Sādhana de l’Assemblée d’Hayagrīva
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
Sādhana de l’Assemblée d’Hayagrīva, issue de l’Essence du cœur de l’immensité
par Jigmé Lingpa
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལ་འདུད༔
Hommage au kāya de la Libération naturelle de la souffrance !
དེ་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཡིན་སྔོན་འགྲོ་ཞི་བའི་གཞུང་ལྟར་ལ༔
Pour pratiquer cette déité sous une forme courroucée – l’engagement sacré du Roi souverain1 –, commencez par les étapes préliminaires selon le sādhana paisible.
ཧྲཱིཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔
hrih, yingrik zoungjouk dakpa chenpö ying
Hrīḥ. L’union de l’espace et de la présence éveillée est la dimension de la grande pureté.
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ༔
rangnang l'ündroub riwo po tala
Tout mon champ de perception, spontanément parfait, n’est autre que le mont Potala –
བརྡ་རྟགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
datak tsennyi dzokpé kyilk'or u
Un maṇḍala aux symboles, signes et attributs éminemment parfaits.
སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
natsok péma tongden nyidé teng
Au centre se trouvent un lotus multicolore à mille pétales et un siège de soleil et de lune.
ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔
hrih lé rangnyi p'akchok t'oukjé l'a
À partir d’un hrīḥ, je surgis sous les traits du Noble Seigneur, déité de la compassion,
ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འདུས་པ་ནི༔
yong gyour t'rogyal tamdrin dupa ni
Qui se métamorphose en l’Assemblée d’Hayagrīva, le Roi des Courroucés.
ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
lou dang gyal sen nolwé den gyi teng
Debout sur un siège de nagas et de démons mâles et femelles entrelacés,
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔
koudok marpo du t'é mé tar bar
Il est rouge, flamboyant comme un brasier apocalyptique.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔
zhal chik chak nyi chen soum chéwa tsik
Il a un visage, deux mains et trois yeux, et il montre les crocs.
ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔
chak yé youktö nangsi zil gyi nön
Dans sa main droite, il tient un gourdin qui subjugue les apparences et l’existence.
གཡོན་པས་སྡིགས་མཇུབ་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར༔
yönpé dik joub lounyen dé gyé zir
De la main gauche, il pointe un mudrā menaçant vers les nagas, les nyens et les huit classes.
རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔
ralpa k'am nak t'ökam nga yi gyen
Ses longs cheveux sont brun foncé, et il est couronné de cinq crânes séchés.
རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བའི་རྔོག་མ་ནས༔
ta go jang zhour tserwé ngok ma né
La tête de cheval est d’un vert éclatant ; depuis sa crinière,
རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔
dorjé tsatsé drekpa gyal zhing ngang
Des étincelles de vajra jaillissent, terrorisent les esprits arrogants et les font s’évanouir.
སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པའི་བ་སྤུ་ཀུན༔
kou ché yenlak rakpé bapou kün
Son corps est immense et ses membres, musclés ; de tous ses pores
ཁྲོ་ཆུང་གོ་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་བས་གཏམས༔
t'ro choung gotsam mépé soungwé tam
Surgissent de petites déités courroucées qui remplissent l’espace et assurent une protection totale.
ཞིང་གི་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔
zhing gi yangzhi tak gi shamt'ab dang
Il porte la peau d’une personne pouvant être libérée, une jupe en peau de tigre,
ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་དཔྱངས༔
t'öt'reng tsar soum drul gyi tsang ku chang
Trois guirlandes de crânes, un cordon brahmanique fait de serpents,
རིགས་བཞིའི་ལྟོ་འགྲོས་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་བྱས༔
rik zhi to drö chak zhab doubou jé
Et des bracelets et bracelets de cheville composés des serpents des quatre castes.
རང་འདྲའི་རིག་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔
rang dré rik ma dri t'ö dzinmé k'yu
Il est enlacé par sa compagne de sagesse, qui lui est similaire, et qui tient un couteau et une coupe crânienne.
དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིངས༔
dortab mépoung barwé long na gying
Il se tient dignement, au milieu d’une masse de flammes ardentes, prêt à agir.
རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་ཡུམ༔
tsib zhir wangchen dé zhi lé dok youm
Sur les quatre rayons se trouvent les Puissants des quatre classes, dont les couleurs correspondent aux activités respectives, chacun avec sa compagne.
གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔
yépa rang tak yönpa k'young t'ra gyé
De la main droite, ils tiennent leurs accessoires respectifs, et de la gauche, ils envoient des garuḍa de différentes couleurs.
ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་སྒོ་བཞིར་ཤར་སྒོ་ནས༔
k'yam la zilnön go zhir shar goné
Aux quatre portes, contrôlant les cours, se trouvent, en commençant par l’est,
རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མ༔
ta dong chakkyou p'ak dong zhakpa ma
La Dame à tête de cheval, brandissant un crochet ; la Dame à tête de sanglier, maniant un lasso ;
སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཁྱི་གདོང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
seng dong chakdrok k'yi dong drilbou dzin
La Dame à tête de lion, brandissant des chaînes en fer ; et la Dame à tête de chien, tenant une cloche.
གཡོན་པ་རང་རྟགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔
yönpa rang tak kar ser mar jang dok
Blanche, jaune, rouge et verte, elles tiennent de la main gauche l’accessoire correspondant à leurs familles.
སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ནས་གསལ༔
nangtong drib yok dralwé ying né sal
Tout surgit comme apparence et vacuité, clairement présent dans l’espace inobscurci.
ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔
kün kyang né soum yikdrou soum gyi tsen
Les trois centres des déités sont marqués par les trois syllabes-germes (…)
སོགས་ཞི་པ་ལྟར་ལ༔ བསྟོད་པའི་སྐབས༔ སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་མཚན༔
Poursuivez avec les vers du sādhana paisible. Pour la louange, changez les mots « sous cet aspect appelé Libération naturelle de la souffrance » pour :
ཧྱ་གྲཱི་བའི་སྐུར༔
hayagriwé kour
Sous cet aspect en tant qu’Hayagrīva (…)
ཞེས་དང་༔ རིགས་བཞིའི་སེམས་མ་ཞེས་པར༔
Et là où il est question des « dames des quatre familles », dites plutôt :
དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི༔ ཞེས་བསྒྱུར༔
wangchen dé zhi
Les quatre divisions des Puissants (…)
དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔
La récitation de la phase d’approche
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར༔
yéshé sempa semnyi ngalsor salwé t'oukkar pé nyi tengdou hrih yik marpö t'ar
Dans le cœur de la déité de sagesse, apparaissant sous la forme de Repos dans la Nature de l’Esprit2, sur un lotus et un disque solaire, se trouve la syllabe rouge hrīḥ, entourée de
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om benza krota hayaghriwa houlou houlou houng pé
oṃ vajra-krodha-hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ
ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་འབྲུ་འབུམ་ལས་རུང་གི་ཚད་དོ༔
Concentrez-vous sur la rotation [de la guirlande mantrique]. Le nombre de mantras à réciter pour accomplir les activités représente 100 000 répétitions pour chacune des syllabes-germes du mantra.
ལས་ལ་སྦྱོར་ན༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མགོར༔
Pour effectuer les activités, ajoutez ce qui suit avant le mantra racine :
ཨེ་ཨ་ར་ལི་དང་ཿ
é arali
e ārali
Et à la fin :
ཞབས་ལ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ
benza dün jo | trik nen dza dza | samaya satom
vajra dün bhyoḥ | trig nan jaḥ jaḥ | samaya satvaṃ
ཞེས་བཏགས་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེའི་ཚྭ་ཚྭས་བསྲེགས་ཤིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་བའི་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་པས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔
Toutes les apparences et l’existence sont incinérées par des flammèches et purifiées dans la vacuité. En maintenant l’éclat de la nature du réel, on assujettit toutes les classes de dieux et démons.
ཐུན་མཐར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལ་ཚིག་ཕྲད་བསྒྱུར་བར་བྱའོ༔
À la fin de la séance, accomplissez les rituels de clôture, tels que la roue de l’offrande de festin, en adaptant la liturgie de l’Assemblée des Vidyādhara3.
བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་བྱིན་རླབས་ཆེ༔
Grâce à cette pratique aisée, commode et regorgeant de bénédictions,
འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བཙན་པོ་ཡིས༔
L’Empereur a fait retentir le hennissement du cheval
རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བསྒྲགས༔
Partout dans le trichiliocosme.
དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི༔
Cet enseignement important sur Hayagrīva
རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཞེས་གནག་པའི་ཆོས༔
Est donc renommé comme étant la tradition du Roi.
ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ དྷ་ཐིམཿ
Samaya. Triple sceau. Que les signes soient absorbés.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (relue par Josh Capitanio, 2021, dans le cadre du Longchen Nyingtik Project). Le traducteur vers l’anglais remerciait Tulku Dawa Zangpo et Khenpo Sonam Tsewang pour leurs clarifications et Stefan Mang pour ses corrections.
Source
'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las/ rta mgrin 'dus pa'i sgrub thabs." In klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 409–411.
Version : 1.0-20260615
Notes
- Le Roi Tri Songdétsen. ↑
- Semnyi Ngalso, un des noms d’Avalokiteśvara. ↑
- Voir https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/rigdzin-dupa. ↑
