

stvaṃ bhaya nen

 

དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔

Recite the offerings and praise here.

དངོས་གྲུབ་བླང་པ་ནི༔

Receiving the Accomplishments

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔

ho, khandro drubpé damtsik danang tem

Hoḥ. Right now, this very morning, the samayas of the ḍākinī practice have been fulfilled!

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔

ngödrub tsolwé dü la da bab na

Now the time has come to grant us the accomplishments!

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né

From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔

ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob

Grant us union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

danta nyi du dak la tsal du sol

Now, this very instant!

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙི་ཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔

om padmo yogini jnana varahi benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho

oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhi vajra-kāya-vāk-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ

སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་༔

The accomplishment substances are tasted and then touched to the three places

ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔

Confession of Mistakes

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor du

Hūṃ. In the maṇḍala of the Wisdom Ḍākinī,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé matsang drubpa yel

If our offerings were incomplete, our practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing muk tib la sok

Or our meditation drowsy, dull or lifeless,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

gal trul nongpa zöpar sol

Pray forgive all such error and confusion.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད༔

Recite the hundred-syllable mantra.

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasatvasamayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ

རྫོགས་རིམ་ནི༔

Completion Phase

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.

བསྔོ་བ་ནི༔

Dedication of Merit

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ho, khandroma yi kyilkhor du

Hoḥ. In the maṇḍala of the Wisdom Ḍākinī,

བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔

kyedzok dejö gyipa yi

By practising the generation and completion phases and recitations,

དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔

gewé tsawa gang lakpa

Whatever sources of merit I have

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔

dro kün sangye tob chir ngo

I dedicate to the enlightenment of all beings!

སྨོན་ལམ་ནི༔

Aspiration

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

ho, nangsi tamché dakpa khachö zhing

Hoḥ. All that appears and exists is the celestial realm and

བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

dechen gyurmé dorjé naljorma

Vajrayoginī, unchanging great bliss.

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔

namkün chokden dön gyi pakmo dang

Vajravārāhī, endowed with qualities most sublime—

རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔

rang zhal jal té ngönpar changchub shok

May we see your true face and attain complete enlightenment!

བཀྲ་ཤིས་ནི༔

Prayer for Auspiciousness

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔

ho, rikdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔

könchok sum gyi denpa dang

The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Sangha,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sangngak zabmö tendrel gyi

And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé zhiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!36

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for increasing longevity and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wang dü tashi shok

May all be auspicious, to bring appearances under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsar chö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang zhen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception perfected as the form of the deity,

སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

drar drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the clear light of dharmakāya—

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

ja lü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔

Recite other prayers for auspiciousness, whether long or short. Samaya!

གཏེར་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔

Sealed with the treasure seal, the symbolic seal and the profound seal!

 

རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ༔

I, Rigdzin Jigme Lingpa, discovered this at Tsogyal Latso lake in Dragda. I received the symbolic scripts from the heart of the ḍākinī Rangjung Gyalmo, without grasping at them or hankering after them, and then deciphered them. Later, I arranged them into a practice text.

 

| Translated by Han Kop and edited by Jeremy Tattersall, 2019. Edited by Patrick Gaffney, 2025. The translator primarily followed the Raṭik commentary and is also indebted to Tulku Thondup’s pioneering translation of the same text. With gratitude to Dakpo Tulku Rinpoche for his clarifications and to Stefan Mang for numerous suggestions.

 

Version: 2.0-20250814

  1. Literally, 'the source (udaya) of all phenomena (dharma)'. It is triangular in shape and represents the space out of which all phenomena arise. Often two triangles are combined to form a star (like the Star of David) known as ‘a crossed dharmodaya’,
  2. Literally, a ‘bliss-sustainer’, a synonym that probably derives from a Sanskrit etymology of the word kapāla.
  3. I.e., alcohol.
  4. Medicine here means amṛta
  5. The Tibetan language is often ambiguous in that it can be interpreted in several ways. Here it is unclear whether to use a single or plural pronoun (i.e., 'I', 'we' or 'they'). We have chosen to use the singular pronoun in the first section of the sādhana, but to use the plural for the section on the feast-gathering, since that is a practice that is often done in a group.
  6. Tib. tiklé nyakchik (thig le nyag gcig)
  7. Tib. chang té'u
  8. Skt. puṇḍarīka
  9. The Illuminating the Meaning of Tantra: A Commentary on the Sādhana of Yumka, the Queen of Great Bliss, by Ratön Ngawang Tendzin Dorje (in short called the Ratik commentary), says these are: 1) a bone ring for the crown, 2) earrings, 3) a necklace, 4) anklets and bracelets for the ankles, wrists and upper arms, 5) a girdle and 6) a sacred Brahmanic thread.
  10. Skt. śrīvatsa
  11. Often referred to as the maṇḍala of the three seats of completeness. The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
  12. Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava.
  13. Skt. Akaniṣṭha
  14. Kharchen (mkhar chen) is the name of the clan into which Yeshe Tsogyal was born.
  15. Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
  16. There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
  17. Skt. cittacakra
  18. For the twenty-four sacred places, see David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), pages 54-62.
  19. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra Pullīramalaya is associated with the head. This seems to be the only minor difference between the enumeration here and in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra.
  20. Skt. ūrṇākośa; a circle of hair between the eyebrows, one of the thirty-two major marks of a buddha.
  21. Skt. vākcakra
  22. I.e., the throat
  23. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra the mouth is mentioned at this point.
  24. Perhaps it is no coincidence that the part of the body that correlates with Himālaya is left out, since there seem to have been various opinions about it in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra. It might be the perineum.
  25. Skt. kāyacakra
  26. The actual place name might be Pañcāla.
  27. Although it might seem odd to interpret this line as a reference to anything other than sixteen fingers and toes, Ratön Ngawang Tendzin Dorje says that it refers only to the eight (‘half of sixteen’) toes. This makes sense because the places mentioned in the body wheel correspond to the lower torso, legs, and feet. Ratön Ngawang Tendzin Dorje might have been aware that his interpretation would prove controversial, since he offers additional quotes from the Cakrasaṃvara Tantra and the Commentary on the Vajraḍākinī in support of his point.
  28. It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, amṛta is used in place of saliva.
  29. Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
  30. Tib. Wangtang (dbang thang).
  31. In his word-by-word commentary, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  32. The valley of Drak, or Dragda (sgrags mda’), the birthplace of Yeshe Tsogyal, is located about thirty kilometres south-east of Lhasa.
  33. I.e., Jigme Lingpa
  34. Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  35. The damsi (dam sri) demons mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
  36. Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.
Jigme Lingpa

Yumka Dechen Gyalmo

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept