Thangyal Tsedrup
Longevity | Tibetan Masters › Chöje Lingpa | Tibetan Masters › Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo
Courtesy of Terton Sogyal Trust
༄༅། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
The Sādhana and Empowerment for the Extremely Close Lineage of the Long-Life Practice that Unites the Oral, Treasure and Visionary Teachings
by Chöjé Lingpa
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Lord of Siddhas1 who is indivisible from the great master Padmasambhava!
དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་འཕགས་ཉམས་ལེན་ཟིན་བྲིས་ནི།
These notes on performing this extraordinary long-life practice were given to me in a vision directly by the Mahāsiddha2 himself.
རང་ཉིད་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་སོགས་གང་རུང་དུ་གསལ།
Visualize yourself as a yidam deity, such as Hayagrīva, and imagine:
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །
dün gyi namkhar namchak dorjé ni
In the sky before me appears a vajra of meteoric iron.
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་གསལ། །
gyurmé dorjé tsé nga mebar sal
This unchanging, five-pronged vajra blazes with fire.
ལྟེ་དབུས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ། །
té ü drubpé wangchuk chak zampa
In its centre resides the Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo, the Iron Bridge Builder.
ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཚུལ་དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་དང་། །
lo gya lön tsul utra mara dang
He appears as a hundred-year-old man, with white hair and a white beard.
ཨག་ཚོམ་དཀར་ལ་སྨུག་ནག་སྤྱན་གསུམ་འབར། །
aktsom kar la muknak chen sum bar
He is dark red in colour and his three eyes are aglow.
སྐུ་ལ་རས་གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གསོལ། །
ku la ré gö drima mepa sol
He wears a white cotton robe.
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །
dorjé kyiltrung nyam shyak tsebum dzin
He rests in equipoise in the crossed-legged vajra posture and holds a long-life vase.
དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །
u tsuk sangye nangwa tayé shyuk
Atop his head is Amitābha, Buddha of Limitless Light.
མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕུང་འབར། །
drinpar tamdrin trogyal mepung bar
At his throat, within a blazing mass of fire, is the Wrathful King, Hayagrīva.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས། །
tukkar pema jungné kar mar dang
In his heart is Padmasambhava, his complexion white with a tinge of red.
དེ་རྣམས་གསལ་བསྒོམ་བདག་ཉིད་དུས་མིན་དུ། །
denam sal gom daknyi dümin du
By visualizing them clearly, all obstacles3
འཆི་སོགས་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །
chi sok barché nyertsé shyiwa dang
And dangers, such as untimely death, are overcome,
ཚེ་རིང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར། །
tsering gyurmé dorjé ku drub chir
And long-life and the unchanging vajra-body are accomplished.
མདུན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་ཁ་སྙིང་སྤྲད། །
dün gyi drubtob chenpor kha nying tré
Upon meeting the Mahāsiddha face to face
མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ། །
mögü kyé dé solwa ditar tab
Devotion wells up, and so I offer this heartfelt prayer:
ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །
hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong
Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one,
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །
tsepakmé gön dro la chimé ter
Lord Amitāyus, Boundless Life, you grant us immortality,
རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །
tamdrin wanggyal drowé barché sel
All-powerful Hayagrīva, you eliminate every obstacle we face,
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །
pema jungné nyikdü drowé kyab
Padmasambhava, you are our refuge in this darkest of times,
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །
tangtong gyalpor soltab luwamé
Thangtong Gyalpo, you never fail to answer our prayers.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so galkyen barché sol
Now, I pray to you all: dispel everything unfavourable, every obstacle,
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
jingyi lob shik chimé ngödrub tsol
Fill me, transform me with your blessing—grant me the siddhi of immortal life!
ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གྲུབ་ཐོབ་དང་། །
len sum solwa tabpé drubtob dang
By reciting this prayer three times light radiates from the Mahāsiddha
གནས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
né sum lha yi ku lé özer trö
And from the deities residing in his three centres,
བདག་གི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་ཐོར་པ་དང་། །
dak gi la tsé yarpa torpa dang
Causing my dissipated and scattered life force,
སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་དང་། །
dé gyé mi mayin gyi barché dang
The obstacles created by the eight classes of non-humans,
འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དང་། །
jung shyi chü dang kyendrö tsesö dang
The essence of the four elements, beings’ longevity and merit,
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི། །
pakpé tukjé tamché chimé kyi
And all the compassion of the noble ones
བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་བསྡུས། །
dütsi özer drangtsi tabur dü
To gather in honey-like light rays of immortal nectar,
བུམ་པར་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་ཁ་ནས་ལུད། །
bumpar timpé ma shong kha né lü
Which melt into his long-life vase, causing it to overflow
བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། །
dak gi tsangpé buga né mar shyuk
And enter my body through the brahma-aperture.
ལུས་ཀུན་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ། །
lü kün gangwé chimé tsewang tob
It fills my whole body and grants the empowerment of immortality.
མ་ཡེངས་སྔགས་འདི་ཉིན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།
Without distraction recite this mantra one hundred times every day:
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ
om amarani dziwenti guru pema krodha punyé jnana ayur siddhi hrih hrih hrih
oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཐ་མར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །
tamar drubtob chenpo ö du shyu
At the end the Mahāsiddha melts into light.
བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་སྐུ །
dak la timpé daknyi drubchen ku
He dissolves into me, and I assume the form
སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད། །
ngama tabu dorjé den la khö
Of the Mahāsiddha seated in the vajra’s centre as before.
རྭ་རྩེ་ནས་འཕྲོས་མཚོན་ཆ་མེ་གུར་གྱིས། །
ratsé né trö tsöncha mé gur gyi
Weapons stream forth from the vajra’s prongs forming a blazing tent.
བར་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །
barchö sungwé khorlö korwar gom
I meditate on a spinning protection circle which guards against obstacles.
གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་། །
སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ནི། །
ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ན། །
ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་རྦད་མིན་ནོ། །
If you recite the prayer one hundred and eight times
And the mantra one thousand times every day,
Have no doubt that
You will reach a hundred years
And see a hundred autumn moons!
འདི་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་དེ། བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་འདི་ཀ་ཆེ་བར་བསམ་སྟེ་སྦྱིན་པའོ།། །།
I wrote these notes down as they were directly bestowed by the Mahāsiddha. After Samten Paljor made a lavish maṇḍala offering of precious substances, I thought that, although there are many long-life practices, this one possesses particularly potent blessings, and so gave it to him.
| Translated by Lhasey Lotsawa Translations (Stefan Mang and Peter Woods), 2020. The prayer beginning with “nangwa tayé...” courtesy of Rigpa Translations.