Yumka Dechen Gyalmo

Longchen Nyingtik | Sādhanas | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Yumka Dechen Gyalmo

Further Information:

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་བཞུགས༔

A Glorious Garland of Great Bliss, the Root Sādhana of the Queen of Great Bliss, Yumka Tsogyal, from the Heart Essence of the Vast Expanse

revealed by Jigme Lingpa

 

མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་འདུདཿ

Homage to the ḍākinī Queen of Great Bliss!

དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་དབུསཿ 
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ལྷ་མཚན་ཅནཿ 
དེ་སྟེང་བདེ་སྐྱོང་མ་ད་ནཿ 
ཡང་ན་རིན་ཆེན་སྨན་བཅུད་གཏམསཿ 
ཤེལ་དང་མེ་ལོང་སྲོག་གི་རྟེནཿ 
ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཐའ་ནས་བསྐོརཿ 
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལཿ

At the centre of a crescent maṇḍala with a single entrance,
Place a red dharmodaya1 marked with the sign of the deity.
On top of it, place a skull-cup2 filled with madana,3
Or with precious substances and medicine.4
On top of the skull-cup place a crystal and a mirror as the support for the life-force.
Around it, arrange outer and inner offerings.
Then sit facing west.

དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

1. Taking Refuge

ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔

namo, kyemé yeshe khandrö ku

Namo! Unborn, primordial wisdom5 is the body of the ḍākinī;

འགགས་མེད་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ༔

gakmé rangjung naljorma

Unceasing, naturally arisen is the yoginī;

རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔

gyalyum dorjé pakmo la

Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dudral mepar kyab su chi

In you, beyond union and separation, I take refuge.6

ལན་གསུམ།

Say this three times.

གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས༔

2. Arousing the Bodhicitta of Aspiration and Action

ཧོ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔

ho, di né changchub matob bar

Hoḥ! From now until I attain awakening,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ནས༔

yeshe khandro khyö drub né

I will practise you, the wisdom ḍākinī. Once I have accomplished your practice,

ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

chokri dralwé semchen nam

I will establish all beings, impartially,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔

dechen sa la göpar gyi

In great bliss.

ལན་གསུམ།

Say this three times.

གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ༔

3. Blessing the Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔

om ah hung, ngöpor dzinpé namtok kün

Oṃ āḥ hūṃ! All thoughts that involve clinging to phenomena as real

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔

chinang sang sum chöpé trin

Are transformed into clouds of outer, inner and secret offerings.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདོད་ཡོན་ནི༔

küntu zangpö döyön ni

Just like the sensual delights of Samantabhadra,

ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཛད་པ་མེད༔

namkha tabur dzepamé

They become inexhaustible, like the sky.

སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ

sarva pudza samaya ho

sarva-pūja samaya hoḥ

བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཨ་ཏིར་བསྒོམ༔

4. The Generation Phase According to Ati

ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔

ah, nangwa tamché yum ngé long

Āḥ! All appearances are the expanse of the five mothers.

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

sipa tamché khandrö dal

All that exists is the circle of ḍākinīs.

རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

gyukyen lé dé shyalyé khang

The palace is beyond cause and condition.

ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔

tiklé nyakchik chöying go

The single entrance symbolises the single sphere7 of all-pervading space.

བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

dechen barwé podrang ü

In the centre of the palace blazing with great bliss,

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔

chukyé gesar shyepé teng

Upon the heart of a blossoming lotus

ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔

nyimé den la khandrö tso

And a sun-disc seat, stands the foremost of the ḍākinīs:

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔

chökü long na kunzangmo

In the expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī.

ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔

longkü shying na warahi

In the sambhogakāya realm she is Vajravārāhī,

སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

tulku yeshe tsogyalma

And in the nirmāṇakāya form she is Yeshe Tsogyal.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

shyal chik chak nyi kudok mar

She has one face and two hands; her body is red in colour.

གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔

chermo nyampé dortab chen

She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔

shintu chak dang shyepé shyal

Passionate and smiling,

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔

chak yé töpé chang te’u

In her right hand she holds a small skull-drum8

སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔

nyen gyi tekar tö ching trol

That is raised and played close to her ear.

གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔

yönpa driguk yuwa ni

In her left hand she holds a hooked knife, the handle

དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔

ku la ten né chok du gying

Resting on her hip; her bearing is imposing and graceful.

བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔

bhaga gyé shing numa bur

Her bhaga is expanded and her breasts swell.

རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་བརྒྱན༔

rinpoché dang shyönnü gyen

She is adorned with jewels and youthful ornaments

པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔

pundariké doshal chang

And wears a garland of white lotus flowers.9

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔

rüpé gyen druk ku la dzé

The six bone ornaments adorn her body,10

གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔

nak num utré lentsar chen

Her black, glistening hair is plaited,

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔

rinpoché yi tsé dren ji

And her jewelled diadem shines majestically.

དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔

umé chen ni ying la zik

Her central eye gazes into all-encompassing space.

ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔

longkü chen gyi drowa dul

Her sambhogakāya eye tames beings.

སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔

tulkü chen gyi kham sum guk

Her nirmāṇakāya eye summons the three realms.

The body maṇḍala

སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

ku la gyüdé kyilkhor dzok

In her body the maṇḍalas of all the classes of tantra are perfectly complete.

ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དབྱིངས༔

tukka pal gyi beü ying

At her heart, the expanse of the glorious knot,11

མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ༔

makyé rangjung yongdrub lha

Are the unfabricated, naturally arisen, completely perfect deities.

འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔

khorlo tsib ngé tewa ru

At the centre of a five-spoked wheel

ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་དག་པའི༔

künshyi yi chö né dakpé

Is the pure nature of the all-ground consciousness, mind and phenomena:

ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

khyab dal rigpa küntu zang

The all-pervading awareness is Samantabhadra.

སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔

nangtong nyimé yum dang jor

In union with his consort Samantabhadrī, they are appearance and emptiness indivisible.

རྩིབས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་དང་༔

tsib ngar zuk tsor dushé dang

On the five spokes are the deities of pure form, feeling, perception,

འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ལྷ༔

dujé namshé dakpé lha

Formation and consciousness:

རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དང་༔

namnang rinjung nang ta dang

Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha,

དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར༔

döndrub dorjé mikyöpar

Amoghasiddhi and Vajrākṣobhya.

ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མ་མ་ཀཱི༔

sa chu chen dang mamaki

They embrace the pure forms of earth, Locana; water, Māmakī;

མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔

mé lung gökar damtsik drol

Fire, Pāṇḍarāvasinī; air, Samayatārā; and

ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྔར༔

namkha ying kyi wangchuk ngar

Space, Dhātvīśvarī—

གནས་དག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔

né dak rik kyi yum ngé tril

The consorts of the five families.

གཡས་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔

yé chok wangpö tsa shyi la

On the right side, in the four channels of the sense faculties

རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ནང་སེམས་བཞིར༔

namshé dakpé nangsem shyir

Are the four inner bodhisattvas of the pure consciousnesses,

ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔

yul shyi dakpé sem mé tril

Who embrace the female bodhisattvas of the four pure objects.

མིག་ལ་ས་སྙིང་སྒེག་མོ་མ༔

mik la sa nying gekmoma

At the eye are Kṣitigarbha and Lāsyā,

རྣ་བར་ཕྱག་རྡོར་གླུ་མ་གཉིས༔

nawar chakdor luma nyi

At the ear, Vajrapāṇi and Gītā,

སྣ་ལ་ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་མོ༔

na la namnying trengwamo

At the nose, Ākāśagarbha and Mālā,

ལྕེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གར་མ༔

ché la chenrezik garma

And at the tongue, Avalokiteśvara and Nṛtyā.

གཡོན་ཕྱོགས་དབང་པོའི་རྩ་བཞི་ལ༔

yön chok wangpö tsa shyi la

On the left side, in the four channels of the sense faculties

དབང་པོའི་དག་པའི་ཕྱི་སེམས་བཞིར༔

wangpö dakpé chi sem shyir

Are the four outer bodhisattvas of the pure sense faculties.

དུས་བཞི་དག་པའི་སེམས་མས་འཁྲིལ༔

dü shyi dakpé semmé tril

They embrace the female bodhisattvas of the four pure times.

མིག་ལ་བྱམས་པ་བདུག་སྤོས་མ༔

mik la jampa dukpöma

At the eye are Maitreya and Dhūpā,

རྣ་བར་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་ཅན༔

nawar dribsel metokchen

At the ear, Nīvaraṇaviṣkambhin and Puṣpā,

སྣ་ལ་ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔

na la kunzang aloké

At the nose, Samantabhadra and Ālokā,

ལྕེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔

ché la jampal drichabma

And at the tongue, Mañjuśrī and Gandhā.

དཔྲལ་བ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང་༔

tralwa ché dang nyinga dang

At the forehead, tongue, heart,

ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན༔

tewa sangné kangtil yön

Navel, secret place, and on the sole of the left foot

འཇིག་རྟེན་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔

jikten druk dang nyönmong nga

Are the pure nature of the views of the six realms and the five afflictions,

སེར་སྣར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔

sernar tawa né dakpé

Together with miserliness—

རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔

rigpe kyebu tubpa druk

They are the learned beings, the six munis.

ཡན་ལག་བཞི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི༔

yenlak shyi la semchen gyi

At the four limbs are

ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔

lü kyi nampar shepa dang

The natural purity of the body's consciousness,

དབང་པོ་རེག་བྱ་རེག་ཤེས་བཞི༔

wangpo rekja rek shé shyi

Sense faculty, objects of touch and tactile cognition—

གནས་དག་སྒོ་བ་ཡབ་བཞི་ལ༔

né dak gowa yab shyi la

The four male doorkeepers.

རྟག་ཆད་ལྟ་དང་བདག་ལྟ་དང་༔

takché ta dang dak ta dang

They embrace the purity of the views of eternalism, nihilism, self,

མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་ཡུམ༔

tsenmar tawa né dak yul

And the view of characteristics—the female doorkeepers.

ལག་གཡས་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔

lak yé shinjé chakkyu ma

On the right hand are Yama and Aṅkuśā,

གཡོན་པར་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མོ༔

yönpar tobchen shyakpamo

On the left hand, Mahābala and Pāśā,

རྐང་གཡོན་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔

kang yön tamdrin chakdrokma

On the left foot, Hayagrīva and Śriṅkhalā,

གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དྲིལ་བུ༔

yepar dütsi khyil drilbu

And on the right foot, Amṛtakuṇḍalī and Ghaṇtā.

ཚད་མེད་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔

tsemé shyi trinlé chen

They carry out the enlightened activity of the four immeasurables.

དག་བྱ་དག་བྱེད་རྫོགས་པ་ལས༔

dakja dak jé dzokpa lé

Thus by completing the purification of the objects to be purified,

ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ༔

yongdrub den sum tsangwé lha

The consummate deities of the three seats of completeness12

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔

nang la rangshyin mepar sal

Appear, vivid yet empty.

དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ༔

dé yi bapü buga la

Within the pores of her body

ཁྲག་འཐུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔

traktung gyüdé kyilkhor ni

The heruka-maṇḍalas of all classes of tantra

མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་རྫོགས༔

malü lüpa mepar dzok

Are wholly and completely perfected, without exception.

ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔

kün kyang kudok chaktsen dang

All their manifestations in different colours,

རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔

namgyur ma ngé gyuntrul ni

Their various implements and forms

རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའོ༔

rangjung rang shar chenpo’o

Are the great illusion that originates from itself and arises naturally.

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

bumtrak yangpé khandrö kor

She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.

 

རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

rikdak pema tö treng tsal

The lord of the families is Mighty Lotus with Skull-Garland.13

ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔

atsarya shyön karsal dzum

The youthful ācārya has a light complexion and is smiling.

ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔

herukapa chang dril trol

He appears in the form of a heruka and plays a small skull-drum and bell.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔

damtsik yeshe nyi sumé

The samaya and wisdom deities are indivisible.

བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

gompa tsam gyi ngödrub tob

Merely by meditating on them I gain accomplishment.

ས་མ་ཡ༔

Samaya!

ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་བའི་བློས༔

5. Inviting With a Mind Full of Longing

ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔

hung, yul gyi ming ni gyagar yul

Hūṃ! In the country known as India,

གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔

né kyi chokgyur urgyen né

Lie the supremely sacred land of Uḍḍiyāna

དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔

dhumata la khandrö drong

And Dhumathala, its citadel of ḍākinīs,

གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔

ling gi ling chok ngayab ling

And also Cāmaradvīpa, the supreme island among islands.

དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔

dönla womin dechen shying

In reality they are the Unsurpassed,14 pure realm of great bliss,

རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔

nampa khachö trulpé né

Yet they appear as emanated celestial realms.

དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔

gyé shing shyukpé yul kün né

From all those places where you joyfully reside,

ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

chöku yumchen tsogyalma

Great dharmakāya mother Tsogyal,

འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔

bumtrak khandrö khor dang ché

Together with your retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs,

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lab chir shek su sol

Come! Inspire me with your blessings––

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔

né chok diru jin pob la

Shower down your blessings on this supreme place!

སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔

drub chok dak la wang shyi kur

Grant me, a supreme practitioner, the four empowerments!

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔

gek dang lokdren barché sol

Remove any obstacle-makers, misleading guides and hindrances!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant me the supreme and ordinary accomplishments!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་ཨེ་ཨ་ར་ལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ༔

om ah hung benzajnana dakini é arali pem pem dza

oṃ āḥ hūṃ vajra-jñāna-ḍākiṇi e a ra li pheṃ pheṃ jaḥ

དྲུག་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔

6. Requesting the Deities to Be Seated, and Paying Homage

ཧོཿ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་པ༔

ho, döné damtsik yeshepa

Hoḥ! From the very beginning, the samaya and wisdom deity

གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔

nyi su mepa dorjé ten

Are indivisible, like the vajra seat.

མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔

khandro sem kyi chotrul du

To the ḍākinī, the miraculous manifestation of mind,

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lhen chik kyé la chaktsal lo

And innate, primordial wisdom, I pay homage!

ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔

namo nama hung

namo nama hūṃ

བདུན་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔

7. The Offering of Sensory Delights

ཧོཿ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག༔

ho, nang shying sipé chö so chok

Hoḥ! All phenomena of appearance and existence

འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔

döyön nga yi gyen du shar

Arise as the ornaments of the five sensory delights.

སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔

sem kyi yishyin terchenpo

This great wish-fulfilling treasure of the mind,

བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔

langdor mepé gyé chö bul

A delightful offering beyond accepting or rejecting, I offer!

བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་ནི་པུ་ཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རཀྟ་པཉྩ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

benza jnana dakini pushpé dhupé aloké gandhé naiwadya shapta | mahamudra rakta pentsa balingta sarva pudza ah hung

vajra-jñāna-dākiṇi puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahāmudre rakta pañca baliṅ te sarvapūjā āḥ hūṃ

བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔

8. Praise and Aspiration

ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

hung, gyalwa kün yum dorjé naljorma

Hūṃ! Vajrayoginī, mother of all buddhas,

སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔

natsok yum gyur sherab parol chin

Prajñāpāramitā, universal mother,

དགྱེས་ཆགས་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔

gyé chak shyepé namgyur tso gyal yum

Mother Tsogyal—joyful, passionate and smiling—

སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

sangye peme cham la chaktsal tö

Buddha Padmasambhava’s consort, to you I pay homage!

 

མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་ཅན༔

tongwé yi trok tsenpé langtsochen

Your body is ravishing and youthful, and adorned with the major and minor marks.

ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་འགག་མེད་བརྡ་ཡི་གསུང་༔

töpé namdrol gakmé da yi sung

Your speech, ceaseless and symbolic, liberates upon hearing.

དྲན་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས༔

drenpé detong yeshe kyepé tuk

Your mind evokes the primordial wisdom of bliss and emptiness through mere recollection.

ཌཱཀྐིའི་རྗེ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ་ལ་བསྟོད༔

dakki jemo kharchen za la tö

Queen of the ḍākinīs, princess of Kharchen,15 to you I pay homage!

 

བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོའི༔

chudruk ga ter chok gi ponyamö

Most excellent consort who grants the sixteen joys,

གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་འགྲོགས་པས༔

sal nang gyumé tingdzin dang drokpé

By concentrating on your illusory yet clear appearance,

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔

chinang shyen sum tsalung tiklé kham

May the outer, inner and other, and the elements of channels, wind-energies and essences,

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔

küntu zangmö long du dak gyur chik

Be purified into the expanse of Samantabhadrī.

 

འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འཛབ་དགོངས་ནི༔

9. The Recitation that Brings Accomplishment

རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi khandrö tukka ru

I am the ḍākinī. In my heart

ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔

pakmo ting nak dri tö chen

Is Vārāhī, dark blue in colour and holding a hooked knife and skull-cup.

སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔

nying ü gakhyil bam tsen tar

In her heart is a coil of joy, in the centre of which is the syllable vaṃ,

སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

ngak treng khorwé özer gyi

Encircled by the mantra garland; it revolves, emitting light rays that

ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔

lha kü nang shyen salwar jé

Illuminate and enhance the appearance of the deities;

རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

rikdak lamé tuk gyü kul

It invokes the wisdom mind of the guru, the lord of the families,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

dé lé ö trö dön nyi jé

Who sends out rays of light that accomplish the twofold benefit.

བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔

lamé ku lé dütsi gyün

From the guru’s body, a stream of ambrosia,

ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔

zakmé dewa chenpor bab

Undefiled great bliss, flows down.

དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔

gawa shyi yi jelé kyi

Through the power of the four joys,

དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔

wang shyi yeshe nyam su nyong

The primordial wisdom of the four empowerments is experienced.

The root mantra:

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔

om padmo yogini jnana varahi hung

oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་༔ ལུས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ནས༔

Then, focusing on the body maṇḍala:

ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔

om guhya jnana bodhitsitta maha sukha rulu rulu hung bhyo hung

oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཚངས་པའི་དབང་༔ བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མཉམ་པར་གཞག་པ་གནད་ཀྱི་གཟིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གྲངས་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔

The crucial point is to rest in meditative equipoise on the nature of reality, in which there is neither granting nor receiving of the royal vase empowerment. There is no need to rely on a vast number of practices of the generation and completion phases—through this practice alone, you will reach accomplishment. Samaya!

རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ མཆོག་ལ་དགོངས་པ་གཡོ་གུལ་མེད༔ ཐུན་མོང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་བས༔ སྣང་བ་བརྡ་དང་ཆོས་སྐུར་འཆར༔ ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ༔ བུད་མེད་དམར་མོ་བདུ་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དུང་མགྲོན་ཤེལ་དཀར་རྙེད༔ མདའ་དང་ཕྱག་མཚན་མཐོང་བ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཤད༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔

Although signs of accomplishment are inconceivable in number, the supreme sign is to possess an unwavering wisdom mind. The common signs include the gathering of ḍākinīs; all perceptions arising as symbols and dharmakāya, the result of having plumbed the depths of the primordial wisdom of all things in their multiplicity; becoming joyful and relaxed, and awareness being lucid and clear; obtaining the eight accomplishments, such as being able to dwell in celestial realms; in dreams, seeing women of red colour gather, finding flowers, conch shells, cowries and white crystals, and seeing arrows and other implements of deities. These are explained as signs that you have accomplished the ḍākinī. The instructions that explain how to apply the various activities can be found in other texts. Samaya.

རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚོགས་སྐོང་ནི༔

The Concluding Stages: The Feast and Fulfilment Offering

བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔

Of all the methods for accumulating merit, the feast-gathering is supreme. The samaya substances that attract the ḍākinīs, and especially the inner offerings, should be perfectly arranged.

Blessing the offerings

ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔

ho, dewa chenpö nö chok tu

Hoḥ! In the wondrous vessel vessel of great bliss

ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔

tsok kyi khorlö longchö ni

Are arranged the delights of the feast-offering,

བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔

langdor mepé damtsik dzé

The samaya substances that are free from accepting and rejecting.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into ambrosia.

Inviting and Offering

ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔

Arrange the first portion of the feast offering in three parts.

ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

hung, womin né dang khachö shying

Hūṃ! The Unsurpassed and the other celestial realms,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔

pawo khandro duwé né

The sacred places where the virile ones16 and ḍākinīs gather,

ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔

nyishu tsashyi trulpé yul

The twenty-four emanated places,17

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔

nang tar dorjé pungpö drong

Are inwardly the cities of our vajra body.

The Wheel of Mind18

སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔

chiwor dzalandhara dang

The crown of the head is Jālandhara,19

སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔

mintsam pulliramala

The point between the eyebrows is Pullīramalaya,20

ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔

takpé tsa kham arbuta

The channels and elements at the back of the neck are Arbuda,

མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔

dzöpu rameshora dang

The ūrṇā21 is Rāmeśvarī,

རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

nawa yepa orgyen yul

The right ear is the land of Uḍḍiyāna,

གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔

yönpa godhawari shying

The left is the realm of Godāvarī,

མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔

mik nyi dewikota dang

The two eyes are Devīkoṭa,

ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔

trakpa malawa gyé na

And the shoulders are Mālava. You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

shyukpé pawo naljorma

Virile ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu talala

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyilili

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

The Wheel of Speech 22

ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔

longchö khorlor lampaka

The wheel of enjoyment23 is Lampāka,

མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔

chen dang khalkhung kamaru

The armpits and kidneys are Kāmarūpa,

ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔

numa nyi ni oti té

The two breasts are Oḍra,

ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔

tewa trishakuné drong

The navel is Triśakuni,

སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔

na yi tsemo kosala

The tip of the nose is Kośala,

ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔

yaken kalingka yi yul

The palate24 is the land of Kaliṅga,

སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔

nyinga kantsika dang ni

And the heart is Kāñcī,

ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

himala yi drongkhyer na

And Himālaya.25 You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

shyukpé pawo naljorma

Virile ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

Small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

The Wheel of the Body26

མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔

tsenma pretapuri shying

The genitals are the land of Pretapurī,

བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔

shanglam grihadewé yul

The anus is the land of Gṛhadevatā,27

མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔

tebong maro la rashta

The big toes are Maru and the thighs are Saurāṣṭra,

བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔

jinpa suvarnadipa

The calves are Suvarṇadvīpa,

སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔

sormo chudruk nagara

The sixteen fingers and toes are Nagara,28

པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔

pümo kulanta dang ni

The knees are Kulutā,

བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔

bolgong sindhü drongkhyer na

And the ankles are Sindhu. You who dwell in these eight places—

བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

shyukpé pawo naljorma

Virile ones and yoginīs,

མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔

khandro dang ni khadroma

Ḍākas and ḍākinīs—

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi duwar shek su sol

Come and enjoy this feast-offering!

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔

utra tortsuk dem sé dem

Your top-knots swaying,

ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔

changlö zarbu tala la

Your long tresses swinging to and fro,

སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔

nyen cha dubu kyi li li

Your earrings, anklets and armlets jingling,

རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔

rügyen yerkha trololo

Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,

ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔

chang té'u drilbü dra dang ché

With small skull-drums and bells resounding,

རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔

dorjé lu dang gar la rol

Take pleasure in our vajra songs and dances!

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔

döyön longchö tsok su bul

We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!

དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

damtsik nyampa tol lo shak

We confess our impairments of samaya!

ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

chinang bar chö ying su drol

Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us the supreme and common accomplishments!

Confession

ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔

To add a fulfilment practice to the feast, recite the following:

ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol

Hoḥ! Assembly of wisdom ḍākinīs, turn your attention towards me!

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔

döchak shyedang timuk wang gyurpé

Under the sway of attachment, aversion and ignorance,

ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

lü ngak sem kyi dik ché tol shying shak

I have committed misdeeds of body, speech and mind, which I openly acknowledge and confess.

ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tekpa menpé wang du gyurpé na

Under the influence of the lower vehicle,

ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yangdak dön matokpa tol lo shak

I have not realized the authentic truth, which I openly admit and confess.

སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔

nyingjé chung shying shyedang wang gyurpé

Since I have little compassion and have fallen under the control of anger,

འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drowé dön ma gyipa tol shying shak

I have failed to act for the benefit of beings, which I openly admit and confess.

ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔

lelo nyi kyi wang du gyurpa yi

Under the influence of laziness and sleep,

སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

gom dang drubpa yelwa tol shying shak

I have strayed from meditation and practice, which I openly admit and confess.

སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

serna jur gek wang du gyurpé na

Under the influence of miserliness and stinginess,

མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

chöpa lodar depa tol shying shak

I have failed to make monthly or annual offerings, which I openly admit and confess.

ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

ngagyal khengsem wang du gyurpé na

Under the influence of pride and arrogance,

བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔

lamé ku sung tuk dang galwa shak

I have gone against my guru’s body, speech and mind, which I openly admit and confess.

བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

tsé dung chungwé wang du gyurpé na

Lacking love and affection,

གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

drokché tuk dang galwa tol shying shak

I have annoyed my friends and spiritual brothers and sisters, which I openly admit and confess.

ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔

da drok ngenpé wang du gyurpé na

Having fallen under the influence of bad companions,

ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü dang lhakmar gyurpa tol shying shak

I have spoiled the first portion and turned it into the remainder, which I openly admit and confess.

ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü dang lhakma nyampé kyön wang gi

Through the fault of degrading the first portion and turning it into the remainder,

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

pü nyul tuk dang galwa tol shying shak

I have displeased those who relish the first portion, which I openly admit and confess.

ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

pü nyul tuk dang galwé kyen wang gi

Having displeased those who relish the first portion,

མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

khandrö kaché né gyur tol lo shak

I have incurred the harsh retribution commanded by the ḍākinīs, which I openly admit and confess.

སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔

drolwé dü na nyingjé chungwa yi

When performing the liberation, owing to my meagre compassion,

སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

semchen né matobpa tol lo shak

I lacked the strength to deliver beings to a better place, which I openly admit and confess.

ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

nyönmong né matobpé kyön wang gi

Having failed to liberate the afflictions,

ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak

I have turned them into long-lasting obscurations, which I openly admit and confess.

སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔

jorwé dü su tingdzin masalwé

During the practice of union, since my meditative concentration lacked strength,

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔

zungmé tuk dang galwa zöpar sol

I have displeased my consort, which I openly admit and confess.

གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔

zungmé tuk dang galwé kyön wang gi

Having displeased the consort,

ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

chak shing khorwar kyewa tol lo shak

I have developed attachment and the cause for rebirth in saṃsāra, which I openly admit and confess.

བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

shak né ku sung tuk kyi ngödrub tsol

Now that I have confessed, please grant the accomplishments of enlightened body, speech and mind!

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔

By confessing from the depth of your heart, the impairments and breakages of samaya will be repaired.

Dedicating the Remainder Offering

དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔

Spit on the remainder offering.29

ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔

om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha

oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔

pem, lhak la wangwé kanyen ni

Peṃ! All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:

མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔

khandro sumchu tsa nyi dang

The thirty-two ḍākinīs,

གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔

ging chen khyo shuk langka bum

The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,

ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔

ponya sumgya drukchü dé

The three hundred sixty classes of messengers,

མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔

gyokma shyi dang barma gyé

The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,

མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔

mamo dün dang singmo shyi

Seven Mātṛkās and Four Sisters,

ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔

shukdro né nyul tramen nam

The forceful, roaming and therianthropic spirits—30

ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔

lhak la dung shying tsokkhang drim

You who crave leftovers and roam the assembly halls,

ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔

pampab zangpo di shyé la

Please accept this excellent remainder!

མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔

mitün kyen ngen barché sol

Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!

ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔

Take the remainder offering outside.

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔

Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔

hung, shyeng shik khandro düpé lha

Hūṃ! Rise up, all you deities of the ḍākinī assembly!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

chö kyi ying né kur shyeng la

Out of all-pervading space, arise in bodies of form!

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our accomplishment of awakening!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔

nöchü jungwé güpa sol

Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!31

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔

drubpé drebu chipar dzö

Cause our practice to bear fruition!

ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི༔

Invoking the Covenant

ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

hung, dü sum lé dé küntu zang

Hūṃ! Samantabhadra, you transcend the three times.

རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔

rangshyin namdak womin du

In the naturally pure realm of The Unsurpassed,

གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔

den sum tsangpé tönkhor gyi

You, the teacher, in the presence of the retinue of the three seats of completeness,

གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

sang chen dorjé chö khor kor

Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.

དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔

ngö dzin dakpé lha né sum

The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real32

རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔

gyüdé jungwé né su ten

Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.

སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔

ngak ni léchen trulpé ngor

In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra

རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔

rangshyin nyi du jungwé tsé

Appear naturally. On one such occasion,

སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔

drakda tsogyal latso ru

At Tsogyal Latso lake near Dragda,33

དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔

palden rangjung dorjé gyü

The mind of the glorious Rangjung Dorje34

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔

né sum khandrö jinlab shing

Was blessed by the ḍākinīs of the three places.

སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔

sé len mepé dayik lé

With neither attachment nor grasping, he deciphered the symbolic script

འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔

dzemé ter gyi go ché tsé

And revealed this inexhaustible treasure. Immediately,

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔

trulpa shyi la dakpa yi

Delusions were purified in the ground.

རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tendrel shyindu trinlé dzö

In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!

བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔

Maintaining the Relationship with the Immovable Goddesses

ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ! You, attendants who obey the command of the Glorious One and protect the realm of Tibet,

མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔

ma sing tenma chunyi nam

Mātṛkās and sisters—Twelve Immovable Goddesses,35

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔

dir jön tormé shalchu shyé

Come and accept the torma’s cleansing water,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

And carry out the activities we request of you!

མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

ma ma hring hring balingta khahi

ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi

རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔

The Horse Dance36

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor dir

Hūṃ! In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔

lokpar drenpé damsi kün

All spirits who cause us to break our samaya and lead us astray37

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔

nen no tekpa rim gü gya

Are suppressed, buried beneath the seal of the nine yānas.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔

tom bhayanen

sthaṃ bha ya nen

 

དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔

Recite the offerings and praise here.

དངོས་གྲུབ་བླང་པ་ནི༔

Receiving the Accomplishments

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔

ho, khandro drubpé damtsik danang tem

Hoḥ! Right now, this very morning, the samayas of the ḍākinī practice have been fulfilled!

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔

ngödrub tsolwé dü la da bab na

Now the time has come to grant us the accomplishments!

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né

From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔

ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob

Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

danta nyi du dak la tsal du sol

Now, this very instant!

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙི་ཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔

om padmo yogini jnana varahi benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho

oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhi vajra-kāya-vākka-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ

སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་༔

The accomplishment substances are tasted and then touched to the three places

ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔

Confession of Mistakes

ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, yeshe khandrö kyilkhor du

Hūṃ! In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé matsang drubpa yel

If our offerings were not complete, or our practice was inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing muk tib la sok

Our meditation drowsy, dull and lifeless,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

gal trul nongpa zöpar sol

Forgive all such confusion and mistakes, I pray!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད༔

Recite the hundred-syllable mantra.

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasatvasamayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ

རྫོགས་རིམ་ནི༔

Completion Phase

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa shyin

Hoḥ! Like bubbles appearing on water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the maṇḍala, created by myself,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve into the all-pervading space of primordial wisdom—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In the post-meditation, everything arises as the illusory body of the deity.

བསྔོ་བ་ནི༔

Dedication of Merit

ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

ho, khandroma yi kyilkhor du

Hoḥ! In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,

བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔

kyedzok dejö gyipa yi

By practising the generation and completion phases and recitations,

དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔

gewé tsawa gang lakpa

Whatever sources of merit I have

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔

dro kün sangye tob chir ngo

I dedicate to the enlightenment of all beings!

སྨོན་ལམ་ནི༔

Aspiration

ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔

ho, nangsi tamché dakpa khachö shying

Hoḥ! All that appears and exists is the celestial realm and

བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

dechen gyurmé dorjé naljorma

Vajrayoginī, unchanging great bliss.

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔

namkün chokden dön gyi pakmo dang

Vajravārāhī, truly blessed with the most sublime of qualities,

རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔

rang shyal jal té ngönpar changchub shok

May we see your true face and attain enlightenment!

བཀྲ་ཤིས་ནི༔

Prayer for Auspiciousness

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།

om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha

oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā

ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔

ho, rikdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ! Through the blessing of the lineage of the vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔

könchok sum gyi denpa dang

And through the truth of the Buddha, Dharma and Saṅgha,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sangngak zabmö tendrel gyi

And through the auspicious interdependence of the profound Secret Mantrayāna:

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé shyiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for developing life and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wang dü tashi shok

May all be auspicious, to bring perception under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsar chö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang shyen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,

སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

drar drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

ja lü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔

Recite other prayers for auspiciousness, whether long or short. Samaya!

གཏེར་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔

Sealed with the treasure seal, the symbolic seal and the profound seal!

རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དཔལ་ལེན་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ༔

I, Rigdzin Jigme Lingpa, discovered this at Tsogyal Latso lake in Dragda. I received the symbolic scripts from the heart of the ḍākinī Rangjung Gyalmo, without grasping at them or hankering after them, and then deciphered them. Later, I arranged them into a practice text.

 

| Translated by Han Kop and edited by Jeremy Tattersall, 2019. The translator primarily followed the Raṭik commentary and is also indebted to Tulku Thondup’s pioneering translation of the same text. Some sections were adapted from Rigdzin Düpa by Rigpa Translations. With gratitude to Dakpo Tulku Rinpoche for his clarifications and to Stefan Mang for numerous suggestions.

  1. Literally, 'the source (udaya) of all phenomena (dharma)'. It is triangular in shape and represents the space out of which all phenomena arise. Often two triangles are combined to form a star (like the Star of David) known as ‘a crossed dharmodaya’,
  2. Literally, a ‘bliss-sustainer’, a synonym that probably derives from a Sanskrit etymology of the word kapala.
  3. I.e., alcohol.
  4. Medicine here means ambrosia (Skt. amṛta).
  5. Skt. jñāna, Tib. yeshe. It can also be translated as ‘pristine cognition’.
  6. The Tibetan language is often ambiguous in that it can be interpreted in several ways. Here it is unclear whether to use a single or plural pronoun (i.e., 'I', 'we' or 'they'). We have chosen to use the singular pronoun in the first section of the sādhana, but to use the plural for the section on the feast-gathering, since that is a practice that is often done in a group.
  7. Tib. tiklé nyakchik (thig le nyag gcig)
  8. Tib. chang té'u
  9. Skt. puṇḍarīka
  10. The Illuminating the Meaning of Tantra: A Commentary on the Sādhana of Yumka, the Queen of Great Bliss, by Ratön Ngawang Tendzin Dorje (in short called the Ratik commentary), says these are: 1) a bone ring for the crown, 2) earrings, 3) a necklace, 4) anklets and bracelets for the ankles, wrists and upper arms, 5) a girdle and 6) a sacred Brahmanic thread.
  11. Skt. śrīvatsa
  12. Often referred to as the maṇḍala of the three seats of completeness. The three seats are 1) the aggregates (skandha) and elements (dhātu), 2) the sense fields (āyatana), and 3) limbs (aṅga). In 1) reside the tathāgatas, in 2) reside the male and female bodhisattvas, and in 3) reside the male and female wrathful deities.
  13. Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava.
  14. Skt. Akaniṣṭha
  15. Kharchen (mkhar chen) is the name of the clan into which Yeshe Tsogyal was born.
  16. Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo), sometimes translated as hero.
  17. There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
  18. Skt. cittacakra
  19. For the twenty-four sacred places, see David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), pages 54-62.
  20. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra Pullīramalaya is associated with the head. This seems to be the only minor difference between the enumeration here and in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra.
  21. Skt. ūrṇākośa; a circle of hair between the eyebrows, one of the thirty-two major marks of a buddha.
  22. Skt. vākcakra
  23. I.e., the throat
  24. In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra the mouth is mentioned at this point.
  25. Perhaps it is no coincidence that the part of the body that correlates with Himālaya is left out, since there seem to have been various opinions about it in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra. It might be the perineum.
  26. Skt. kāyacakra
  27. The actual place name might be Pañcāla.
  28. Although it might seem odd to interpret this line as a reference to anything other than sixteen fingers and toes, Ratön Ngawang Tendzin Dorje says that it refers only to the eight (‘half of sixteen’) toes. This makes sense because the places mentioned in the body wheel correspond to the lower torso, legs, and feet. Ratön Ngawang Tendzin Dorje might have been aware that his interpretation would prove controversial, since he offers additional quotes from the Cakrasaṃvara Tantra and the Commentary on the Vajraḍākinī in support of his point.
  29. It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, ambrosia is used in place of saliva.
  30. Spirits with a human body and an animal head, Tib. Tramen (phra men).
  31. Tib. Wangtang (dbang thang).
  32. In his word-by-word commentary, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  33. The valley of Drak, or Dragda (sgrags mda’), the birthplace of Yeshe Tsogyal, is located about thirty kilometres south-east of Lhasa.
  34. I.e., Jigme Lingpa
  35. Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
  36. I.e., the dance of Hayagrīva.
  37. The damsi (dam sri) spirits mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
• Download this text: EPUB MOBI PDF