Thangyal Tsedrup

Practices › Longevity | Literary Genres › Termas | Tibetan MastersChöje Lingpa | Tibetan MastersThangtong Gyalpo

English | བོད་ཡིག

Chöje Lingpa

Thangtong Gyalpo

Further Information:
Download this text:

༄༅། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །

The Sādhana and Empowerment for the Extremely Close Lineage of the Long-Life Practice that Unites the Oral, Treasure and Visionary Teachings

by Chöjé Lingpa

 

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Lord of Siddhas1 who is indivisible from the great master Padmasambhava!

དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་འཕགས་ཉམས་ལེན་ཟིན་བྲིས་ནི།

These notes on performing this extraordinary long-life practice were given to me in a vision directly by the Mahāsiddha2 himself.

རང་ཉིད་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་སོགས་གང་རུང་དུ་གསལ།

Visualize yourself as a yidam deity, such as Hayagrīva, and imagine:

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །

dün gyi namkhar namchak dorjé ni

In the sky before me appears a vajra of meteoric iron.

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་གསལ། །

gyurmé dorjé tsé nga mebar sal

This unchanging, five-pronged vajra blazes with fire.

ལྟེ་དབུས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ། །

té ü drubpé wangchuk chak zampa

In its centre resides the Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo, the Iron Bridge Builder.

ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཚུལ་དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་དང་། །

lo gya lön tsul utra mara dang

He appears as a hundred-year-old man, with white hair and a white beard.

ཨག་ཚོམ་དཀར་ལ་སྨུག་ནག་སྤྱན་གསུམ་འབར། །

aktsom kar la muknak chen sum bar

He is dark red in colour and his three eyes are aglow.

སྐུ་ལ་རས་གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གསོལ། །

ku la ré gö drima mepa sol

He wears a white cotton robe.

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །

dorjé kyiltrung nyam shyak tsebum dzin

He rests in equipoise in the crossed-legged vajra posture and holds a long-life vase.

དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །

u tsuk sangye nangwa tayé shyuk

Atop his head is Amitābha, Buddha of Limitless Light.

མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕུང་འབར། །

drinpar tamdrin trogyal mepung bar

At his throat, within a blazing mass of fire, is the Wrathful King, Hayagrīva.

ཐུགས་ཀར་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས། །

tukkar pema jungné kar mar dang

In his heart is Padmasambhava, his complexion white with a tinge of red.

དེ་རྣམས་གསལ་བསྒོམ་བདག་ཉིད་དུས་མིན་དུ། །

denam sal gom daknyi dümin du

By visualizing them clearly, all obstacles3

འཆི་སོགས་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །

chi sok barché nyertsé shyiwa dang

And dangers, such as untimely death, are overcome,

ཚེ་རིང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར། །

tsering gyurmé dorjé ku drub chir

And long-life and the unchanging vajra-body are accomplished.

མདུན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་ཁ་སྙིང་སྤྲད། །

dün gyi drubtob chenpor kha nying tré

Upon meeting the Mahāsiddha face to face

མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ། །

mögü kyé dé solwa ditar tab

Devotion wells up, and so I offer this heartfelt prayer:

 

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །

tsepakmé gön dro la chimé ter

Lord Amitāyus, Boundless Life, you grant us immortality,

རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །

tamdrin wanggyal drowé barché sel

All-powerful Hayagrīva, you eliminate every obstacle we face,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

pema jungné nyikdü drowé kyab

Padmasambhava, you are our refuge in this darkest of times,

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །

tangtong gyalpor soltab luwamé

Thangtong Gyalpo, you never fail to answer our prayers.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །

solwa deb so galkyen barché sol

Now, I pray to you all: dispel everything unfavourable, every obstacle,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jingyi lob shik chimé ngödrub tsol

Fill me, transform me with your blessing—grant me the siddhi of immortal life!

 

ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གྲུབ་ཐོབ་དང་། །

len sum solwa tabpé drubtob dang

By reciting this prayer three times light radiates from the Mahāsiddha

གནས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །

né sum lha yi ku lé özer trö

And from the deities residing in his three centres,

བདག་གི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་ཐོར་པ་དང་། །

dak gi la tsé yarpa torpa dang

Causing my dissipated and scattered life force,

སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་དང་། །

dé gyé mi mayin gyi barché dang

The obstacles created by the eight classes of non-humans,

འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དང་། །

jung shyi chü dang kyendrö tsesö dang

The essence of the four elements, beings’ longevity and merit,

འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི། །

pakpé tukjé tamché chimé kyi

And all the compassion of the noble ones

བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་བསྡུས། །

dütsi özer drangtsi tabur dü

To gather in honey-like light rays of immortal nectar,

བུམ་པར་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་ཁ་ནས་ལུད། །

bumpar timpé ma shong kha né lü

Which melt into his long-life vase, causing it to overflow

བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། །

dak gi tsangpé buga né mar shyuk

And enter my body through the brahma-aperture.

ལུས་ཀུན་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ། །

lü kün gangwé chimé tsewang tob

It fills my whole body and grants the empowerment of immortality.

མ་ཡེངས་སྔགས་འདི་ཉིན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།

Without distraction recite this mantra one hundred times every day:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ

om amarani dziwenti guru pema krodha punyé jnana ayur siddhi hrih hrih hrih

oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ

 

ཐ་མར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །

tamar drubtob chenpo ö du shyu

At the end the Mahāsiddha melts into light.

བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་སྐུ །

dak la timpé daknyi drubchen ku

He dissolves into me, and I assume the form

སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད། །

ngama tabu dorjé den la khö

Of the Mahāsiddha seated in the vajra’s centre as before.

རྭ་རྩེ་ནས་འཕྲོས་མཚོན་ཆ་མེ་གུར་གྱིས། །

ratsé né trö tsöncha mé gur gyi

Weapons stream forth from the vajra’s prongs forming a blazing tent.

བར་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །

barchö sungwé khorlö korwar gom

I meditate on a spinning protection circle which guards against obstacles.

 

གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་། །
སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ནི། །
ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ན། །
ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་རྦད་མིན་ནོ། །

If you recite the prayer one hundred and eight times
And the mantra one thousand times every day,
Have no doubt that
You will reach a hundred years
And see a hundred autumn moons!

 

འདི་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་དེ། བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་འདི་ཀ་ཆེ་བར་བསམ་སྟེ་སྦྱིན་པའོ།། །།

I wrote these notes down as they were directly bestowed by the Mahāsiddha. After Samten Paljor made a lavish maṇḍala offering of precious substances, I thought that, although there are many long-life practices, this one possesses particularly potent blessings, and so gave it to him.

 

| Translated by Lhasey Lotsawa Translations (Stefan Mang and Peter Woods), 2020. The prayer beginning with “nangwa tayé...” courtesy of Rigpa Translations.

  1. Thangtong Gyalpo.
  2. Thangtong Gyalpo.
  3. A note in the Tibetan says that the visualization is as clear as a reflection in a mirror (me long gzugs brnyan ‘char bzhin gsal).

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK