Pratique quotidienne de Dukngal Rangdrol
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཐུགས་རྗེའི་ཡང་ཞུན་བཞུགས།
L’essence raffinée de la compassion
Un sādhana quotidien pour la Libération naturelle de la souffrance, la pratique secrète du Grand Compatissant selon l’Essence du cœur de l’immensité
par Dilgo Khyentsé Rinpoché
ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ༔
Namo lokeśvarāya !
འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་གསང་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།
Si vous souhaitez effectuer une version quotidienne de la pratique secrète de Dukgnal Rangdrol1 selon l’Essence du cœur de l’immensité, [tradition] de la Grande Perfection2, voici comment.
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
Prière à la lignée
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
péma hérouka yi gongpa yi
La bénédiction de l’esprit de sagesse de Padma Heruka
དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་ག་རྫུ་ན་དང་༔
wang gi l’amo nagarjouna dang
Passa par Indradevī et Nāgārjuna
པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔
péma joungné bardou jinlab té
Et fut transmise jusqu’à Padmākara.
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta du soum gyi
J’adresse mes prières aux maîtres de la lignée de la parole éveillée
གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
soung gi gyupé lama la solwa deb
Issus du passé, du présent et de l’avenir !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen péma joungné la solwa deb
Je prie également le Guru de l’Uḍḍiyāna, Né-du-Lotus !
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Chercher refuge et engendrer la bodhicitta
ན་མོ། མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔
namo, tamé k’orwa doukngal rangzhin la
Namo. Dans la ronde interminable du saṃsāra qui, par nature, n’est que souffrance,
དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
wangmé chöpé dak sok semchen kun
Tous les êtres et moi-même errons sans défense.
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔
chok soum ngowo pakchok toukjé l’ar
Alors, le cœur plein d’une ferveur intense, je prends refuge en toi,
སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།
nying né doungshouk drakpö kyab sou chi
Déité de la Compassion sublime, essence des Trois Joyaux !
À réciter trois fois.
ཧོཿ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔
ho, pama rik drouk nyingjé youl gyour kun
Hoḥ. Les six sortes d’êtres vivants – mes propres parents et les objets de ma compassion –
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
rang ngo mashé troulpé lé la chö
Méconnaissent leur propre nature et agissent donc sous l’emprise de la confusion.
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དགོད་ཕྱིར༔
tsémé nyingjé changchoub lam gö chir
Pour parvenir à les mettre sur la voie de l’éveil, et mû par une compassion sans borne,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ།
mönjouk döndam semchok kyépar gyi
J’engendre la suprême bodhicitta, relative – en aspiration et en action – et absolue.
À réciter trois fois.
ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་༔
hrih, chö kun mimik zhimé tsadral ngang
Hrīḥ. Tous les phénomènes et événements sont au-delà des concepts, libres, sans fondement ni origine.
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔
yingrik zoungjouk dakpa chenpö zhing
L’union de l’espace et de la présence éveillée se manifeste comme un royaume d’une infinie pureté :
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏཱ་ལ༔
rangnang l’undroub riwo potala
Tout mon champ de perception, spontanément parfait, n’est autre que le mont Potala –
བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
datak tsennyi dzokpé kyilk’or u
Un maṇḍala dont les symboles, signes et attributs sont éminemment parfaits.
སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok péma tongden nyidé teng
Au centre se trouve un lotus multicolore à mille pétales et un siège de soleil et de lune, sur lequel,
ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ༔
hrih lé rangnyi pakchok nyingjé l’a
À partir d’un hrīḥ, j’apparais en tant que sublime déité de la compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ༔
doukngal rangdrol chenrézik wang kou
Sous la forme du Seigneur Avalokiteśvara, « Libération naturelle de la souffrance »,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhal chik chak zhi nyampé tab kyi zheng
Avec un visage et quatre mains, debout dans une posture équanime.
རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ཚུལ༔
tsawé chak nyi toukkar taljar tsoul
Les paumes de mes deux mains principales sont jointes au niveau de mon cœur,
ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཆང༔
l’akma nam nyi drang treng pékar chang
Et mes deux autres mains tiennent respectivement un mālā et un lotus blanc.
ཁ་སར་པ་ཎི་དང་ཕྱག་སྟབས་གཅིག །
Les gestes des mains sont identiques à ceux de Khasarpaṇi.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས༔
longchö dzok kou dar dang rinchen dzé
J’ai l’aspect d’un saṃbhogakāya, ravissant, paré de soieries et bijoux.
དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔
outsouk rikdak öpakmépé tsen
Amitābha, le seigneur de la famille éveillée, est assis au-dessus de ma tête.
ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chok zhir péma dab zhi den tengdou
Dans les quatre directions, chacune sur un lotus à quatre pétales, se trouvent
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
shar dou jétsun drolma koudok kar
Ārya Tārā, dont le corps est blanc, à l’est ;
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔
l’o rou özerchenma ser gyi dok
Mārīcī, de couleur jaune, au sud ;
ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པད་རག་མདངས༔
noub tou kouroukoullé pé rak dang
Kurukullā, rouge comme un rubis, à l’ouest ;
བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔
jang dou norgyun l’amo koudok jang
Et Vasudhārā, de couleur verte, au nord.
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
kun kyang rang rang gyen dang chalouk dzok
Chacune porte tous ses ornements et vêtements caractéristiques.
སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཅན༔
go zhir wangchen dé zhi lé dokchen
Aux quatre portes se trouvent les quatre Puissants, dont les couleurs correspondent à leurs activités respectives.
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ༔
drigouk tö dzin dortab jik tsoul ngam
Tous en mouvement, majestueux et terrifiants, ils manient chacun un couperet et une coupe crânienne.
ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔
trowö ché dzok mépoung long na gying
Parés d’ornements courroucés, ils se dressent de manière imposante au milieu d’un brasier.
བར་མཚམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང༔
bar tsam sangyé changsem rigdzin dang
Entre eux, des bouddhas, bodhisattvas, vidyādhara,
དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
pawo daki damchen trin tar tib
Héros3, ḍākinī et protecteurs du Dharma liés par samaya s’amassent comme des nuées.
སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔
nangtong drib yok dralwé ying na sal
Les déités, apparentes et pourtant vides, sont toutes nettes et distinctes.
ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
kun kyang né soum yikdrou soum gyi tsen
Leurs trois centres sont marqués par les trois syllabes-germes ;
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དང་༔
dé lé ö trö rangzhin né chok dang
Une lumière en émane pour rejoindre les séjours suprêmes et lumineux,
ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔
k’yépar troulpé zhingk’am potala
En particulier la terre pure du nirmāṇakāya – le mont Potala –,
གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔
néyoul nyerzhi dourtrö gyé sok né
Les vingt-quatre lieux sacrés et les huit charniers,
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
yéshé l’atsok benza samadza
Invitant les déités de sagesse. Vajra-samājaḥ !
L’invitation
ཨོཾ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
om lokishora gourou déva dakini sarva samaya dza dza
oṃ lokeśvara-guru-deva-ḍākinī-sarva-samaya jaḥ jaḥ
La requête aux déités de prendre place
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧོཿ
benza samaya tishta ho
vajra-samaya tiṣṭha hoḥ
Prosternation
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ
namo pouroushaya ho
namo puruṣāya hoḥ
Offrandes
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ
om benza arg’am padam pupé d’upé aloké gend’é nevidé shapta | roupa shabta gend’é rasa parshé maha sarva poudza k’ahi
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa mahā sarva pūja khāhi
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
sarva pentsa rakta balingta maha souk’a dharmadhatou poudza ho
sarva-pañca rakta baliṅta mahā-sukha dharmadhātu pūjā hoḥ
Louanges
ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hrih, chöying tröpa dralwé podrang né
Hrīḥ. Dans le palais du dharmadhātu, au-delà de la pensée conceptuelle,
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཅན༔
l’undroub longchö dzokpé nga wangchen
Voici le souverain saṃbhogakāya spontanément accompli –
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
tsémé nyingjé terchen chenrézik
Avalokiteśvara, immense trésor d’une compassion infinie.
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
doukngal rangdrol kou la chaktsal tö
Hommages et louanges à toi, sous cet aspect appelé Libération naturelle de la souffrance !
Récitation du mantra
རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi toukjé chenpö toukka rou
Je suis le Grand Compatissant. Dans mon cœur,
ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་པའི་དབུས༔
nyidé ga’ou k’ajor yangpé u
Au centre d’un vaste écrin formé par l’union du soleil et de la lune,
ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔
dawé teng na touk sok hrih karpo
Se trouve sur un disque lunaire la syllabe vitale hrīḥ, blanche,
དེ་མཐར་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བ་ལས༔
dé tar yigé dunpé korwa lé
Entourée des sept syllabes du mantra.
འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་༔
ö trö sangyé changsem tamché dang
De la lumière en jaillit, rejoint tous les bouddhas et bodhisattvas,
ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
k’yépar toukjé chenpö toukgyu koul
En particulier le Grand Compatissant, et invoque leur esprit de sagesse.
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
dro drouk semchen kun gyi lé nyön jang
La lumière se répand sur les six classes d’êtres, purifiant leur karma et leurs émotions destructrices.
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
özer tsour du dak la timpa yi
Les rayons reviennent et se fondent en moi :
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔
chok dang tunmong ngödroub tobpar mik
J’obtiens alors les siddhis, ordinaires et suprême.
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔
Rempli de compassion pour les êtres, récitez le mantra :
ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé houng hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
Pour augmenter la longévité
ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé houng hrih] taré ayourjnana tsé droom nri dza soha
[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] tāre ayur-jñāna tshe bhrūṃ nṛ ja svāhā
Pour surmonter les obstacles et accroître le mérite
ཨཱརྻ་མ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé houng hrih] arya maritsyai mam soha
[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] ārya-mārīcyai māṃ svāhā
Pour magnétiser l’ensemble des trois mondes
ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé houng hrih] kouroukoullé hrim hrim washam kourou yé soha
[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] kurukulle hrīṃ hrīṃ vaśaṃ kuruye svāhā
Pour remplir les coffres de richesses
མ་མ་བ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱཿ
[om mani padmé houng hrih] mama vasoudhari soha
[oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ] mama vasudhāri svāhā
Confession des fautes
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
houng, toukjé chenpö kyilk’or dou
Hūṃ. Dans ce maṇḍala du Grand Compatissant,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé ma tsang droubpa yel
Si mes offrandes furent incomplètes, ma pratique, distraite,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing mouk tib lasok
Ou ma méditation, somnolente, terne ou sans vie,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtroul nongpa zöpar sol
Veuillez pardonner ces écarts et toute autre forme de confusion.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས།
om benza sato….
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
Dissolution
ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chou lé choubour dolwa zhin
Hoḥ. Tout comme des bulles se forment et s’évanouissent dans un cours d’eau,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé troulpé kyilk’or l’a
Les déités du maṇḍala émané spontanément
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ
yéshé ying sou benza mou
Se fondent à nouveau dans la dimension de la sagesse primordiale – vajra muḥ !
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔
jétob gyoumé l’a kour dang
Entre les séances, tout se manifeste sous la forme illusoire de la déité.
Dédicace et aspiration
ཧོ། དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
ho, du soum sakpé gétsa kun
Hoḥ. Je dédie toutes les sources de vertu cumulées dans les trois temps
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
namk’yen dömé gyou rou ngo
En tant que cause de réalisation de l’omniscience primordiale.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས༔
dak sok dupar chépa nam
Puissions-nous, moi-même et tous les êtres rassemblés ici,
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། ལན་གསུམ།
tsombou chik tou sangyé shok
Parvenir ensemble à l’éveil, dans un même maṇḍala !
À réciter trois fois.
Versets de bon augure
ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔
ho, rigdzin gyupé jinlab dang
Hoḥ. Grâce aux bénédictions de la lignée des vidyādhara,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔
könchok soum gyi denpa dang
À la vérité des Trois Joyaux – Bouddha, Dharma, Saṅgha –,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sang ngak zabmö tendrel gyi
Et aux circonstances interdépendantes de la profonde approche des mantras secrets,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
Puisse tout être favorable, pour que s’apaisent les huit peurs4 !
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsésö gyépé tashi shok
Puisse tout être favorable, pour que s’accroissent la longévité et le mérite !
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wangdu tashi shok
Puisse tout être favorable, pour que nous maîtrisions les perceptions !
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsarchö tashi shok
Puisse tout être favorable, pour que s’anéantissent les forces négatives et trompeuses !
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen l’a ku chakgyar dzok
Une fois l’attachement aux perceptions parachevé sous la forme de la déité,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
dra drak déchen ngak sou dak
Tous les sons purifiés dans la grande félicité des mantras,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökour min
Et toutes les pensées mûries dans la claire lumière du dharmakāya,
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །
jalu zangtal tashi shok
Puisse tout être favorable, afin que nous atteignions le corps d’arc-en-ciel translucide !
ཅེས་ཨ་མ་ཀརྨ་སྒྲོལ་མས་སྐུལ་ངོར་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིས་སོ།།
Écrit par Maṅgala Śrībhūti à la demande d’Ama Karma Drolma5.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop assisté par Stefan Mang (2019, puis révisée par Patrick Gaffney, 2023).
Version : 1.0-20260316
- ↑ sdug bsngal rang grol, « Libération naturelle de la souffrance ».
- ↑ En tibétain : Dzogpachenpo Longchen Nyingtik.
- ↑ En sanskrit : vīra ; en tibétain : dpa’ bo.
- ↑ La peur de la noyade, des voleurs, des lions, des serpents, du feu, des esprits, de la captivité et des éléphants. Spirituellement, ils correspondent au doute, à la luxure, à l’avarice, à l’envie, aux vues erronées, à la haine, aux méprises et à l’orgueil.
- ↑ Yahne Le Toumelin, la mère de Matthieu Ricard.
