The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dorsem Ngön-ga Empowerment

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟངལས་། དབང་བསྐུར།

The Excellent Path of Great Bliss

A Ritual of Offering to the Gurus Based on Vajrasattva, Combined with Activity for the Benefit of Others

The Empowerment

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

2. Additional Rituals

གཉིས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་ཉམས་ཆག་སྐོང་། །སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་ལྔ་ལས།

There are five parts: 1) granting empowerment, 2) guiding the dead, 3) restoring impairments and breakages, 4) fire offering and 5) consecration.

1. Granting Empowerment

དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ན། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་སྐུ་བུམ་པ། གསུང་བདུད་རྩི། ཐུགས་སིནྡྷཱུ་ར། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤམ། གཞན་མཆོད་གཏོར་སོགས་འདྲ། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་འདུ་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་གོང་ལྟར་གྲུབ་ནས།

To confer this empowerment upon a qualified student, first gather the materials. Upon the accomplishment maṇḍala, place a stand, on top of which you arrange a vase for the maṇḍala of the enlightened body, amṛta for the maṇḍala of enlightened speech, sindhūra for the maṇḍala of enlightened mind, and the mirror of Vajrasattva for the wisdom maṇḍala, all stacked one upon the other. The other offerings and tormas are to be prepared in the usual manner. In front of you, arrange the activity vase and other items. The practice is then carried out from the refuge up to and including the mantra recitation of the front visualisation, following the text above.

བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །

bumpa rangjung gi zhalmé khang chenpor rik dü lama dorjé sempa zhitro rabjam gyalwé chizuk chenpor zhukpé ku lejang chub sem kyi dütsi pak tu mepa babpé bumpa gangwar gyur

Within the vase—a vast, naturally arising palace—resides the guru Vajrasattva, the embodiment of all buddha families and universal form of all the infinite peaceful and wrathful deities. From his form, limitless bodhicitta nectar flows forth, completely filling the vase.

སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་།

Recite the mantra as much as possible. Then recite the hundred-syllable mantra.

བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ།

bumpé lha detong chenpö ngowor zhuwa bum chu dang yermé du gyur

The deities of the vase melt into the essence of great empty bliss and merge indivisibly with the water within the vase.

ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་

Bless the water of the vase with:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།།

om benza amrita kundali hana hana hung phat

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

ཀྱིས་བརླབ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚོགས་མཆོད་པར་གོང་བཞིན་གྲུབ་རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ།

Continue from the prostration through the feast offering, following the section above. Cleanse the students, expel the obstructing forces, and meditate on the protective circle. Then explain the history of this Dharma cycle, adding whatever you deem appropriate.

The History

དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས།

dé la dir dorjé sempa gyutrul drawé gyü lé

The Magical Net of Vajrasattva Tantra says:1

བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

lama kyilkhor tamché kyi

If you make offerings to the guru, the lord of all maṇḍalas,

དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ན། །

wangchuk longchö ngé chö na

With the five objects of enjoyment,

དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན། །

kyilkhor tamché chöpa yin

It is an offering to all maṇḍalas.

ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་ཅི་དགོས། །

nyewé kyilkhor möchi gö

What need is there to mention the subsidiary maṇḍalas?

ཞེས་དང་།

zhé dang

And

དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས།

pal sangye tamché nyampar jorwé gyü lé

The Glorious Tantra of the Union of All Buddhas2 says:

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །

dorjé sempa pal jorwé

Uniting with glorious Vajrasattva,

སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བདག་སྦྱོར་བས། །

sangye küntu dak jorwé

I unite with all the buddhas.

རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །

nampa künkhyen shepé chir

In order to gain omniscient wisdom

ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །

kün gyi lobpön yinpar shé

He is taught to be the master of all.

ཅེས་དང་།

ché dang

And

སྡོམ་འབྱུང་ལས།

dom jung lé

The Saṃvarodaya says:

མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །

chöpa tamché yong pang té

Abandon all other forms of offering.

བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །

lama chöpa yangdak tsam

Practise the perfect offering to the guru,

དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །

dé nyepé ni künkhyen gyi

Through pleasing whom you will obtain

ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །

yeshe chok ni tobpar gyur

The supreme wisdom of omniscience.

 

བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །

lamé dzepé lobpön ni

If you worship the guru Vajrasattva,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །

dorjé sempa rab chö na

Who performs the unsurpassed activities,

དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །

dé yi sönam ma jé chi

What merit is there that has not been accumulated?

དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །

katub ma ten chizhik yö

What austerities are there that have not been practised?

ཅེས་སོགས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་རྫོགས་ཤིང་།

ché sok zabmö gyüdé nam lé lama dang pal dorjé sempa tamidepar gom zhing drubpa dang | chö ching nyenkur bala ten né sönam kyi tsok labpo ché nyurdu dzok shing

If, in accordance with these and other profound tantric systems, you meditate on and accomplish the inseparability of the guru and the glorious Vajrasattva, venerating and making offerings, you will swiftly perfect a vast accumulation of merit and effortlessly realise innate wisdom.

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀའ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྦྱོང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས།

lhenchik kyepé yeshe kawa mepar tokpar gyurwé tsul gyacher sungpé jesu drang té | tongwé chö la pakpé lam gyi dé khona nyi ngönsum du nyepa drubpé lobpön chenpo künkhyen rangjung dorjé zhalnga né kyi gyalwé gonggyü ngön du chungwé dorjé sempa la tenpé lamé naljor ngöngé zhing jong dang jesu drelwar jinlab wangkur gyi rimpa zabmo drubpa la lobpön gyi jawa drub né

This has been taught extensively. Following this approach, the master Rangjung Dorje [Jigme Lingpa], who was highly accomplished and omniscient, directly realised the truth of the noble paths in this very life and revealed this practice of Cultivating the Pure Realm of Abhirati: A Guru Yoga of Vajrasattva through the mind-direct transmission of the victorious ones.

ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད།

khyerang nam kyi ngo kal du gyurpa tokmar mandal pul dzö

In order to accomplish the profound stages of granting the blessings and empowerment of this practice, with the activities that the master must perform now accomplished, you fortunate students should now first offer a maṇḍala.

The Request

གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

solwa debpa di jé dö dzö

Repeat the following prayer:

རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

dorsem tsowo khyö la dü

I pay homage to you, Vajrasattva, the principal one.

ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །

tarlam chenpo dak dö dé

Grant my wish to follow the great path to liberation

དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །

denyi wang dang damtsik dang

By bestowing empowerment and samaya.

མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །

gönpo pawor kyab song né

O protector and hero, now that I have taken refuge in you,

ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །

tekchen khangpar zhukpa dang

Please grant me entry into the house of the Mahāyāna

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ།

khyen rab yeshe dak la tsol

And bestow upon me the wisdom of omniscience!

Eight-Branch Prayer

བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

lama dang dorjé sempa zhitro rabjam gyalwé kyilkhor yer michepé chen ngar yenlak gyé kyi gyü jangpa di jé dö dzö

In the presence of the guru indivisible from Vajrasattva, and the infinite peaceful and wrathful maṇḍalas of the victorious ones, repeat this practice of purification with the eight branches:

ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔

ho, dorjé lobpön sangye pal

Hoḥ. I prostrate to the vajra master,

དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dü sum zhuk la chaktsal lo

Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future.

མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔

chok sum tenpé zhing gyur la

With a mind free from all duality,

གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nyimé yi kyi kyab su chi

I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance.

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔

ngöjor yi kyi namtrulpé

I request that you accept these pure offerings,

དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

dakpé chöpa zhé su sol

Both actual and envisioned.

དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔

ngödrub chuwo chöpé gek

My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,3

ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyejé malü shakpar gyi

I confess without exception.

ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔

chok chu khor sum dakpé chö

In all those actions throughout the ten directions done without attachment

མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

ma chak chö la jéyirang

And free from concepts of subject, object and action, I rejoice.

དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔

dakpé ta zhi drima mé

I awaken the perfect mind set upon awakening,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

dzokpé changchub semkyé do

Pure and untainted by the four extremes.

བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔

deshek wangchuk semchen la

To the bliss-gone ones,4 mighty lords and sentient beings.

དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔

göpa sum chir lü bul lo

I offer my body for the threefold purpose.

ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔

tserab drangpé lé nam kün

Gathering the merits accumulated throughout all my lives,

བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔

dü té changchub chenpor ngo

I dedicate them to supreme enlightenment.

སོགས་ལན་གསུམ།

Recite this three times.

Taking the Vow

སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གནང་བཀག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་དམ་བཅའ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

lar yang gyalwa sé dang chepé dröpa chikpé lam dompa sum gyi nangkak nam tsulzhin du zung zhing sung né dezhin shekpé chöyul labpo ché la jukpar gyi o nyampé damcha di jé dö dzö

Think: "I shall correctly uphold and guard the three sets of vows—the single path traversed by the victorious ones and their heirs—respecting what is permitted and what is prohibited, and I shall carry out the vast activity of the tathāgatas." With this intention, repeat the following vow:

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །

dewar shekpa khyé chindra

Bliss Gone One, whatever you are like,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །

dendra khonar dak gyur shok

May I become exactly the same,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །

chöpa mejung samyé pa

And carry out wondrous, inconceivable actions

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །

dro la pen chir dak gi ché

In order to bring benefit to beings.

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །

changchub sem chok dampa dang

The vows of the supreme mind set upon awakening

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །

ku sung tuk kyi chakgya ni

And the mudrās of body, speech and mind,

སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །

sok gi chir yang mi tong na

Even at the cost of my own life, I shall not forsake.

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །

dorjé gyalpö jin lab dzö

Vajra king, inspire me with your blessings.

The Descent of Wisdom

དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།

dené nang juk gi ngözhi yeshe wabpé ledu mikpa di zhindu dzö

Then, for the main part of the inner admission—the descent of wisdom—visualise in the following way:

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས།

om maha shunyata jnana benza sobhava atmako ham

oṃ mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako 'ham

ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ།

khyerang nam kyi pung kham kyemché kyi tsönpé madakpé nangwa tamché mimik té tongpanyi du gyur tongpé ngang lé nö nampar dakpa womin ngönpar gawé zhingkham chenpor dzokpé ü su

All impure appearances, in the form of your aggregates, elements, and sense-sources, become non-conceptual and dissolve into emptiness. Out of this emptiness, the environment arises as the great unsurpassed pure realm of Abhirati.

བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་སྲིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གླང་པོས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ།

chü nampar dakpa nangsi lhé chakgyar drubpé ledu langpö tsenpé rinpoche tri natsok pema dang dawé tengdu khyerang nam kechik gi lama dang nyisumepé pal dorjé sempa kudok karsal zhal chik chak nyi dorjé dang drilbu dzinpé yum dorjé nyemma karmo dri tö dzinpa dang nyampar jorwa

In its centre is a jewelled throne adorned with elephants, atop a lotus and a moon disk seat. For the purpose of establishing all beings in apparent existence as the utterly pure mudrā of the deity, you instantly arise as the glorious Vajrasattva inseparable from the guru. You are brilliant white in colour, with one face and two hands, holding a vajra and a bell and united with your consort, the white Vajragarvā, who holds a curved knife and a skull cup.

ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།

zhi tsul gu dang gyencha chusum gyi dzé shing zhab nyi dorjé dang pemé kyilmo trung gi nangtong jazer tiklé long na zhukpé tuk chöying khyabdal gyi long du deshek zhiwa zhibchu tsa nyi dang

You shine resplendently, adorned with the nine peaceful expressions and thirteen ornaments. Vajrasattva and consort, dwelling in the expanse of the empty appearances of rainbow lights and bindus, sit in the vajra and lotus postures. In your heart, within the all-pervading expanse of the dharmadhātu, abide the forty-two peaceful sugatas.

དེའི་རང་རྩལ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུར་བཞུགས་ཤིང་།

dé rang tsal chiwo dechen gyi khorlö ü su traktung ngabchu tsa gyé kyi tsombur zhuk shing

The natural radiance of the peaceful deities manifests as the assembly of the fifty-eight herukas, abiding at the centre of the wheel of great bliss at the crown of the head.

གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ནས།

zhenyang pung kham kyemché tamché döné nampar dakpa zhitro rabjam gyal kündüpé chizuk chenpor lam gyi salwé né sum om ah hung gi tsenpar mö né

Furthermore, imagine that all your aggregates, elements, and sense bases are primordially pure, vividly manifesting as the great universal forms of the infinite peaceful and wrathful deities, the embodiments of all buddhas. Their three places are marked with the syllables oṃ, āḥ and hūṃ.

རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ།

gyü nampar dakpa yeshe kyi zijin wabpé ledu

In order to receive the splendour of wisdom that purifies your mind, visualize that light rays emanate from the life-force seed syllable at your heart.

ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད།

tuk sok sabön lé jungwé özer gyi namkha gangwé dezhin shekpa sé dang chepa chendrang né sib sib timpé dorjé yeshe ngön du gyurpé möpa dzö

They invite all the tathāgatas and their bodhisattva heirs, who fill the whole of space, to dissolve into you like gentle rain, causing the vajra wisdom to manifest within you.

སྔགས་མཐར།

At the end of the [hundred-syllable] mantra, append the following:

ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ

om benza jnana abéshaya a ah

oṃ vajra-jñāna āveśaya a āḥ

ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད།

And recite it several times. Stabilise the blessings with:

ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད།

tishta benza

tiṣṭha vajra

དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།

detar yeshe wab ching tenpar jawa dang chepé jukpé chö nam drub né | ngözhi wangkurwé ledu mandal pul

Now that the stage of admission has been perfectly completed through the descent and stabilisation of wisdom, in order to receive the main part of the empowerment, offer a maṇḍala.

The Request

ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་མཛོད། །

khyepar chen gyi dön zhuwé ledu yenlak dünpa ngöndu drowé solwa debpa di jé dzö

For this extraordinary purpose and to request the empowerment, repeat the following request preceded by the seven branches:

བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །

jinlab charbeb ngö gyü lama dang

To the lineage gurus down to my own guru, showering down blessings;

གྲུབ་གཉིས་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

drub nyi chok tsol yidam kyilkhor lha

The yidam deities of the maṇḍala, perfectly bestowing the twofold accomplishment;

ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །

trinlé ngadak khandro chökyong sok

The ḍākinīs and dharma protectors, masters of enlightened activity;

སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

kyabné gyatsö chizuk yeshe ku

And to my root guru, universal manifestation of wisdom personifying infinite sources of refuge

རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

tsawé lama palden dorjé sem

And embodying Glorious Vajrasattva, in whom all buddha families are present—

རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །

rik kündüpé daknyi chenpo la

To all of you, I pay homage.

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །

chaktsal kyab chi lü dang longchö bul

I take refuge in you and offer my body and possessions.

སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

dom sum damtsik nyampa tol lo shak

I openly acknowledge and confess my impairments of the three vows and samayas.

བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

changchub sönam chok la jéyi rang

I rejoice in the supreme merit of enlightenment.

ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

tekpa gyatsö chökhor kor du sol

I beseech you: please turn the wheel of Dharma of an ocean of vehicles.

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

takpa gyen gyi khorlor zhuk soldeb

Remain forever, I pray, as the everlasting wheel of ornaments.

དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

gé tsok khor sum yong dak chenpor ngo

Within the great purity of the three spheres, I dedicate all virtue.

 

ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyé shé mögü dungwé solwa deb

With total trust and ardent devotion, I pray: please care for me!

སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

ku chok dorjé dzöpü kyilkhor né

From the supreme body’s vajra-ūrṇā maṇḍala,

གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །

den sum tsangwé kyilkhor ngön trul té

The maṇḍalas of the three seats manifest in actuality.

བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །

bum wangkur né pung kham kyemché sok

As they grant the vase empowerment, my aggregates, elements and sense sources

ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་འཁོར་ལོར་སྨིན་བྱིན་རློབས། །

yongdrub den sum khorlor min jin lob

Are ripened and blessed as fully perfected wheels of the three seats.

ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

é wam zungjuk rolpé kyilkhor né

Through the maṇḍala of evaṃ’s play of union,

ཞུ་བ་སྐུ་དང་བདེ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །

zhuwa ku dang dewa sung dorjé

Melting brings about the vajra body, bliss the vajra speech,

མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི། །

mi tok tuk kyi dorjé rangzhin ni

And non-conceptuality the vajra mind.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་གྱི། །

changchub sem dang namtar sumden gyi

Through bodhicitta and the ritual of threefold liberation,

ཆོ་གས་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །

chogé chokwang nam sum ngön jé té

The three supreme empowerments are actualized:

རླུང་ཡིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས། །

lung yishé jé dribpa dhuti ying

Wind-energy, mind, and obscurations of knowable things are vanquished all at once

གཅིག་ཅར་བཅོམ་ནས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱི། །

chik char chom né ga chok khyepar gyi

In the space of the avadhūti. The supreme exemplary and actual joy

དཔེ་དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་ལམ། །

pé dön lhenkyé yeshe tong gom lam

And the innate primordial wisdom are attained. The paths of seeing, meditation, and no-more-learning,

སློབ་པ་མིན་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབྱིངས། །

lobpa minpa yeshe lamé ying

The basic space of unsurpassed wisdom,

བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །

deshek kham kyi yönten tarchin tsol

And the qualities of the sugatagarbha are all perfected.

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སོགས་གོང་ལམ་དབང་ལྟར་ལ། བུམ་དབང་གི་སྐབས་བུམ་པ་དང་། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཤེར་དབང་ལ་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་པར་བྱ། གསང་དབང་གི་མཇུག་ཏུ།

Then, after the supplication, follow the path empowerment as above. During the vase empowerment, utilise the vase; for the secret empowerment, the nectar in the skull; for the wisdom empowerment, the sindhūra maṇḍala; for the direct introduction during the fourth empowerment, use the symbol of the Vajrasattva mirror. At the end of the secret empowerment:

མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན།

dünkyé kyi tukka né ngak treng lugu gyü du jungwa zhal né tön

From the heart centre of the deity visualized in front, a garland of mantras emerges in the form of a chain and exits through the deity's mouth.

ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད་

khyerang nam kyi zhal du zhuk shing drinpar timpé lung ngak yer michepé ngowor jin gyi labpé möpé ngak di jé dö len sum dzö

Imagine that it enters your mouth and dissolves into your throat, blessing you with the inseparable nature of wind-energy and mantra. Repeat the following mantra three times

ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །

After giving this instruction, lead them in the repetition of the root mantra.

om ah guru benza sato rulu rulu hung jo hung

oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད།

After generating the realization of the fourth empowerment, recite appropriate verses of auspiciousness.

Giving the Promise

དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་བསུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

chi dang khyepar lhakpé düpé damtsik dang dompa tsulzhin du dzin ching sung nyampé di jé dö dzö

Now, having completed the main part of the empowerment, resolve that you will properly uphold and safeguard the general, special, and higher sets of samayas and vows, and repeat the following:

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dedak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།

tangrak gi ledu mandal pul

Offer a thanksgiving mandala.

སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

lar yang lü longchö tömé du bul nyampé di jé dö dzö

With the intention of offering your body and possessions, repeat after me:

དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ།  །

deng né tsam té dak dren du

From this moment on,

ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན།  །

khyé la dak ni bul lak na

I offer myself to you as a servant.

ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང༌།  །

khyé kyi lobmar zungwa dang

Please take me as your disciple

ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ།  །

chashé kyang ni ché du sol

And make use of every bit of me.

དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་འཚལ།

detabü gewé tsawa changchub nyingpor yongsu ngowa di lhenchik tu nang tsal

Please join in dedicating all these roots of virtue completely towards the essence of awakening.

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས

sönam di yi...

Through this merit…

་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ།།

The teacher partakes of the feast and offers the remainder. Then complete the concluding rituals from the section on offering and praise through to the verses of auspiciousness.

 

| Translated by Matthias Staber and Han Kop and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2025. With thanks to Daniella Vedelago.

 

Source:

'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, “rdo rje sems dpa' la brten pa'i bla ma mchod pa'i cho ga gzhan phan gyi phrin las dang bcas pa bde chen lam bzang.” In klong chen snying thig rtsa pod. BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994). Vol. 4, 211–258.

 

Version: 1.0-20251127

  1. I.e., the Guhyagarbha Tantra.
  2. The Sarvabuddhasamāyoga Tantra. One of the eighteen tantras of Mahāyoga found in the Nyingma Gyübum and the Kangyur.
  3. Skt. siddhi.
  4. Skt. sugata.
Jamyang Khyentse Wangpo

Vajrasattva with consort

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept