Takhyung Barwa Liturgy

Collections & Cycles › Longchen NyingtikTakhyung Barwa | Deities › Hayagrīva | Tibetan MastersNamkha Tsewang Chokdrup

English | བོད་ཡིག

Namkha Tsewang Chokdrup

Takhyung Barwa

Further information:
Download this text:

༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལས་བྱང་བྱིན་རླབས་གཟི་འབར།

The Blazing Majesty of Blessings

An Activity Manual for the Blazing Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa, from the Heart-Essence of the Vast Expanse

arranged by Namkha Tsewang Chokdrup

 

Taking Refuge

ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

namo, dak dang tayé semchen kün

Namo. I and all infinite sentient beings

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔

chok sum ngowo lama dang

Take refuge in the guru, the essence of the Three Jewels,

དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔

drakpo ta khyung kyilkhor la

And the maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,

སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né depé kyab su chi

With devotion and from the depths of our hearts!

གསུམ།

Three times

Generating the Mind Set Upon Awakening

ཧོཿ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔

ho, drakpö kyilkhor dir zhuk né

Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the Wrathful Guru,

ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔

pama dro druk semchen kün

So that I might liberate, with immeasurable compassion,

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔

tsemé nyingjé drolwé chir

All beings of the six realms, my very own parents,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔

mönjuk döndam changsem kyé

I generate the awakening mind, relative—in aspiration and action—and absolute!

ལན་གསུམ།

Three times

Gathering the Accumulations

ཧོཿ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར། །

ho, yeshe ying lé trulpé lhar

Hoḥ. To the deity emanated from the expanse of primordial wisdom,

ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས། །

chaktsal chö bul nyé drib shak

I pay homage, make offerings and confess my transgressions.

དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །

gé la yirang chökhor kul

I rejoice in virtuous deeds, urge you to turn the wheel of Dharma,

རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །

takpar zhuk sol gé tsok kün

And request to always remain. All this merit,

བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

lamé chöying chenpor ngo

I dedicate to the great, unsurpassed dharmadhātu.

བཀའ་བསྒོ་ནི།

Giving the Command

རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་བགེགས་གཏོར་རླབས་ནས༔

Visualize yourself as the deity and bless the torma for the obstructive forces.

ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hrih, nöchü trulpé kyilkhor dir

Hrīḥ. In this emanated maṇḍala of the environment and beings,

གླགས་ལྟ་བར་གཅོད་གདོན་གྱི་རིགས༔

lakta barchö dü kyi rik

All you malicious and obstructing demonic forces

གཏོར་མ་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས༔

torma long la zhendu deng

Take this torma offering and go elsewhere!

བཀའ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔

ka lé da na dorjé zhom

Should you dare disobey this command, you’ll be annihilated by the vajra!

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔

Harass them with the mantra of the four hūṃs and blessed substances.

སྲུང་འཁོར་ནི།

The Protective Circle

ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལ༔

hrih, nangsi dakpa rabjam la

Hrīḥ. In the infinite purity of appearance and existence,

བགེགས་དང་བར་གཅོད་མིང་ཡང་མེད༔

gek dang barchö ming yangmé

Even the names of negative forces and obstacles do not exist.

གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔

lobur namtok trulpé dön

Yet to prevent harmful influences, the delusions of fleeting thoughts,

ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་དོ༔

chöying ngang du tsam ché do

I set the boundary in the state of dharmadhātu.

བྱིན་འབེབ་ནི།

Invocation of Blessings

ཧཱུྃཿ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

hum, drakpo ta khyung lhatsok nam

Hūṃ. Deities of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa:

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔

chökü long né tukjé kyé

From the expanse of the dharmakāya, arouse compassion,

ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔

longkü namrol chiryang gyur

And manifest in various saṃbhogakāya displays

སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས༔

tulkü kyilkhor tenpar ché

And nirmāṇakāya maṇḍalas and deities.

དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔

wang kur jin pob taktsen tön

Grant empowerment and blessings, and show us signs and omens!

རྩ་སྔགས་

At the end of the root mantra:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊཿ

om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé

oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ

མཐར།

Add:

སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾཿ

sarva samaya aweshaya pem pem

sarva-samaya āveśāya pheṃ pheṃ

མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི།

Blessing the Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིནཿ

om ah hung, nangsi tamché chöpé trin

Oṃ āḥ hūṃ. Offering clouds of all that appears and exists

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པསཿ

yeshe dütsir jinlab pé

Are blessed as wisdom amṛta,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུནཿ

chi nang sangwé chödzé kün

So that all outer, inner and secret offerings

ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་གྱུརཿ

kunzang namtrul chenpor gyur

Become Samantabhadra’s vast, miraculous display.

སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ

sarva pudza samaya ho

sarvapūjā samaya hoḥ

གསུམ།

Recite the mantra three times.

དངོས་གཞི་ནི།

The Main Part

ཧྲཱི༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད༔

hrih, namtar sumden tongpanyi

Hrīḥ. From emptiness endowed with the three aspects of liberation,

མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔

matok trulpé semchen la

Toward all unrealized, deluded sentient beings,

དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔

mikmé nyingjé chenpö dang

Non-referential great compassion shines forth.

ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོད༔

namkhé gar khyab pema ö

The extent of space is the realm of Lotus Light.

དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔

durtrö rolpé zhalmé khang

The immeasurable palace displays as a charnel ground,

རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔

nampar jangwé chö nam dzok

Complete with all phenomena of total purity.

དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔

dé ü pema nyida dang

In its centre, upon a lotus, sun-, and moon-disc,

མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོནཿ

marik lé gyur tendrel dön

Are the demons of dependent origination produced by ignorance,

དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེངསཿ

dukdrul chunyi nolwé teng

In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that,

རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལསཿ

rangrig hrih mar yong gyur lé

Self-awareness in the form of a red hrīḥ completely transforms

འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོདཿ

jikjé dorjé drowolö

Into the fearsome Vajra Wrathful One Supreme In This World.1

ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲདཿ

zhaldang chetsik zhab nyi dré

His mouth open with fangs bared, he stands with two legs spread apart.

སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིངཿ

kudok marpo sang pö ting

His body is red, and he wears a deep blue gown,

སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིདཿ

taksham rügyen tötreng ji

A tiger skirt, bone ornaments, and a splendid garland of skulls.

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབཿ

tökam ugyen ralpé seb

He wears a crown of dried skulls, and amidst his long locks of hair

རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམརཿ

ta go jang zhur khyung dong mar

A green horse's head emerges upright, topped by a red-faced garuḍa.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུངཿ

chak yé dorjé yön mé khyung

His right hand holds a vajra and his left holds a flaming garuḍa.

བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱངཿ

bapü buga tamché kyang

All the pores of his body

ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོཿ

khyung gi tsatsé tam shing tro

Are also filled with garuḍas that radiate out like sparks,

གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློགཿ

nöjé dé gyé talwar lok

Pulverizing all of the eight classes of harmful beings.

ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔

yeshe mepung long na ji

He shines splendidly amidst a mass of flames of primordial wisdom.

ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོན༔

tsok gyé lé gyur marik dön

The demons of ignorance that arise from the eight consciousnesses,

ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུད༔

luchen gyepo dar zhin dü

In the form of the eight great nāgas, bow trembling before him.

གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔

tsowö chi drin nyingga ru

At the crown, throat, and heart-centre of the lord

འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་༔

jampal ku dang pema sung

Are the body of Mañjuśrī, the speech of the Lotus family,

ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔

yangdak dorjé tötrak dzin

And Yangdak, each holding a vajra and skull-cup filled with blood,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔

ku sung tuk kyi yigé tsen

Marked respectively with the syllables of body, speech, and mind.

ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལས༔

chö kyi chakgyé özer lé

Light rays radiate from them, the mudrā of Dharma,

ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔

lhar nang yeshe chakgya ché

And the great mudrā of primordial wisdom, the apparent deities,

ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནས༔

lé kyi chakgya zhi drang né

Are drawn in by the four mudrās of activity,

དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔

damtsik chakgyar yermé tim

Dissolving inseparably into me, the mudrā of samaya.

ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོ༔

é hyé hi bhagavan maha karunika drishya ho

e hye hi bhagavān mahā kāruṇika dṛśya hoḥ

སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་གཉིས་སྟབས་གཅིག་པ་ནི༔

Summoning the Wisdom Deities and Requesting Them to Remain

Here summoning the wisdom deities and requesting them to remain are done together.

ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔

hung, tukjé chakkyü ying né chen drang ngo

Hūṃ. The hook of compassion summons the deities from the dharmadhātu.

བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་རོ་གཅིག་བསྲེ༔

jampé zhakpé ten dang ro chik sé

The noose of loving-kindness draws them into the support, blended in a single taste.

དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔

gawé drok gi tabshé nyampar jor

The chains of joy bind them with the equality of method and wisdom.

བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔

tangnyom drilbü shintu tenpar ja

The bell of equanimity utterly stabilizes them.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཏིཥྛ༔

dza hung bam ho | benza tishta

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | vajra tiṣṭha

རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་ནི༔

Paying Homage with the Flower of Awareness

ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔

hung, ku sung tuk kyi chakgya ché

Hūṃ. With the great mudrās of body, speech, and mind

རང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོར༔

rangnyi dezhin nyi dang jor

I join into union with suchness.

ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག༔

lha dang tawa jalwé chak

Paying homage through the encounter with the deity and the view,

བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུད༔

langdor mepé ying la dü

I bow to the expanse that is free from accepting or rejecting.

ན་མོ་ན་མ་ཧོཿ

namo nama ho

namo nama hoḥ

མཆོད་པ་ནི༔

Offerings

ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྫས༔

hung, wangpo druk la nyerchö dzé

Hūṃ. The offerings of the six sensory objects

ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་རོལ༔

yul dang dechen nyampar rol

Are the display of the equality of objects and great bliss.

སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

men tor rakta changchub sem

By offering medicine, torma, rakta, bodhicitta,

སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔

jordrol tsok kyi khorlö chö

And union and liberation, I present the feast-offering.

རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔

rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho

rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ

བསྟོད་པ་ནི༔

Praise

ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔

hung, gek pa jikrung lama drakpö ku

Hūṃ. The body of the wrathful guru is captivating, heroic, and fearsome.

དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུང་༔

gö shé drakshul tachok rolpé sung

His speech, the display of Hayagrīva, is menacing laughter, stern and ferocious.

སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔

nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk

His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate, awesome, and peaceful.

ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

lokdren dulwé lha la chaktsal tö

To the deity who tames all negative forces, I offer homage and praise.

དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་དམིགས་རིམ་ནི།

The Visualization for the Mantra Recitation

ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔

tukkar nyi kyil hung gi tar

At my heart-centre, surrounding a hūṃ-syllable upon a sun-disc,

སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔

ngak treng galmé zhindu khor

The mantra-chain rotates like a firebrand,

འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་༔

özer metak tabu dang

Emitting rays of light like sparks of fire,

ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་སྲེག༔

khyung gi tsatsé lokdren sek

And emanating garuḍas like sparks, which burn all negative forces,

རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔

také tserwé tongsum yo

And resounding with the neighing cry of the horse, which shakes the entire universe.

སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔

nöchü jang né rang la tim

Purifying the world and its inhabitants, the light rays dissolve into me,

ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔

lhar nang chakgya chenpö ngang

Appearing as the deity in the state of the Great Mudrā.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔

om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé

oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ

གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ༔ 
དུས་བསྙེན་རིག་པས་དཔག་པར་བྱ༔

“For number-based recitation, recite the mantra two million times;
For time-based recitation, continue for as long as is reasonable.”

ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས།

At the end of the session, once again recite the offerings and praise.

རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།

The Conclusion of the Stages of the Feast

བཟའ་བཅའ་གི་ཚོགས་ཅི་སྙེད་པ་དང་། ཁྱད་ཤ་ཆང་སོགས་འདུ་བ་གྱིས་ནས།

Set out as much feast-offerings such as food and drink as possible. In particular, gather substances such as meat and alcohol.

བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི།

Blessing the Offerings

ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔

hung, daknyi tuk lé ram yam kham

Hūṃ. From my heart, the syllables raṃ, yaṃ and khaṃ stream out

འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔

tröpé tsok kyi nyekyön jang

To purify any faults or defects in the feast offerings.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔

om ah hung gi dütsir gyur

Oṃ, āḥ and hūṃ transform the offerings into amṛta,

འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ༔

döyön namkha nyampar pel

And sensual delights multiply until they are as infinite as space.

རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

ram yam kham | om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།

Inviting the Field of Accumulation

ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང་༔

hung, okmin dechen zhingkham dang

Hūṃ. From the Unsurpassed,2 the realm of great bliss,

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གླིང་༔

nubchok orgyen trulpé ling

From the land of Oḍḍiyāna in the west,

ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔

khyepar ngayab pal gyi ri

And especially from Cāmara’s Glorious Mountain,3

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔

neyul durtrö gyé sok né

From the sacred places and lands such as the eight charnel grounds,

དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔

drakpo ta khyung lhatsok nam

All you deities of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tsok la chendren shek su sol

Are invited to this feast gathering—come, we pray.

ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།

Offering the First Portion of the Feast Offering

ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔

Hung, lama drakpö kyilkhor dang

Hūṃ. Deities of the maṇḍala of the Wrathful Guru,

ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔

daki chösung damchen la

Ḍākinīs and Dharma guardians bound under oath,

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔

döyön longchö tsokchö bul

We offer you this sumptuous feast of sensual delights.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

Grant us attainments, ordinary and supreme!

ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔

gana tsatra pu tsa khahi

gaṇacakra pūja khāhi

བར་པ་བཤགས་པ་ནི།

The Intermediate Offering: Confession

ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔

Hung, dak gi tserab tokmé né

Hūṃ. Throughout the course of my lives without beginning,

གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ༔

sang ngak tekchen gor zhuk té

Any transgressions of the root or branch samayas

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔

tsawa yenlak damnyam pa

I have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔

döyön tsok kyi chöpé shak

With this feast offering of sensory delights, I now confess!

ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ

om benza samaya ah

vajra-samaya āḥ

བསྒྲལ་བསྟབ་ནི།

Liberation and Offering

ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔

hung, marik lé nyön zungdzin gyi

Hūṃ. Ignorance, karma, afflictions and dualistic grasping,

བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་ཀུན༔

kyepé dakdzin rutra kün

Together with their creations, ego-clinging and all rudras—

གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ

zuk la pob chik nri tri dza

Let them be brought into this form—ṇṛ ṭṛ jaḥ!4

རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔

namshé chöying long du pé

Let their consciousness enter the dharmadhātu expanse—phaṭ!

གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔

zukpung tsok kyi khorlor rol

And let their body be enjoyed as the feast offering.

རུ་ཏྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔

rutra sarva hala pantsa putsa khahi

rudra sarva hala pañca pūja khāhi

བསྐང་བ་ནི༔

Fulfilment

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །

nama sarva tathagaté bayo bisho mukhebé sarva takham utgaté saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva-tathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana-khaṃ svāhā

ལན་གསུམ་བརྗོད༔

(three times)

ཨཱཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔

ah, rangjung lhündrub jazer lü kyi bub

Āḥ. Within the sphere of the naturally arising, spontaneously perfect body of rainbows and light-rays5

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔

gyutrul tsok gyé rolpa sinpö drong

Is the magical display of the eight collections of consciousness, the city of rākṣasas.

སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

nying ü zangdok palri podrang né

At my heart’s centre is the palace of the Copper-Coloured Mountain—

རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

rikdü maha gurü tukdam kang

May the noble intentions of the great Guru, embodiment of all buddha families, be fulfilled.

 

གཞི་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔

zhiying tongsal kuntuzangpo yi

The basic space of the ground, clarity and emptiness, is Samantabhadra,

གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔

zhinang longkü tsal lé gongpa pö

Whose realization is transferred through ground-appearance, the sambhogakāya expression,

བརྡ་ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

da tsik lo lé depé kyilkhor né

In a maṇḍala that transcends symbols, words and the conceptual mind—

དགོངས་བརྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

gonggyü dakpa nyiden tukdam kang

May the noble intentions of the mind-direct lineage of twofold purity be fulfilled.

 

ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔

ngepa ngaden lhündrub longkü tsal

The sambhogakāya’s expression, spontaneously perfect and complete with fivefold certainty,

རིག་འཛིན་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྡ་སྟོན་ཅིང་༔

rigdzin rigpé khor la da tön ching

Communicates through signs to the vidyādhara assembly of pure awareness,

དགོངས་བརྡའི་དོན་བརྒྱུད་ཚིག་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གར༔

gong dé dön gyü tsik dzok trulpé gar

So that dance-like emanations continue the transmission of the mind-direct and symbolic in perfect words—

སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

nyengyü tödrol chenpö tukdam kang

May the noble intentions of the aural lineage that brings great liberation upon hearing be fulfilled.

 

མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡ་ཤོག་ཆེན་པོའི་དབང་༔

tsönjé tak kyi da shok chenpö wang

By conferring the empowerment of the great scrolls of coded signs

ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྐུར་བ་ལས༔

lechen kyebü nying la kurwa lé

Upon the hearts of fortunate individuals with a karmic connection,

མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་རྡོལ༔

tsönja dön gyi gongpé sang dzö dol

The secret treasury of realizing the intended meaning is unlocked—

གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔

tegya mönlam wanggyü tukdam kang

May the noble intentions of the transmissions through entrustment-seal and empowerment-through-aspiration be fulfilled.

 

གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་ལ༔

döné kuntuzangpo rangrig la

May all errors, such as parting from the all-pervasive realization

ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔

khyabdal gongpa güdu chepa dang

Of my own pure awareness, which is and has always been Samantabhadra,

སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔

sangye zhendu tsalwé nongpa kün

And searching for buddhahood elsewhere, be purified,

དག་ནས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔

dak ne jatsol dralwé sa la kyol

And may I arrive at the state that is beyond activity and exertion.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Recite the hundred syllable mantra.

ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།

Dedicating the Remainder Offering

ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ༔

hung, kyilkhor chenpö muren la

Hūṃ. You who dwell on the periphery of the great maṇḍala,

གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔

nepé wangchuk ging langka

Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits,

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

lhakmé torma di zhé la

Accept this remainder torma

རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས༔

naljor drubpé barché sung

And guard us yogins against obstacles to practice!

ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔

utsita balingta khahi

ucchiṣṭa baliṃ te khāhi

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།

Invoking the Sacred Pledge

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ༔

hung, zheng shik lama drakpö lha

Hūṃ. Rise up, all you deities of the Wrathful Guru!

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

chö kyi ying né kur zheng la

Take form out of the dharmadhātu!6

བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔

changchub drubpé barché tul

Crush any obstacles to our attainment of awakening!

སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔

nöchü jungwé güpa sol

Halt the decline of the elements in the environment and beings!

རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔

tsalung wangtang nyampa sö

Heal any weakness of the channels, wind-energies and authentic presence!7

སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔

drubpé drebu chipar dzö

And cause our practice to bear fruit!

ཆད་ཐོ་ནི།

The Covenant

ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔

hung, dü sum lé dé küntu zang

Hūṃ. Samantabhadra, you transcend the three times.

རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔

rangzhin namdak womin du

In the naturally pure realm of The Unsurpassed,

གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔

den sum tsangpé tönkhor gyi

You, the teacher, in the presence of the retinue of the three seats of completeness,

གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

sang chen dorjé chö khor kor

Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.

དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔

ngö dzin dakpé lha né sum

The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real8

རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔

gyüdé jungwé né su ten

Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.

སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔

ngak ni léchen trulpé ngor

In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra

རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔

rangzhin nyi du jungwé tsé

Appear naturally. On one such occasion,

རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔

rangnang chöying zhingkham su

Within the self-appearing pure realm of the dharmadhātu,

དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔

palden rangjung dorjé gyü

The mind of the glorious Rangjung Dorje9

ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔

orgyen chenpö jinlab shing

Was blessed by the Great Guru of Uḍḍiyāna.

བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བར་ཟབ་དགུའི་བཅུད༔

kur tob dralwar zab gü chü

The essence of the nine profundities free from granting or receiving

འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔

dzemé ter gyi go ché tsé

Was revealed as this inexhaustible treasure. Immediately,

འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔

trulpa zhi la dakpa yi

Delusions were purified in the ground.

རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

tendrel zhindu trinlé dzö

In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!

བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།

Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses10

ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔

hung, pal gyi kanyen bö kham kyong

Hūṃ. You who obey the command of the Awesome One and protect Tibet,

མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔

masing tenma chunyi nam

Twelve Tenma Goddesses—mothers and sisters—

འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔

dir jön tormé shalchu zhé

Come! Accept this cleansing water of the torma,

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འཛོད༔

cholwé trinlé drubpar dzö

And carry out the activities entrusted to you!

རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།

Horse Dance

ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔

hung, drakpo ta khyung kyilkhor dir

Hūṃ. In this maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,

ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔

lokpar drenpé damsi kün

All the corrupting spirits of samaya violation

མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔

nen no tekpa rim gü gya

Are held beneath the seal of the nine vehicles.

ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔

namyang dangwar magyur chik

Let them never rise again!

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔

satom bhayanen

stvaṃ bhaya nen

དེ་ནས་མཆོད་ཅིངབསྟོད་ནས།

Out of gratitude, recite the offerings and praise as before.

དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།

Receiving the Accomplishments

ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔

ho, khandro drubpé damtsik danang tem

Hoḥ. Right now, this very morning, the samayas of the wrathful practice have been fulfilled!

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔

ngödrub tsolwé dü la da bab na

Now the time has come to grant us the accomplishments!

མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔

mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né

From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔

ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob

Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔

danta nyi du dak la tsal du sol

Now, this very instant!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོམ་ཕཊཿ

om ah hung maha guru artsik nirtsik hrih hung trom pé

oṃ āh hūṃ mahā guru artsik nirtsik hrīḥ hūṃ trom phaṭ

བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ

benza kaya waka tsitta sarva siddhi pala ho

Vajra-kāya-vāk-citta-siddhi-phala hoḥ

སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་གཏུག་ཅིང་དབང་བླངས།

The accomplishment substances are touched to the three places and the empowerment is received.

ནོངས་བཤགས་ནི།

Confession of Mistakes in Practice

ཧོ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, drakpo takhyung kyilkhor du

Hūṃ, In the maṇḍala of the Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé ma tsang drubpa yel

If my offerings were incomplete, my practice inattentive,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing muk tib lasok

Or my meditation drowsy, dull or lifeless,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

galtrul nongpa zöpar sol

Pray forgive all such error and confusion.

བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད།

benza sato…

oṃ vajrasattva…etc.

རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི།

Dissolution of the Perfection Stage

ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ. Just like bubbles formed out of water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve into wisdom’s basic space—vajra muḥ!

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the deity’s illusory form.

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི།

Dedication and Aspiration

ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔

ho, dü sum sakpé getsa kün

Hoḥ. All sources of virtue accumulated in the three times,

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔

namkhyen dömé gyu ru ngo

I dedicate as the cause for realizing primordial omniscience.

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔

dak sok düpar chepa nam

May I and all those assembled here

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

tsombu chik tu sangye shok

Attain enlightenment together, in a single maṇḍala!

བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།

Verses of Auspiciousness

ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔

ho, rigdzin gyüpé jinlab dang

Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔

könchok sum gyi denpa dang

The truth of the Three Rare and Sublime Ones,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sang ngak zabmö tendrel gyi

And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé zhiwé tashi shok

May all be auspicious, to pacify the eight fears!11

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsesö gyepé tashi shok

May all be auspicious, for extending longevity and merit!

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wang dü tashi shok

May all be auspicious, to bring perception under our control!

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsarchö tashi shok

May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang zhen lha kü chakgyar dzok

With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

dra drak dechen ngak su dak

All sound purified into the great bliss of mantra,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökur min

All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jalü zangtal tashi shok

May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!

 

ཅེས་པ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེའི་བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་རིག་འཛིན་དང་ཡུམ་ཀ་ནས་ཁ་བསྐང་འོས་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ཆད་ཐོའི་ཚིག་ཁ་ཤས་རང་བཟོས་བསྲེ་སླད་བཅས་འདོན་བདེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དགོངས་གཏད་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའི་སྔགས་བན་འཇིགས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།

I, Jigme Mikyö Dorje, a monk of the Mantra Vehicle, whom the Great Omniscient One [Jigme Lingpa] held in his compassionate care with prayers of aspiration and who has detected some slight signs of the blessing of this special deity, spontaneously compiled this activity manual for the Blazing Wrathful Guru, Hayagrīva and Garuḍa of the Heart-Essence of the Vast Expanse cycle of teachings by supplementing it with appropriate verses from The Vidyādhara Assembly12 and The Female Practice13. Some sections, such as the seven-branch offering and the covenant, I wrote or adapted myself in order to make the practice easy to recite. Jayantu!

 

| Translated by Josh Capitanio and Han Kop, for the Longchen Nyingtik Project, 2022.

 

Source: 'jigs med gling pa. "bla ma drag po rta khyung 'bar ba'i las byang byin rlabs gzi 'bar/." In gsung 'bum/_'jigs med gling pa/. Gangtok, Sikkim: Sonam T. Kazi, 1970–1975. (BDRC W1KG10193). Vol. 8: 7–20.

 

Version: 1.0-20221226

  1. The Tibetan term Drowo Lö (gro bo lod) is said to be a corruption of the Sanskrit Krodha Lokottara, which means Wrathful One Supreme In This World. See Dilgo Khyentse Rinpoche, The Precious Lamp: A Recitation Manual for The Blazing Hayagrīva and Garuḍa.
  2. Skt. Akaniṣṭha
  3. I.e., the Copper-Coloured Mountain.
  4. Khenpo Chemchok mentions that ṇṛ represents the consciousness of enemies, ṭṛ the consciousness of obstructing forces, and with jaḥ we visualize that the negative forces become indivisibly united with the whatever support we are using.
  5. The following four verses of the fulfilment are taken from The Spontaneous Vajra Song of Fulfilment and Confession (Kongshak Dorje Töllu) https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/spontaneous-vajra-song-of-fulfilment-confession
  6. I.e., the form of Hayagrīva.
  7. Tib. Wangtang (dbang thang).
  8. In his word-by-word commentary on Yumka Dechen Gyalmo, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
  9. I.e., Jigme Lingpa
  10. Skt. Sthāvarā, Tib. brtan/bstan ma.
  11. Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.
  12. Rigdzin Düpa. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/rigdzin-dupa
  13. Yumka. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/yumka-dechen-gyalmo-sadhana

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept