The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Five Families of Mañjuśrī Praise

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔར་བསྟོད་གསོལ་བཞུགས། །

Praise and Prayer to the Five Families of Mañjuśrī

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ

om wakyédam namah

oṃ vākyedaṃ namaḥ

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །

sangye kün gyi ku chenpo

Great body of all the buddhas,

ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག །

yeshe ku té kü wangchuk

Wisdom body, sovereign body,

འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། །

jampal drima mepé ku

Mañjuśrī, immaculate in form,

མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།

chok jin dorjér chaktsal tö

Vajra granter of boons, to you I offer homage and praise.

 

ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ།

om wagi shvari mum

oṃ vāgiśvara muṃ

བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །

dakmé sengé dra dangden

Striking fear into deer-like heretics

མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་པ། །

mutek ridak ngen jikpa

With the lion’s roar of selflessness.1

ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྟོན་པའི། །

küntu drowé dön tönpé

You reveal the universal meaning,

གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sung gi wangchuk chaktsal tö

Master of speech, to you I offer homage and praise.

 

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ

om arapatsana dhih

oṃ arapacana dhīḥ

འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །

drowé marmé yeshe drön

A light for beings, a lantern unto wisdom,

གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །

ziji chenpo ösalwa

With energy supreme, most radiant,2

ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །

küntu tokpa tamché pang

Entirely free from any form of concept.3

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

jampal dorjér chaktsal tö

Mañjuvajra, to you I offer homage and praise.

 

ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ

om benza tikshana duhkha tséda prajna jnana murtta yé jnana kaya wagi shara arapatsana ya té namah

oṃ vajratīkṣṇa duḥkha chheda prajñā jñāna mūrtaye | jñāna-kāya-vāgiśvara arapacanāyate namaḥ

དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་བློ། །

dön sum tetsom chöpé lo

His thinking free from doubt, his object threefold,

ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །

kün dön yönten sum gyi dak

His object all, three properties by nature.4

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །

sangye changchub lanamé

The buddha’s unsurpassed awakening,5

ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yönten tayé chaktsal tö

Limitless Qualities, to you I offer homage and praise.

 

ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུྃ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་ཝཱརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ།

om hrih dhih mamé dipam mandzushri mum hrih pradznya wardhani hrih dhih soha

oṃ hrīḥ mame dīpaṃ mañjuśrī mūṃ hrīḥ prajñā vardhani hrīḥ dhīḥ svāhā

སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཚུགས་པ་མེད། །

mawé sengé tsukpamé

The unassailable, the lion of speech,6

ཀུན་ཏུ་བལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ། །

küntu tawé chok tu ga

With universal vision, true delight,

གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །

ziji trengwa ta na duk

With fire garlands, handsome to behold,7

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།

chö kyi gyaltsen chaktsal tö

Dharma Banner of Victory, to you I offer homage and praise.

 

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ། །

om mandzushri jnana sata hung

oṃ mañjuśrī-jñāna-satva-hūṃ

དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །

dangpö sangye gyu mepa

Primordial buddha, who’s devoid of any cause,

ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །

yeshe mik chik drima mé

With wisdom as his only eye, unstained,

ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །

yeshe lüchen dezhin shek

Tathāgata, with wisdom as his body,8

དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

kyilkhor wangchuk chaktsal tö

Lord of the maṇḍala, to you I offer homage and praise.

 

འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །

jampal rik ngé lhatsok la

Through the merit of paying homage and praising

ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

chaktsal töpé sönam kyi

The hosts of deities of the five families of Mañjuśrī,

མ་རིག་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ནས། །

marik münpa kün sel né

May the darkness of ignorance be entirely dispelled

མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །

khyen nyinang ba gyepar shok

And the light of twofold knowledge always shine.

 

རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའི་བསྟོད་པ་འདི། །
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར། །
ལྷ་རྫས་ཡོལ་གོའི་རྟེན་དང་བཅས། །
ཨ་མདོ་བླ་མས་བསྐུལ་ངོར་བྲིས། །

This praise based on the definitive tantra
Was written by one called Chökyi Lodrö,
In response to a request from Amdo Lama,
Accompanied by a silken scarf and vessel.

 

ཤུ་བྷཾ། ། །།

Śubham.

 

| Translated by Adam Pearcey with reference to the Chanting the Names of Mañjuśrī (Mañjuśrī-nāma-saṅgīti) translation by Ryan Conlon and Stefan Mang and with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "jam dpal rigs lngar bstod gsol/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 2: 385–386

 

Version: 1.1-20250307

Notes

  1. These two lines are from Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 47. See https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/chanting-names-of-manjushri
  2. These two lines are from Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 62.
  3. This line is from Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 56
  4. From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 140
  5. From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 143
  6. From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 101
  7. From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 102
  8. From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 100
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Mañjuśrī

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept