La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Louanges aux vingt et une Tārā

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།

Louange à Tārā en vingt et un versets d’hommage suivis d’une description des excellents bienfaits de la récitation

des Paroles du Bouddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་རཱ་ན་མ་སྐཱ་ར་ཨཻ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟྲོ་ཏ་གུ་ཎ་ཧི་ཏ་ས་ཧི་ཏ།

Dans la langue de l’Inde : Tārā-namas-kāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita

བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།

Dans la langue du Tibet : Drolma la chak tsal nyishou tsa chik gi töpa penyön dang chépa (sgrol ma la phyag ‘tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa)

En français : Louange à Tārā en vingt et un versets d’hommage suivis d’une description des excellents bienfaits de la récitation

 

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

om jétsunma pakma drolma la chaktsal lo

Oṃ. Hommage à la noble et vénérable dame Tārā !

 

ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །

chaktsal taré nyourma pamo

Hommage à Tārā, si prompte et valeureuse.

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །

touttara yi jikpa selma

Hommage à Tuttārā, qui conjure la peur.

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །

touré dön kun jinpé drolma

Hommage à Turā, qui comble tous les besoins.

སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །

sa hé yigé k’yö la du do

Avec svāhā, nous t’adressons hommages et louanges1 !

 

ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །

chaktsal drolma nyourma pamo

Hommage à Tārā, la prompte et courageuse,

སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །

chen ni kéchik lok dang dra ma

Dont le regard brille, vif comme l’éclair ;

འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །

jikten soum gön choukyé zhal gyi

Tu es née au cœur d’un lotus en fleur

གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །

gésar jéwa lé ni joung ma

Surgi des larmes du Seigneur des trois mondes. (1)

 

ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །

chaktsal tönké dawa kuntou

Hommage à celle dont le visage souriant évoque

གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །

gangwa gya ni tsekpé zhal ma

Une centaine de pleines lunes réunies à l’automne,

སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །

karma tongtrak tsokpa nam kyi

Resplendissant d’une intense brillance,

རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །

rabtou chéwé ö rab bar ma

Comme un millier d’étoiles – une lumineuse galaxie ! (2)

 

ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །

chaktsal ser ngo chou né kyé kyi

Hommage à la dame dorée, dont la main est ornée

པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

pémé chak ni nampar gyen ma

D’une fleur de lotus bleu émergée de l’eau.

སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །

jinpa tsöndru katoub zhiwa

Tu personnifies la générosité, la diligence, l’endurance,

བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །

zöpa samten chöyoul nyi ma

La sérénité, la patience et la méditation. (3)

 

ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །

chaktsal dézhin shekpé tsouktor

Hommage à celle dont les triomphes sont infinis,

མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །

tayé nampar gyalwa chö ma

Joyau ornant la couronne des tathāgata.

མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །

malu parol chinpa tobpé

Tu es respectueusement assistée par les héritiers des vainqueurs

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །

gyalwé sé kyi shintou ten ma

Qui ont acquis toutes les perfections. (4)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །

chaktsal touttara houng yigé

Hommage à celle qui, avec tuttāra et hūṃ,

འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །

dö dang chok dang namk’a gang ma

Comble les mondes du désir, jusqu’aux confins de l’espace.

འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །

jikten dunpo zhab kyi nen té

Tu foules les sept mondes

ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །

lupa mépar goukpar nu ma

Et possèdes le pouvoir d’attirer tous les êtres. (5)

 

ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །

chaktsal gyajin mél’a tsangpa

Hommage à toi, qui es louée par Indra,

རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །

loungl’a natsok wangchouk chö ma

Agni, Brahmā, les Maruts2 et Śiva.

འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །

joungpo rolang driza nam dang

Les multitudes de bhūta, vetāla,

གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །

nöjin tsok kyi dun né tö ma

Gandharva et yakṣa te rendent toutes hommage. (6)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །

chaktsal tré chéja dang p’é kyi

Hommage à celle qui, avec traṭ et phaṭ,

ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །

parol troulk’or rabtou jom ma

Réduit en poussière les yantra3 des ennemis.

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །

yé koum yön kyang zhab kyi nen té

La jambe droite fléchie et la gauche tendue,

མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །

mébar troukpa shintou bar ma

Tu resplendis parmi les flammes déchaînées d’un grand brasier. (7)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །

chaktsal touré jikpa chenpö

Hommage à Turé la redoutable,

བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །

du kyi pawo nampar jom ma

Destructrice des plus puissants démons.

ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །

choukyé zhal ni tronyer den dzé

Avec un froncement de sourcils et un visage évoquant un lotus,

དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །

drawo tamché malu sö ma

Tu es celle qui extermine tous les ennemis sans exception. (8)

 

ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །

chaktsal könchok soum tsön chakgyé

Hommage à toi, dont les doigts effectuent joliment

སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །

sormö toukkar nampar gyen ma

Le mudrā des Trois Joyaux au niveau du cœur.

མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །

malu chok kyi k’orlö gyenpé

Tu es parée de roues ornant toutes les directions,

རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །

rang gi ö kyi tsok nam trouk ma

Et ton éclat naturel nous éblouit totalement4. (9)

 

ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །

chaktsal rabtou gawa jipé

Hommage à celle dont la joie est suprême

དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །

ougyen ö kyi trengwa pelma

Et dont le diadème répand des guirlandes lumineuses.

བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །

zhépa rab zhé touttara yi

Tu souris et ton rire résonne avec tuttāre ;

བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །

du dang jikten wang dou dzé ma

Ce faisant, tu maîtrises les démons et les mondes. (10)

 

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །

chaktsal sa zhi kyongwé tsok nam

Hommage à celle qui peut invoquer

ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །

tamché goukpar nupa nyi ma

Les multitudes de gardiens de la terre.

ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །

tronyer yowé yigé houng gi

Par ton féroce froncement de sourcils et avec la syllabe hūṃ,

ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །

pongpa tamché nampar drolma

Tu nous libères de toute forme d’adversité. (11)

 

ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །

chaktsal dawé doumbu ougyen

Hommage à toi dont les parures resplendissent,

བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །

gyenpa tamché shintou bar ma

Et qui es couronnée d’un croissant de lune5 ;

རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །

ralpé trö na öpakmé lé

Dans ta chevelure se trouve Amitābha,

རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །

takpar shintou ö rab dzé ma

Dont émane perpétuellement une lumière infinie. (12)

 

ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །

chaktsal kalpa tamé mé tar

Hommage à celle qui demeure dans un brasier

འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །

barwé trengwé u na né ma

De flammes ardentes dignes de l’apocalypse.

གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །

yé kyang yön koum kunné kor gé

La jambe droite tendue et la gauche, repliée,

དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །

dra yi poung ni nampar jom ma

Tu écrases allègrement les légions ennemies. (13)

 

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །

chaktsal sa zhi ngö la chak gi

Hommage à celle qui trépigne vivement

མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །

til gyi nun ching zhab kyi doung ma

Et frappe la terre de ses paumes,

ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །

tronyer chen dzé yigé houng gi

Fronçant les sourcils, un hūṃ réduisant en poussière

རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །

rimpa dunpo nam ni gem ma

Les sept niveaux des mondes souterrains. (14)

 

ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །

chaktsal dé ma gé ma zhi ma

Hommage à toi qui es si heureuse, vertueuse et paisible,

མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །

nya ngen dé zhi chöyoul nyi ma

Et dont le domaine est celui de la paix du nirvāṇa.

སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །

soha om dang yangdak denpé

Avec oṃ et svāhā en parfaite union,

སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །

dikpa chenpo jompa nyi ma

Tu anéantis les plus terribles méfaits. (15)

 

ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །

chaktsal kunné kor rabga bé

Hommage à toi qui es immergée dans l’extase

དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །

dra yi lu ni rabtou gem ma

Et qui fracasses le corps de tous les ennemis.

ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །

yigé choupé ngak ni köpé

Tu te manifestes à partir d’un hūṃ, syllabe de sagesse6,

རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །

rigpa houng lé drölma nyi ma

Et tu déploies les dix syllabes de ton mantra. (16)

 

ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །

chaktsal touré zhab ni dabpé

Hommage à Turé, qui tape du pied,

ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །

houng gi nampé sabön nyi ma

Issue de la graine de la syllabe hūṃ.

རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །

rirab mendara dang bikjé

Tu fais trembler les monts Mérou, Mandara et Vindhya,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །

jikten soum nam yowa nyi ma

De même que l’ensemble des trois mondes. (17)

 

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །

chaktsal l’a yi tso yi nampé

Hommage à celle qui tient dans sa main

རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །

ridak takchen chak na nam ma

Une lune gravée d’un cerf7 et évoquant un lac divin.

ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །

tara nyi jö pé kyi yigé

En prononçant tāra deux fois, suivies de phaṭ,

དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །

douk nam malupar ni selma

Tu purifies totalement tous les poisons. (18)

 

ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །

chaktsal l’a yi tsok nam gyalpo

Hommage à toi qui es honorée par les rois

ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །

l’a dang mi’amchi yi ten ma

Des multitudes divines, par les dieux et les kiṃnara8 ;

ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །

kunné gocha gawa ji kyi

Revêtue de ton armure faite de joie et de splendeur,

རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །

tsö dang milam ngenpa selma

Tu chasses les cauchemars et apaises les conflits. (19)

 

ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །

chaktsal nyima dawa gyépé

Hommage à celle dont les deux yeux brillants

སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །

chen nyipo la ö rabsal ma

Sont aussi radieux que le soleil et la pleine lune.

ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །

hara nyi jö touttara yi

En prononçant le double hara suivi de tuttāre,

ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །

shintou drakpö rimné selma

Tu élimines même les plus graves maladies contagieuses. (20)

 

ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །

chaktsal dényi soum nam köpé

Hommage à celle qui a le pouvoir de pacifier9

ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །

zhiwé tou dang yangdak den ma

Et qui présente les trois aspects de la réalité10.

གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །

dön dang rolang nöjin tsok nam

Suprême Turé, tu anéantis complètement

འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །

jompa touré rab chok nyi ma

Les hordes de graha11, vetāla12 et yakṣa13. (21)

 

རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །

tsawé ngak kyi töpa di dang

Cette Louange, avec ses vingt et un versets d’hommage,

ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །

chaktsalwa ni nyishou tsa chik

Est en soi le mantra racine14.

 

Les excellents bienfaits de la Louange

ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །

l’amo la gu yangdak denpé

Les sages, remplis de dévotion envers cette déesse,

བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །

loden gang gi rab dang jö dé

Devraient réciter ces mots avec sincérité. (22)

 

སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །

sö dang torang langpar jé né

S’en souvenant au crépuscule et après s’être levés à l’aube,

དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །

drenpé mi jik tamché rab ter

Ils se verront affranchis de toute peur ;

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །

dikpa tamché rabtou zhijé

Ils viendront totalement à bout des méfaits

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །

ngendro tamché jompa nyi do

Et surmonteront toutes les mauvaises destinées. (23)

 

རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །

gyalwa jéwa trak dun nam kyi

Soixante-dix millions de vainqueurs

མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །

nyourdou wang ni kourwar gyour la

Leur accorderont promptement l’initiation ;

འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །

di lé chéwa nyi ni tob ching

Ces personnes atteindront la grandeur en ce monde,

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །

sangyé gopang tartouk der dro

Et parviendront à l’état ultime de la bouddhéité. (24)

 

དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །

dé yi douk ni drakpo chenpo

Même les poisons les plus toxiques –

བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །

ten népa am zhenyang drowa

Qu’ils proviennent de plantes ou d’êtres vivants,

ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །

zöpa dang ni toungpa nyi kyang

Et qu’ils soient mangés ou bus –,

དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །

drenpé rabtou selwa nyi tob

Seront entièrement neutralisés par le rappel de cette Louange. (25)

 

གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །

dön dang rim dang douk gi zirwé

La récitation éliminera des masses de souffrance

སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །

doukngal tsok ni nampar pang té

Occasionnées par les esprits, les épidémies, les poisons –

སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །

semchen zhenpa nam la yang ngo

Y compris celles que subissent d’autres êtres.

གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །

nyi soum dun dou ngönpar jö na

S’ils la récitent deux, trois ou sept fois15, (26)

 

བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །

bou döpé ni bou tob gyour zhing

Ceux qui souhaitent une descendance l’auront ;

ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །

nor döpé ni nor nam nyi tob

Ceux qui souhaitent des richesses les acquerront ;

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །

döpa tamché tobpar gyour la

Chaque souhait sera ainsi exaucé ;

བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །

gek nam mé ching sosor jom gyour

Et les obstacles, totalement vaincus, ne seront plus. (27)

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །

Ainsi s’achève la Louange à Bhagavatī Tārā, telle que prononcée par le Bouddha parfaitement éveillé16.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (traduite par Stefan Mang, Peter Woods et Ryan Conlon, révisée par Libby Hogg, initialement publiée en 2019 avec l’aide d’Adam Pearcey, puis revue en 2025 avec la collaboration de Rigpa Translations). La version de Samye Translations publiée sur le site de 84000 a également été consultée avec profit, et le texte tibétain a été consulté sur plusieurs points.

 

Source :

sgrol ma la phyag ‘tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan yon dang bcas pa. Toh 438, Derge Kangyur vol. 81 (rgyud, ca): 42b.3–43b.6.

 

Version : 1.0-20260227

  1. Dans certaines traditions, ce quatrain est ajouté après l’hommage du traducteur, juste avant le début de la Louange proprement dite. Il implore Tārā en intégrant les trois épithètes qui forment également l’essentiel de son mantra racine (oṃ tāre tuttāre ture svāhā) : Tārā (« Libératrice »), Tuttārā (« Salvatrice ») et Turā (« Prompte »). Ce quatrain offre donc une explication du mantra racine de Tārā, et on peut y voir un résumé de la Louange qui suit. Certains maîtres expliquent que ce quatrain est dédié à Tārā verte, considérée comme la principale forme de Tārā même si elle ne figure pas explicitement dans la Louange. Par ailleurs, l’origine des vers est incertaine. Il se pourrait qu’ils remontent à une traduction de Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (dpang lo tsā ba blo gros brtan pa, 1276–1342).
  2. Les Maruts sont les dieux védiques du vent.
  3. Le mot « yantra » (’khrul ’khor) désigne un instrument ou un appareil mécanique (il s’agit souvent d’un dispositif utilisé à des fins militaires ou martiales), ou encore, un diagramme magique. Le terme dérive de la racine sanskrite √yam, « contrôler ». Pour en savoir plus sur les yantra, voir Gudrun Bühnemann, “Maṇḍalas and Yantras,” in Knut A. Jacobsen (eds.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism, vol. ii, (Leiden: Brill, 2010) : 566–572.
  4. Les deux derniers vers de ce quatrain peuvent s’interpréter de la façon suivante : a) Tārā est présente dans tous les points cardinaux et toutes les directions de la boussole ; b) Tārā porte la marque d’une roue à mille rayons sur sa main (voire sur ses mains et ses pieds), cette roue étant la première des trente-deux marques majeures d’un bouddha.
  5. Dans certaines éditions, on lit zla ba’i rtse mo (littéralement, « sommet lunaire »), au lieu de zla ba’i dum bu (« croissant (ou fragment) de lune »).
  6. Selon l’édition tibétaine consultée, on lit tantôt sgrol ma, tantôt sgron ma. Par conséquent, les interprétations varient parmi les auteurs tibétains. Certains lisent « tu te manifestes à partir de » (sgrol ma), là où d’autres lisent « tu rayonnes avec » (sgron ma).
  7. Selon la croyance indienne, on pourrait distinguer la silhouette d’un cerf quand on observe la lune.
  8. Les kiṃnara (mi’am ci) constituent une classe d’êtres semi-divins réputés pour leurs talents musicaux, représentés comme mi-chevaux, mi-humains, ou mi-oiseaux, mi-humains.
  9. zhi ba. Si le traducteur vers l’anglais emploie ici le verbe « libérer » (to free), Samye Translations retient bien « pacifier » dans sa version publiée par 84000. Selon le commentaire de Drakpa Gyaltsen, l’idée est que Tārā a le pouvoir de pacifier nos kleśa.
  10. La version de 84000 parle des trois natures. On consultera alors avec profit la note des traducteurs.
  11. Les graha (gdon) sont une sorte d’esprits maléfiques connus pour exercer une influence nuisible sur le corps et l’esprit humains. Ils sont étroitement associés aux planètes et à d’autres corps célestes.
  12. Les vetālas (ro langs) sont des esprits nuisibles qui hantent les charniers. Ils peuvent prendre possession des cadavres et les réanimer.
  13. Les yakṣa (gnod sbyin) forment une classe d’êtres semi-divins qui hantent ou protègent les espaces naturels et les villes. Ils peuvent être malveillants ou bienveillants, et ils sont réputés pour accorder la richesse et des bénédictions mondaines.
  14. Dans son commentaire, Jetsün Drakpa Gyaltsen ajoute une précision : « [le mantra racine] de toutes les Tārā paisibles et courroucées ».
  15. Cette instruction a inspiré la tradition consistant à réciter d’abord la Louange deux fois, puis trois fois, et enfin sept fois. On la trouve, par exemple, dans le Zabtik Drolchok (zab tig sgrol chog).
  16. Ce colophon diffère d’une version tibétaine à l’autre. Nous avons ici suivi l’édition du Kangyour de Dergué (T 438).
Buddha

Ārya Tārā

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept