Schéma des Dix sūtra royaux
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
Schéma des Dix sūtra royaux
par Mipham Rinpoché
Oṃ svasti !
Avec la conque dextre des indications favorables,
Le remède qui élimine tous les maux de l’existence,
Et le doux nectar harmonieux qu’est la paix suprême –
Puisse le bien régner à jamais dans les trois mondes.
Je vais maintenant expliquer,
À la lumière de ce qui se reflète dans le clair miroir de mon esprit,
La nature de ces impressions illusoires
Apparues aux générations antérieures.
- Le Cœur de la Connaissance transcendante, le sūtra de la vue profonde, comprend trois parties : 1) la base, qui est vacuité ; 2) la voie, qui est l’absence de caractéristiques ; 3) le fruit, qui est l’absence de souhaits.
- La Sagesse du moment de la mort, le sūtra pour méditer sur le sens définitif, a trois parties : 1) la base, le samādhi de la marche héroïque (śūraṃgamasamādhi) ; 2) la voie, le samādhi semblable à l’illusion ; et 3) le fruit, le samādhi semblable au vajra.
- L’Aspiration aux actions bénéfiques, le sūtra pour de vastes prières d’aspiration, comporte trois parties : 1) la cause pour accomplir l’aspiration ; 2) la nature de l’aspiration proprement dite ; 3) les bienfaits du perfectionnement de l’aspiration.
- La Confession des transgressions du bodhisattva, le sūtra pour confesser les obscurcissements karmiques, a trois parties : 1) le « cumul[1] » des prosternations ; 2) le « cumul » de la confession des méfaits ; 3) le « cumul » de la dédicace totale [des vertus].
- Vajravidāraṇa, le sūtra de la purification, a trois parties : 1) le contexte ; 2) la dhāraṇī proprement dite ; 3) la conclusion, dans laquelle on mentionne notamment les bienfaits.
- Sitātapatrā, née de l’uṣṇīṣa du Tathāgata, le sūtra de la dissipation, comporte trois parties : 1) des paroles de vérité ; 2) le mantra du sens authentique ; 3) les infaillibles résultats et bienfaits du mantra.
- Le Seigneur des Secrets (Vajrapāṇi) de bleu vêtu, le sūtra pour la protection, a trois parties : 1) les méthodes du mantra ; 2) le mantra disposant de telles méthodes ; 3) le résultat de l’accomplissement de ces méthodes.
- L’Incantation du Torrent de richesses (La dhāraṇī de la Noble Vasudhārā), le sūtra pour accroître la prospérité, a trois parties : 1) l’histoire ; 2) la dhāraṇī semblable à un joyau ; 3) les infaillibles conséquences bénéfiques que sont les effets du mantra.
- La Prajñāpāramitā en une syllabe, le sūtra de l’essence, a trois parties : 1) la façon dont l’essence est apparue ; 2) la nature de l’essence en tant que telle ; 3) l’expression de la grandeur de l’essence.
- Le Sūtra du Seigneur Amitāyus (Vie infinie) [le sūtra pour la longévité,] a trois parties : 1) l’établissement du domaine de l’immortalité ; 2) la dhāraṇī du battement de tambour de l’immortalité ; 3) l’expression de la grandeur du merveilleux mantra de l’immortalité.
Ils sont apparus comme si les bénédictions de la parole éveillée
Du second bouddha en ce Pays des Neiges –
Ce bodhisattva suprêmement généreux
Et champion de la paix – avaient pris forme.
Grâce à la vertu engendrée en esquissant brièvement
Ce plan synoptique en guise d’explication secondaire,
Puissent tous les êtres parvenir à l’accomplissement par l’étude et la pratique
De ces dix sūtra, qui furent l’objet de la méditation du Roi lui-même.
Que ce soit une cause pour œuvrer au service des précieux enseignements des vainqueurs ! Siddhirastu ! Écrit le 23e jour du troisième mois.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2021).
Bibliographie
Édition tibétaine
mi pham rgya mtsho. gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. BDRC W23468. 27 vols. Paro, Bhutan: Lama Ngodrup and Sherab Drimey, 1984-1993. Vol. 8: 219–221
Version : 1.0-20260416
-
Le terme tibétain phung po, traduit dans d’autres contextes par « agrégat », a aussi le sens de « pile », « tas », « monticule », voire « accumulation ». Le sūtra en question est d’ailleurs parfois appelé Le sūtra des trois accumulations. Sans doute pourrions-nous aussi l’appeler « Sūtra en trois sections ». ↩
