La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Pratique quotidienne de Dukngal Rangdrol

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཐུགས་རྗེའི་ཡང་ཞུན་བཞུགས།

L’essence raffinée de la compassion

Un sādhana quotidien pour la Libération naturelle de la souffrance, la pratique secrète du Grand Compatissant selon l’Essence du cœur de l’immensité

par Dilgo Khyentsé Rinpoché

 

ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ༔

Namo lokeśvarāya !

འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་གསང་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

Si vous souhaitez effectuer une version quotidienne de la pratique secrète de Dukgnal Rangdrol1 selon l’Essence du cœur de l’immensité, [tradition] de la Grande Perfection2, voici comment.

བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Prière à la lignée

པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔

péma hérouka yi gongpa yi

La bénédiction de l’esprit de sagesse de Padma Heruka

དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་ག་རྫུ་ན་དང་༔

wang gi l’amo nagarjouna dang

Passa par Indradevī et Nāgārjuna

པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔

péma joungné bardou jinlab té

Et fut transmise jusqu’à Padmākara.

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔

dé dang majön danta du soum gyi

J’adresse mes prières aux maîtres de la lignée de la parole éveillée

གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

soung gi gyupé lama la solwa deb

Issus du passé, du présent et de l’avenir !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Je prie également le Guru de l’Uḍḍiyāna, Né-du-Lotus !

སྐྱབས་སེམས་ནི།

Chercher refuge et engendrer la bodhicitta

ན་མོ། མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔

namo, tamé k’orwa doukngal rangzhin la

Namo. Dans la ronde interminable du saṃsāra qui, par nature, n’est que souffrance,

དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

wangmé chöpé dak sok semchen kun

Tous les êtres et moi-même errons sans défense.

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔

chok soum ngowo pakchok toukjé l’ar

Alors, le cœur plein d’une ferveur intense, je prends refuge en toi,

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།

nying né doungshouk drakpö kyab sou chi

Déité de la Compassion sublime, essence des Trois Joyaux !

À réciter trois fois.

ཧོཿ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔

ho, pama rik drouk nyingjé youl gyour kun

Hoḥ. Les six sortes d’êtres vivants – mes propres parents et les objets de ma compassion –

རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔

rang ngo mashé troulpé lé la chö

Méconnaissent leur propre nature et agissent donc sous l’emprise de la confusion.

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དགོད་ཕྱིར༔

tsémé nyingjé changchoub lam gö chir

Pour parvenir à les mettre sur la voie de l’éveil, et mû par une compassion sans borne,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ།

mönjouk döndam semchok kyépar gyi

J’engendre la suprême bodhicitta, relative – en aspiration et en action – et absolue.

À réciter trois fois.

ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་༔

hrih, chö kun mimik zhimé tsadral ngang

Hrīḥ. Tous les phénomènes et événements sont au-delà des concepts, libres, sans fondement ni origine.

དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔

yingrik zoungjouk dakpa chenpö zhing

L’union de l’espace et de la présence éveillée se manifeste comme un royaume d’une infinie pureté :

རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ༔

rangnang l’undroub riwo potala

Tout mon champ de perception, spontanément parfait, n’est autre que le mont Potala –

བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

datak tsennyi dzokpé kyilk’or u

Un maṇḍala dont les symboles, signes et attributs sont éminemment parfaits.

སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

natsok péma tongden nyidé teng

Au centre se trouve un lotus multicolore à mille pétales et un siège de soleil et de lune, sur lequel,

 

ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔

hrih lé rangnyi pakchok nyingjé l’a

À partir d’un hrīḥ, j’apparais en tant que sublime déité de la compassion,

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔

doukngal rangdrol chenrézik wang kou

Sous la forme du Seigneur Avalokiteśvara, « Libération naturelle de la souffrance »,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhal chik chak zhi nyampé tab kyi zheng

Avec un visage et quatre mains, debout dans une posture équanime.

རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ༔

tsawé chak nyi toukkar taljar tsoul

Les paumes de mes deux mains principales sont jointes au niveau de mon cœur,

ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཆང༔

l’akma nam nyi drang treng pékar chang

Et mes deux autres mains tiennent respectivement un mālā et un lotus blanc.

ཁ་སར་པ་ཎི་དང་ཕྱག་སྟབས་གཅིག །

Les gestes des mains sont identiques à ceux de Khasarpaṇi.

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔

longchö dzok kou dar dang rinchen dzé

J’ai l’aspect d’un saṃbhogakāya, ravissant, paré de soieries et bijoux.

དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔

outsouk rikdak öpakmépé tsen

Amitābha, le seigneur de la famille éveillée, est assis au-dessus de ma tête.

 

ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔

chok zhir péma dab zhi den tengdou

Dans les quatre directions, chacune sur un lotus à quatre pétales, se trouvent

ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔

shar dou jétsun drolma koudok kar

Ārya Tārā, dont le corps est blanc, à l’est ;

ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔

l’o rou özerchenma ser gyi dok

Mārīcī, de couleur jaune, au sud ;

ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པད་རག་མདངས༔

noub tou kouroukoullé pé rak dang

Kurukullā, rouge comme un rubis, à l’ouest ;

བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔

jang dou norgyun l’amo koudok jang

Et Vasudhārā, de couleur verte, au nord.

ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔

kun kyang rang rang gyen dang chalouk dzok

Chacune porte tous ses ornements et vêtements caractéristiques.

 

སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཅན༔

go zhir wangchen dé zhi lé dokchen

Aux quatre portes se trouvent les quatre Puissants, dont les couleurs correspondent à leurs activités respectives.

གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ༔

drigouk tö dzin dortab jik tsoul ngam

Tous en mouvement, majestueux et terrifiants, ils manient chacun un couperet et une coupe crânienne.

ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔

trowö ché dzok mépoung long na gying

Parés d’ornements courroucés, ils se dressent de manière imposante au milieu d’un brasier.

བར་མཚམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང༔

bar tsam sangyé changsem rigdzin dang

Entre eux, des bouddhas, bodhisattvas, vidyādhara,

དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

pawo daki damchen trin tar tib

Héros3, ḍākinī et protecteurs du Dharma liés par samaya s’amassent comme des nuées.

སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔

nangtong drib yok dralwé ying na sal

Les déités, apparentes et pourtant vides, sont toutes nettes et distinctes.

ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔

kun kyang né soum yikdrou soum gyi tsen

Leurs trois centres sont marqués par les trois syllabes-germes ;

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔

dé lé ö trö rangzhin né chok dang

Une lumière en émane pour rejoindre les séjours suprêmes et lumineux,

ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔

k’yépar troulpé zhingk’am potala

En particulier la terre pure du nirmāṇakāya – le mont Potala –,

གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔

néyoul nyerzhi dourtrö gyé sok né

Les vingt-quatre lieux sacrés et les huit charniers,

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

yéshé l’atsok benza samadza

Invitant les déités de sagesse. Vajra-samājaḥ !

L’invitation

ཨོཾ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

om lokishora gourou déva dakini sarva samaya dza dza

oṃ lokeśvara-guru-deva-ḍākinī-sarva-samaya jaḥ jaḥ

La requête aux déités de prendre place

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོཿ

benza samaya tishta ho

vajra-samaya tiṣṭha hoḥ

Prosternation

ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ

namo pouroushaya ho

namo puruṣāya hoḥ

Offrandes

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ

om benza arg’am padam pupé d’upé aloké gend’é nevidé shapta | roupa shabta gend’é rasa parshé maha sarva poudza k’ahi

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa mahā sarva pūja khāhi

སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

sarva pentsa rakta balingta maha souk’a dharmadhatou poudza ho

sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha dharmadhātu pūjā hoḥ

Louanges

ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hrih, chöying tröpa dralwé podrang né

Hrīḥ. Dans le palais du dharmadhātu, au-delà de la pensée conceptuelle,

ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཅན༔

l’undroub longchö dzokpé nga wangchen

Voici le souverain saṃbhogakāya spontanément accompli –

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

tsémé nyingjé terchen chenrézik

Avalokiteśvara, immense trésor d’une compassion infinie.

སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

doukngal rangdrol kou la chaktsal tö

Hommages et louanges à toi, sous cet aspect appelé Libération naturelle de la souffrance !

Récitation du mantra

རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi toukjé chenpö toukka rou

Je suis le Grand Compatissant. Dans mon cœur,

ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་པའི་དབུས༔

nyidé ga’ou k’ajor yangpé u

Au centre d’un vaste écrin formé par l’union du soleil et de la lune,

ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔

dawé teng na touk sok hrih karpo

Se trouve sur un disque lunaire la syllabe vitale hrīḥ, blanche,

དེ་མཐར་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བ་ལས༔

dé tar yigé dunpé korwa lé

Entourée des sept syllabes du mantra.

འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔

ö trö sangyé changsem tamché dang

De la lumière en jaillit, rejoint tous les bouddhas et bodhisattvas,

ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

k’yépar toukjé chenpö toukgyu koul

En particulier le Grand Compatissant, et invoque leur esprit de sagesse.

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔

dro drouk semchen kun gyi lé nyön jang

La lumière se répand sur les six classes d’êtres, purifiant leur karma et leurs émotions destructrices.

འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

özer tsour du dak la timpa yi

Les rayons reviennent et se fondent en moi :

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔

chok dang tunmong ngödroub tobpar mik

J’obtiens alors les siddhis, ordinaires et suprême.

འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔

Rempli de compassion pour les êtres, récitez le mantra :

ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé houng hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

Pour augmenter la longévité

ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སྭཱ་ཧཱཿ

[om mani padmé houng hrih] taré ayourjnana tsé droom nri dza soha

[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] tāre ayur-jñāna tshe bhrūṃ nṛ ja svāhā

Pour surmonter les obstacles et accroître le mérite

ཨཱརྻ་མ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱཿ

[om mani padmé houng hrih] arya maritsyai mam soha

[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] ārya-mārīcyai māṃ svāhā

Pour magnétiser l’ensemble des trois mondes

ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ

[om mani padmé houng hrih] kouroukoullé hrim hrim washam kourou yé soha

[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] kurukulle hrīṃ hrīṃ vaśaṃ kuruye svāhā

Pour remplir les coffres de richesses

མ་མ་བ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱཿ

[om mani padmé houng hrih] mama vasoudhari soha

[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] mama vasudhāri svāhā

Confession des fautes

ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

houng, toukjé chenpö kyilk’or dou

Hūṃ. Dans ce maṇḍala du Grand Compatissant,

མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔

chödzé ma tsang droubpa yel

Si mes offrandes furent incomplètes, ma pratique, distraite,

ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔

tingdzin jing mouk tib lasok

Ou ma méditation, somnolente, terne ou sans vie,

འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔

galtroul nongpa zöpar sol

Veuillez pardonner ces écarts et toute autre forme de confusion.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས།

om benza sato….

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

Dissolution

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chou lé choubour dolwa zhin

Hoḥ. Tout comme des bulles se forment et s’évanouissent dans un cours d’eau,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé troulpé kyilk’or l’a

Les déités du maṇḍala émané spontanément

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ

yéshé ying sou benza mou

Se fondent à nouveau dans la dimension de la sagesse primordiale – vajra muḥ !

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔

jétob gyoumé l’a kour dang

Entre les séances, tout se manifeste sous la forme illusoire de la déité.

Dédicace et aspiration

ཧོ། དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔

ho, du soum sakpé gétsa kun

Hoḥ. Je dédie toutes les sources de vertu cumulées dans les trois temps

རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔

namk’yen dömé gyou rou ngo

En tant que cause de réalisation de l’omniscience primordiale.

བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔

dak sok dupar chépa nam

Puissions-nous, moi-même et tous les êtres rassemblés ici,

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། ལན་གསུམ།

tsombou chik tou sangyé shok

Parvenir ensemble à l’éveil, dans un même maṇḍala !

À réciter trois fois.

Versets de bon augure

ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔

ho, rigdzin gyupé jinlab dang

Hoḥ. Grâce aux bénédictions de la lignée des vidyādhara,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔

könchok soum gyi denpa dang

À la vérité des Trois Joyaux – Bouddha, Dharma, Saṅgha –,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔

sang ngak zabmö tendrel gyi

Et aux circonstances interdépendantes de la profonde approche des mantras secrets,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

jikgyé zhiwé tashi shok

Puisse tout être favorable, pour que s’apaisent les huit peurs4 !

ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

tsésö gyépé tashi shok

Puisse tout être favorable, pour que s’accroissent la longévité et le mérite !

སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

nangwa wangdu tashi shok

Puisse tout être favorable, pour que nous maîtrisions les perceptions !

ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

lokdren tsarchö tashi shok

Puisse tout être favorable, pour que s’anéantissent les forces négatives et trompeuses !

སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔

nang zhen l’a ku chakgyar dzok

Une fois l’attachement aux perceptions parachevé sous la forme de la déité,

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔

dra drak déchen ngak sou dak

Tous les sons purifiés dans la grande félicité des mantras,

དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔

dren tok ösal chökour min

Et toutes les pensées mûries dans la claire lumière du dharmakāya,

འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །

jalu zangtal tashi shok

Puisse tout être favorable, afin que nous atteignions le corps d’arc-en-ciel translucide !

 

ཅེས་ཨ་མ་ཀརྨ་སྒྲོལ་མས་སྐུལ་ངོར་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིས་སོ།།

Écrit par Maṅgala Śrībhūti à la demande d’Ama Karma Drolma5.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop assisté par Stefan Mang (2019, puis révisée par Patrick Gaffney, 2023).

 

Version : 1.0-20260316

  1. sdug bsngal rang grol, « Libération naturelle de la souffrance ».
  2. En tibétain : Dzogpachenpo Longchen Nyingtik.
  3. En sanskrit : vīra ; en tibétain : dpa’ bo.
  4. La peur de la noyade, des voleurs, des lions, des serpents, du feu, des esprits, de la captivité et des éléphants. Spirituellement, ils correspondent au doute, à la luxure, à l’avarice, à l’envie, aux vues erronées, à la haine, aux méprises et à l’orgueil.
  5. Yahne Le Toumelin, la mère de Matthieu Ricard.
Dilgo Khyentse Rinpoché

Avalokiteśvara, le Grand Compatissant

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept