The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dorsem Ngön-ga Sādhana

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

The Excellent Path of Great Bliss

A Ritual of Offering to the Gurus Based on Vajrasattva, Combined with Activity for the Benefit of Others

The Sādhana

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་མཆོད་བྱས་ནས། །
དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དབྱེ། །

Paying homage to the bindu at the heart centre
Of Vajrasattva—union of bliss and emptiness,
Inseparable from the supreme guru—
I set forth this ritual to delight him.

The Sādhana

འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ།

There are three parts: 1) the preparation, 2) the main practice, and 3) the conclusion.

1. The Preparation

དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ།

This has two parts: 1) gathering the articles and 2) the preliminaries.

1. Gathering the Articles

དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜ་ལར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བུངས་བསྐྱེད་དེ་གཙང་ཞིང་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ།

In a secluded and pleasant place, arrange supports of the Three Jewels at an elevated position. Before them, set up either a maṇḍala with perfect doors or an accomplishment maṇḍala and place heaps of flowers. Gather whatever offerings are available: amṛta, rakta, torma, feast offerings, and customary offerings. These should be clean and beautifully arranged. In front of you, assemble all the necessities: the offering maṇḍala, various musical instruments, the preliminary torma, and so on.

2. The Preliminaries

གཉིས་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསག་མཚམས་བཅད་ཅིང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི།

Here there are five parts: 1) refuge, 2) bodhicitta, 3) accumulating merit, 4) setting the boundary, and 5) blessing the offerings.

1. Taking Refuge

Evoke the field of accumulation in the sky in front of you, filling all of space:

རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། །

rang gi nyingga né özer tröpé kyabyul lama dorjé sempa könchok tsa sum gyatsö trinpung trowa dün gyi namkhar benza samadza

Light rays stream forth from your heart. Ocean-like clouds of the objects of refuge—the Guru Vajrasattva, the Three Jewels, and the Three Roots—manifest in the sky before you. Vajra-samājaḥ.

འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས་དང་། །

khorwé jikpa kyobpé damchö dang

In the Sacred Dharma, which protects us from the perils of saṃsāra;

རིག་གྲོལ་སྤོབས་པའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

rik drol pobpé jungné dzoksang gyé

The Saṅgha, with their qualities of knowledge and liberation; and the perfect Buddha, the source of courageous eloquence;

གསུམ་ཀའི་བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས། །

sumké daknyi tsawa sum gyi ngö

And in the embodiment of these Three Jewels, actual presence of the Three Roots—

བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lamé ku sung tuk la kyab su chi

The body, speech and mind of the Guru—I take refuge!

ལན་གསུམ།

Three times.

གཉིས་པ་ནི།

2. Generating the Mind Set Upon Awakening

སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཏེ། །

semchen kham ni namkhé ta zhin té

As sentient beings extend unto the very limits of space,

གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

gang chir mikpa mepé changchub sem

Bodhicitta is without reference point—

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་ལ་རབ་སྦྱར་ནས། །

mönjuk döndam sem la rab jar né

Thus with the bodhicitta of aspiration, action and the absolute,

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའོ། །

tayé drowa drolwar damcha o

I vow to liberate all living beings, who are without limit!

ལན་གསུམ།

Three times.

གསུམ་པ་ནི།

3. Gathering the Accumulations

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

chok chu dü zhi kyabné gyatso la

To all sources of refuge throughout the whole of space and time,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །

güpé chaktsal chö bul diktung shak

I respectfully pay homage and make offerings; I confess my harmful actions and transgressions,

དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །

gé la yi rang chökhor kor zhindu

Rejoice in virtuous actions and pray that the Wheel of Dharma be turned,

བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །

kal gyar zhuk sol gé tsok dro la ngo

Request you to remain for a hundred aeons, and dedicate all the virtues I have accumulated to sentient beings.

ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས།

After reciting it three times:

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། །

dza hung bam ho, kyabyul nam rang la tim

Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The objects of refuge dissolve into me.

བཞི་པ་ནི།

4. Setting the Boundary

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། །

rangnyi kechik gi pal dorjé sempé kur gyur

In an instant I transform into the glorious Vajrasattva.

སྔོན་གཏོར།

The preliminary torma offering:

Purify and cleanse with:

རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

Bless with:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

Summon the guests with:

བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །།

bhumipati sapariwara benza samadza

bhūmipati saparivāra vajra-samājaḥ

Dedicate the offerings with:

བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ།

bhumipati sapariwara om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha

bhūmipati saparivāra oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā

གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །

gangdak dir né lha dang lu

All those who dwell in this place—gods and nāgas,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །

nöjin sinpo am zhendak la

Yakṣas, rākṣasas, and others—

སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །

ngak chö döndu sa chok di

For the sake of this mantra practice, in this place,

བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །

dak zhu khyé kyi tsal du sol

I pray: please grant us this space!

Request the guests to depart with:

བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །

bhumipati sapariwara gatsah

bhūmipati saparivāra gacchaḥ

གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པའི། །

gangdak nakpö chok gyurpé

All you who are hostile to the teachings,

གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་ཀུན། །

sang chö tawar mi wang kün

And have no right to witness the secret practice—

གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་ཁྱེར་ལ། །

tormé lhakma di khyer la

Take this remainder of the torma,

རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས། །

rang rang sosö né su deng

And be gone to your respective places!

Then expel them with:

ཞེས་དང་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད།

om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihana paya grihana paya hung | anayaho bhagavan vidya radzaya hung pé

oṃ sumbha ni-sumbha(ni) hūṃ | gṛhāna gṛhāna hūṃ | gṛhānapaya gṛhānapaya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārājāya hūṃ phat

དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རིག་པའི་རྩལ། །

ying kyi ngang lé rigpé tsal

From basic space, the dynamic energy of awareness arises as

མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །

miché dorjé sungwé gur

An indestructible protective tent made of vajras,

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

yeshe trowö tsok dangché

Replete with an assembly of wrathful wisdom deities,

ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །

choktsam küntu khyabpar gyur

Pervading all cardinal and intermediate directions.

Set the boundary with:

ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་མཚམས་གཅད།

om benza raksha raksha hung

oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ

ལྔ་པ་ནི།

5. Blessing the Offerings

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་པའི་དམ་རྫས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན། །

om ah hung, chöpé damdzé tenyö ngöpo kün

Oṃ āḥ hūṃ. All phenomena, animate and inanimate, are the samaya substances of offering.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །

kuntuzangpö nampar trulpa yi

Through Samantabhadra's magical display,

ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namkha dzö kyi khorlor jingyi lob

They are blessed as the wheel of the treasury of space—

མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག །

chöpé chakgya chenpor lhün dzok shok

May they be spontaneously perfected as the great mudrā of offering!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta ah hung, om sarva pentsa amrita rakta balingta ah hung

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ | oṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་བརྗོད།

Three times.

II. The Main Practice

གཉིས་པ་ལ། ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉེ་བར་བསྙེན། ཡན་ལག་བདུན་མཐར་ལམ་དབང་བླང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། ཞེས་ལྔ་ལས།

Here there are five parts: 1) establishing the field of merit, 2) the close approach practice, 3) the seven branches, 4) receiving the path empowerment, and 5) delighting the deities with the feast offering.

དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི།

1. Establishing the Field of Merit

ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །

om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko hang

oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako ’ham

གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་ཡུལ་ལྔ་ཡིད་ཤེས་ཀུན། །

zungdzin tarnang yul nga yishé kün

The five objects, mental consciousness, and all appearances of subject and object

གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་། །

döné namdak ösal tongnyi ngang

Are primordially pure, empty luminosity.

ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ལས། །

zungjuk gyutrul drawé namrol lé

From within the illusory net of this unified state:

མངོན་པར་དགའ་བ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །

ngönpar gawa rangzhin trulpé zhing

In the naturally emanated pure realm of Abhirati

ལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས། །

tanadukpé zhalmé khangchen ü

Is a great palace, immeasurable and magnificent to behold.

 

རང་ཉིད་གཞི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

rangnyi zhilü chomden dorjé sem

My own body is the Bhagavān Vajrasattva,

དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས། །

karsal zhal chik chak nyi dodril nam

Brilliant white, with one face and two hands holding vajra and bell,

ཞི་འཛུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

zhi dzum longchö dzok kü gyen gyi dzé

Peaceful and smiling, adorned with the sambhogakāya ornaments,

ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

zhab nyi sem kyil pé dé den la zhuk

With legs in bodhisattva posture, seated upon a lotus and moon-disc seat.

 

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །

dün gyi namkhar yitrok chötrin ü

In the sky before me, amidst captivating clouds of offerings,

གླང་པོས་མཚན་པའི་རིན་ཆེན་པད་ཟླའི་ཁྲིར། །

langpö tsenpé rinchen pé dé trir

Upon a jewelled throne marked with elephants, on a lotus and moon disc,

རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །

tsawé lama dorjé mikyöpa

Is my root guru, Vajra Akṣobhya.

སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །

kudok karsal dordril yum dang tril

He is brilliant white in colour, holding vajra and bell, and embracing the consort.

ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས། །

zhi tsul gu dang gyencha chusum dzé

He has the nine peaceful demeanours and the thirteen adornments.

རང་འོད་སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །

rang ö nyemma dri tö dzinpé khyü

His self-radiance, Vajragarvā, embraces him, holding a curved knife and skull-cup.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

zhab nyi dorjé pemé kyiltrung gi

Their legs are in vajra and lotus posture respectively,

སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །

nangtong jazer tiklé long na zhuk

They dwell in the expanse of the empty appearances of rainbow lights and bindus.

 

ཐུགས་ཀར་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་ལ། །

tukkar rangzhin zhi yi kunzang la

At his heart1 is Samantabhadra, the nature of the ground,

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །

rik nga yabyum sempa chamdral dang

Surrounded by the five buddha families with their consorts, male and female bodhisattvas,

ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །

tubpa druk dang gowa yabyum té

The six sages, and the male and female gatekeepers—

བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས། །

zhibchu tsa nyi zhiwé tsombur dzok

Complete as the assembly of forty-two peaceful sugatas.

 

དེ་ཡི་རང་རྩལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །

dé yi rang tsal dechen khorlo ru

As their natural radiance, within the cakra of great bliss,

ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །

chemchok traktung rik nga yabyum dang

Abides Mahottara together with the herukas of the five families in union with their consorts,

གནས་ཡུལ་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ། །

neyul mamo wangchuk go kyong té

The mātṛkās, īśvaras, and gatekeepers of the power places and sacred lands,

རབ་འབར་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས།

rab bar palchen trowö chakgyar zheng

Who arise in the form of intensely blazing, awesome wrathful deities.

 

གང་སྐུ་རིག་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་དགེ་འདུན་མཆོག །

gang ku rik drol tarchin gedün chok

His2 form is the supreme saṅgha, perfected in knowledge and liberation,

གསུང་གསང་བདེན་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པའི་ཆོས། །

sung sang den nyi yongdzok dampé chö

His speech is the sacred Dharma, the secret two truths fully perfected,

ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

tuk ni sangye kün gyi yeshe ku

His mind is the wisdom-body of all buddhas,

ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ནོར་ལྷ་དང་། །

yönten gödö charbeb norlha dang

His qualities are the wealth deities who rain down all that is desired,

ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །

trinlé khandro chökyong tsok kyi jé

His activity are the ḍākinīs and dharma protectors, lords of the assembly—

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། །

kyab kündüpé daknyi chenpor sal

He appears clearly as the great embodiment of all sources of refuge.

 

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །

né sum dorjé sum gyi yigé lé

From the three vajra syllables at their three places,

མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་དྲྭ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །

khakhyab özer drawé trodu yi

A lattice of light rays emanates and gathers back, filling all of space—

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན། །

chok chu dü zhi kyabyul malü kün

All sources of refuge throughout the ten directions and four times,

སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །

chendrang yeshe ying su ro chik gyur

Are invited and become of one taste with the expanse of wisdom.

ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། །

Having visualized this, with one-pointed focus:

ཨོཾ། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །

om, tongpa shintu yömé naljor tü

Oṃ. Through the force of Atiyoga, empty of existence and non-existence,

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །

namkha zhindu damtsik nyewar né

The samaya connection is always fully present, like space.

བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

demchok dewar shekpa gong su sol

O sugata of perfect bliss, turn your attention toward me.

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །

dorjé sempa kalzang pal khyö dak

Vajrasattva, you who embody fortune and splendour.

Invite them with:

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲང་།

dza hung bam ho | é hyé hi bhagavan maha karunika drizha ho | samaya tom

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | e hye hi bhagavān mahā kāruṇika dṛśya hoḥ | samaya stvaṃ

སྟོབས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་ངེས་བཞུགས་ཤིང་། །

tob kyi langpö tri la yangdak ngé zhuk shing

Be firmly established upon the throne of powerful elephants,

རང་གི་ལྷ་མོ་དག་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས། །

rang gi lhamo dak dang yok dang khor du ché

Together with your goddesses, attendants and retinue,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛད་དེ། །

kuntuzangpö mönlam jesu gong dzé dé

And in accord with the aspirations of Samantabhadra,

འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་ལ་སྨན་སླད་ལས་ལ་བཞུགས། །

jikten lhamir ché la men lé lé la zhuk

Remain here and act for the benefit of the world with its gods and humans!

ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ།

kaya wa ka tsitta tishta benza

kāya vāka citta tiṣṭha vajra

The samaya and wisdom beings become inseparable. Offer them seats with:

ཧ་སྟི་རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་གདན་ཕུལ།

hati ratna asana pema tsendra kamalaya tom

hasti ratna āsana padma candra kamalāya stvaṃ

སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། །

lar yang tukké sabön lé jungwé özer gyi namkha gangwé dezhin shekpa nam chendrang shing changchub sem kyi dütsi wangkurwé dorjé mikyöpa tsowor gyurpé rik ngé ur gyenpar gyur

Once again, I imagine that light rays emanate from the seed syllable at my heart, inviting all the tathāgatas. They fill the sky and grant empowerment with the nectar of bodhicitta. It fills my body and the remainder overflows from my crown, adorning it with the five families headed by Vajra Akṣobhya.

Seal with:

ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་རྒྱས་གདབ།

om benzi bhawa abhikintsa hung | om tram hrih ah

oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ | oṃ trāṃ hrīḥ āḥ

Adorn them with jeweled garlands:

རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་།

ratna mala abhikintsa tram

ratna mālā abhiṣiñca trāṃ

Adorn them with silks:

ཕཊ྄་ལཾ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན།

pé lambha abhikintsa hrih

phaṭ laṃ bha abhiṣiñca hrīḥ

Delight them with the vajra añjali mudrā:

ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ།

om benza tuzha ho

oṃ vajra tuṣya hoḥ

གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི།

2. The Close Approach Practice

བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །

jinlab charbeb ngö gyü lama dang

To the lineage gurus down to my own guru, showering down blessings;

གྲུབ་གཉིས་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

drub nyi chok tsol yidam kyilkhor lha

The yidam deities of the maṇḍala, perfectly bestowing the twofold accomplishment;

ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །

trinlé ngadak khandro chökyong sok

The ḍākinīs and dharma protectors, masters of enlightened activity;

སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

kyabné gyatsö chizuk yeshe ku

And to my root guru, universal manifestation of wisdom who embodies infinite sources of refuge,

རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

tsawé lama palden dorjé sem

Glorious Vajrasattva in person, in whom all buddha families are present—

རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །

rik kündüpé daknyi chenpo la

To all of you, I pay homage.

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །

chaktsal kyab chi lü dang longchö bul

I take refuge in you and offer my body and possessions.

སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

dom sum damtsik nyampa tol lo shak

I openly acknowledge and confess my impairments of the three vows and samayas.

བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

changchub sönam chok la jé yi rang

I rejoice in the supreme merit of enlightenment.

ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

tekpa gyatsö chökhor kor du sol

I beseech you: please turn the wheel of Dharma of an ocean of vehicles.

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

takpa gyün gyi khorlor zhuk soldeb

Remain forever, I pray, as the everlasting wheel of ornaments.

དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

gé tsokkhor sum yong dakchen por ngo

Within the great purity of the three spheres, I dedicate all virtue.

ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyé shé mögü dungwé solwa deb

With total trust and ardent devotion, I pray: please care for me!

སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

ku chok dorjé dzöpü kyilkhor né

From the supreme body's vajra-urnā maṇḍala,

གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །

den sum tsangwé kyilkhor ngön trul té

The maṇḍalas of the three seats manifest in actuality.

བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །

bum wangkur né pung kham kyemché sok

As they grant the vase empowerment, my aggregates, elements and sense sources

ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་འཁོར་ལོར་སྨིན་བྱིན་རློབས། །

yongdrub den sum khorlor min jin lob

Are ripened and blessed as fully perfected wheels of the three seats.

ཨེ་ཝྃ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

é wam zungjuk rolpé kyilkhor né

Through the maṇḍala of evaṃ's play of union,

ཞུ་བ་སྐུ་དང་བདེ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །

zhuwa ku dang dewa sung dorjé

Melting brings about the vajra body, bliss the vajra speech,

མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི། །

mi tok tuk kyi dorjé rangzhin ni

And non-conceptuality the vajra mind.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་གྱི། །

changchub sem dang namtar sumden gyi

Through bodhicitta and the ritual of threefold liberation,

ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །

chogé chokwang nam sum ngön jé té

The three supreme empowerments are actualized:

རླུང་ཡིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས། །

lung yishé jé dribpa dhuti ying

Wind-energy, mind, and obscurations of knowable things are vanquished all at once

གཅིག་ཅར་བཅོམ་ནས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱི། །

chik char chom né ga chok khyepar gyi

In the space of the avadhūti. The supreme exemplary and actual joy

དཔེ་དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་ལམ། །

pé dön lhenkyé yeshe tong gom lam

And the innate primordial wisdom are attained. The paths of seeing, meditation, and no-more-learning,

སློབ་པ་མིན་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབྱིངས། །

lobpa minpa yeshe lamé ying

The basic space of unsurpassed wisdom,

བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །

deshek kham kyi yönten tarchin tsol

And the qualities of the sugatagarbha are all perfected.

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ

om ah guru benza sato rulu rulu hung jo hung

oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

ཞེས་མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསལ་སྣང་། གསུང་སྔགས་སྒྲ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བླང་བ་དང་།

Recite this from a state of intense devotion, while at the same time focusing on the clear appearance of guru Vajrasattva’s body, his speech as the sound of mantra and his mind as non-dual wisdom. With this you receive the ultimate empowerment.

བརྡའི་དབང་བླང་བ་བསྡུས་པ།

Then for a concise way of receiving the symbolic empowerment:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་། །

lamé né sum né özer kar mar ting sum rim dang chik char du jung

From the guru's three places, white, red, and blue rays of light radiate out, gradually and then all together.

རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །

rang gi né sum du rim dang chik char du timpé ku sung tuk kyi damtsik nyamchak dak

They dissolve into me in stages and all at once, and purify impairments and breakages of the samayas of body, speech and mind.

དབང་བཞི་ཐོབ་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས། །

wang zhi tob drib zhi jang

I receive the four empowerments, and the four obscurations are purified.

སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་བཟླ།

ku zhi sabön gyü la zhakpar gyur

The seeds of the four kayas are planted in my mind.

རྒྱས་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལྷ་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཡིད་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབད་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཐུན་གྱི་གཤམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ།

Visualize this and recite the mantra. While reciting the mantra, visualize empowerment deities emanating and bestowing the four empowerments in full, as explained in detail below. In brief: abandon distraction, maintain one-pointed focus, and let your mantra recitation flow like a river. Four hundred thousand repetitions will purify obscurations and signs of blessing will appear. At the end of each session, also recite the hundred-syllable Vajrasattva mantra as much as you can.

གསུམ་པ་བསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི།

3. The Practice of the Seven Branches Containing the Essential Points of Accumulating, Purifying, and Increasing

i. Prostration

Prostrate while visualising the following:

ཐོག་མར་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་སོགས་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།

semchen tamché lü zhing gi dul nyé du trul né chak sok lé rim la jukpar gyur

I and all sentient beings multiply in forms as numerous as the atoms of the physical universe, and together engage in prostration and the other branches.

ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །

yi ong dzingbü nang na nepa yi

You are like a fresh, fully-opened lotus

འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །

charké pema kha bü jé drawa

Growing in the centre of an enchanting lake.

ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །

lak nyi chiwor taljar tö yang ché

Joining my palms at my crown, with melodious voice,

ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

lü pakmé par trul té gü chaktsal

And with bodies emanated beyond count, I devotedly prostrate.

 

བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །

lama nyammé sangye rinpoche

Incomparable gurus, precious buddhas, your very nature

དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dü sum der shek sé ché tamché kyi

Is the blessings of the wisdom form, speech, and mind

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །

ku sung tuk kyi rangzhin jinlab pa

Of all the sugatas and their heirs, past, present, and future.

བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kadrin chenpö zhab la chaktsal lo

O gracious guru, I bow down at your feet.

 

ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

chok dü sangye kün gyi yeshe ku

Wisdom body of all the buddhas of all directions and times,

དམ་ཆོས་ཆར་འབེབས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ། །

damchö charbeb gendün düpé tso

Chief of the assembled saṅgha, showering down the sacred Dharma,

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །

yidam khandro chökyong gyatsö ngö

Embodiment of an ocean of yidams, ḍākinīs and dharma protectors—

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

palden lamé zhab la chaktsal lo

Glorious guru, at your feet I bow down!

 

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

mi tok dorjé tab kyi yeshe ni

You are the primordial awareness of skilful means—the indestructible state beyond all concepts,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །

mikmé sherab yum gyi ngang du tok

Realized in the nature of the Great Mother, transcendental wisdom free from any reference,

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །

tukjé jedrak natsok chiryang tön

Displaying your compassion, in all its variety, in every kind of way—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorjé sempa ché la chaktsal lo

O Great Vajrasattva, to you I prostrate.

 

ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །

chöku namkha zhindu yermé kyang

Although the dharmakāya is indivisible like space,

གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །

zukku jatsön zhindu sosor sal

The rūpakāya appears like rainbows, separate and distinct.

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །

tab dang sherab chok la nganyepé

Sugatas of the five families, masters of supreme means and wisdom,

རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rik nga dewar shek la chaktsal lo

To you we prostrate and offer praise!

 

དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

mikmé chö kyi ku la chaktsal lo

I prostrate to the referenceless dharmakāya,

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

longchö dzokpé ku la chaktsal lo

I prostrate to the sambhogakāya of perfect enjoyment,

ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chiryang trulpé ku la chaktsal lo

I prostrate to the nirmāṇakāya of diverse manifestation,

ཁམས་གསུམ་ཞིང་དུ་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kham sum zhing du jor la chaktsal lo

I prostrate to the one appearing throughout the three realms!

 

མཛེས་མའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །

dzé mé ku chok drowa drol la khé

Beautiful supreme form, skilled in liberating beings,

ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །

ngotsar podrang dewar shekpé yum

Wondrous palace, consort of the Sugata,

ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་ལ་མཉེས་མཛད་མ། །

sherab tab kyi tso la nyé dzé ma

Delighting the chief of the maṇḍala through wisdom and means,

རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

rik kyi yum chok nam la chaktsal lo

To you, supreme consort of the buddha families, I prostrate!

 

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tabkhé tukjé yeshe trulpé ku

Embodiments of wisdom, skilful means and compassion,

རྣལ་འབྱོར་དག་པས་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ། །

naljor dakpé drubpé sa nyepa

Who through pure yogic practice have attained the grounds of realisation,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །

tukjé chenpö drowé dön dzepé

And who act for beings' benefit through great compassion—

སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sempa sem ma nam la chaktsal lo

To the male and female bodhisattvas, I prostrate!

 

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ། །

tengok chok zhi jikten dulwé tso

Tamers of the worlds above, below, and in the four directions,

ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོར། །

nyönmong druk jom gyü druk dakpar jor

Who destroy the six afflictions and purify the six realms,

འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །

dro druk dren chir trulpé kur tönpa

Appearing as emanations to guide the six classes of beings—

བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomden tubpa druk la chaktsal lo

To the six bhagavān munis, I prostrate!

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །

jam dang nyingjé gawa tangnyom kyi

Through love, compassion, joy and equanimity,

ཉོན་མོངས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས། །

nyönmong lokpar tawé dra nam jom

You destroy the enemies of the afflictions and wrong views—

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཞི། །

shinjé shepo lasok trowo zhi

To the four wrathful gatekeepers, Yamāntaka and the rest,

སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gowa yabyum nam la chaktsal lo

Together with their consorts, I prostrate!

 

མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །

mi né mimik chökur dakpa la

Pure in the non-abiding dharmakāya beyond reference,

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །

düdul trowo chok gi kur tönpa

Yet appearing in the supreme wrathful forms that subdue māras,

ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །

tukjé ziden dukpa tab kyi dul

Resplendent with compassion, taming the wicked through skilful means—

བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomden trogyal tsok la chaktsal lo

To the bhagavān wrathful kings, I prostrate!

 

མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

nyamnyi ngang gi tro la chaktsal lo

I prostrate to the wrathful ones from within the state of equanimity.

ཁྲོས་པས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tröpé longchö dzé la chaktsal lo

I prostrate to those who arise in wrathful sambhogakāya form.

རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dorjé du tro dzé la chaktsal lo

I prostrate to those who produce vajra emanations.

སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

si sum ying su drol la chaktsal lo

I prostrate to those who liberate the three realms into the expanse.

 

ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །

tromo wangchuk ku la nyer né shing

Appearing3 in the form of the wrathful Īśvarīs,

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

tab dang sherab drelwé kyilkhor né

Arising from the maṇḍala of method and wisdom in union,

མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །

khandro mi zé barwé trin tro ma

Sending forth unbearably blazing clouds of ḍākinīs—

གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dukpa dul dzé yum la chaktsal lo

To the consorts who tame the wicked, I prostrate!

 

ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །

namkhé lüchen garyang tokmé gyu

Sky-clad, moving unimpededly everywhere,

འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །

dögur gyurwé zukchen trulmo ché

Great enchantresses who take on forms to fulfil every desire,

མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །

masing jampé tsul gyi drok dzé ma

Helping us like loving mothers and sisters—

ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chinang khandrö tsok la chaktsal lo

To the assembly of outer and inner ḍākinīs, I prostrate!

 

མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །

kha tar khyabpé gyalwa sé ché la

To the victors and their heirs, all-pervasive like the sky,

བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །

dak dang khanyam drowa malü kün

I and all beings, as infinite in number as space is vast,

ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །

lü di zhing dul nyampar rab trul té

Emanate our bodies to equal the atoms of the universe

རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

taktu güpé yi kyi chaktsal lo

And prostrate with a mind of constant devotion.

གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ།

ii. Offering

མཎྜལ་འདོད་ཡོན་དམ་རྫས་དང་། བདེ་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ཞེས་ལྔ་ལས།

The offering branch has five parts: a) maṇḍala, b) sensory delights, c) samaya substances, d) great bliss, and e) suchness.

དང་པོ་ནི།

a. Maṇḍala Offering

མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའམ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བའི་ཚུལ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།

Offer a maṇḍala, whether elaborate or condensed, such as the thirty-seven-point maṇḍala offering or the trikāya maṇḍala from the preliminary practices.4

གཉིས་པ་ནི།

b. Offering of Sensual Delights

རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས།

rang gi nyingga né dorjé rik ma chudruk namkha gangwar trö té dewa chenpö longchö nampa tamché pé chöpar gyur pé möpé

From my heart, the sixteen vajra goddesses emanate and fill the sky, offering great bliss in the form of every kind of enjoyment.

སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བར་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །

tongpé yeshe gawar jé chak zuk

The love that unites joy and the wisdom of emptiness takes seductive form

རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །

dorjé piwam lingbu nga tab zung

As vajra goddesses playing vīṇā, flute, clay drum and round drum,

རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

rikdang chönyi ngönsum chötrin gyi

And in their offering cloud of rigpa's radiance, the direct realization of dharmatā,

སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །

natsok gyutrul trulpé kyilkhor chö

They offer you the nirmāṇakāya-maṇḍala, in all its magical diversity:

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ

om ah benza wini hung | om ah benza wamsé tram | om ah benza mirtangi hrih | om ah benza muranjé ah |

oṃ āḥ vajra-vīṇe hūṃ | oṃ āḥ vajra-vaṃśe trāṃ | oṃ āḥ vajra-mṛdaṅge hrīḥ | oṃ āḥ vajra-muraje āḥ |

 

རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། །

dorjé gek zhé lu danggar khen ma

From extreme emptiness, supreme joy arises

ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་མཆོག་དགའི་དངོས། །

shintu tongpa lé jung chok gé ngö

As the vajra goddesses of beauty, laughter, song and dance,

འོད་གསལ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

ösal nyam nang gongpel chötrin gyi

And with their offering cloud of clear light, the increasing of experience and appearance,

ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །

zungjuk longchö dzok kü kyilkhor chö

They offer you the saṃbhogakāya-maṇḍala of unity:

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཱཿ

om ah benza lasyé hung | om ah benza malyé tram | om ah benza girti hrih | om ah benza nirti ah |

oṃ āḥ vajra-lāsye hūṃ | oṃ āḥ vajra-mālye trāṃ | oṃ āḥ vajra-gīte hrīḥ | oṃ āḥ vajra-nṛtye āḥ |

 

ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དཔྱིད། །

tamché tongpa khyepar gawé chi

Total emptiness with special joy takes shape

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །

metok dukpö marmé drichab ma

As the goddesses of flowers, incense, lamps and fragrance,

གཞི་དབྱིངས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

zhi yingrik pa tsepeb chötrin gyi

And with their offering cloud of the space of the ground, rigpa reaching fullness,

རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །

namkün chokden chökü kyilkhor chö

They offer you the dharmakāya maṇḍala, supreme in all aspects:

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ

om ah benza pupé hung | om ah benza dhupé tram | om ah benza aloké hrih | om ah benza gendhé ah |

oṃ āḥ vajra-pūṣpe hūṃ | oṃ āḥ vajra-dhūpe trāṃ | oṃ āḥ vajra-āloke hrīḥ | oṃ āḥ vajra-gandhe āḥ |

 

རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས། །

rabtu tongpa lhenkyé yeshe ngö

Supreme emptiness and coemergent wisdom appear as

གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །

zuk rek ro dang chöying dorjé ma

The vajra goddesses of form, taste, touch and dharmadhātu,

ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

chö zé lodé dön gyi chötrin gyi

And with their ultimate offering cloud, the exhaustion of phenomenal reality beyond the ordinary mind,

དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །

yermé ngowo nyi kü kyilkhor chö

They offer you the svabhāvikakāya maṇḍala, the inseparability of all.

ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ས་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་མཆོད།

om ah benza rupa hung | om ah benza rasa tram | om ah benza saparshé hrih | om ah benza dharmadhatu ah |

oṃ āḥ vajra-rūpe hūṃ | oṃ āḥ vajra-rāse trāṃ | oṃ āḥ vajra-sparśe hrīḥ | oṃ āḥ vajra-dharmadhāto āḥ |5

གསུམ་པ་ནི།

c. Offering the Samaya Substances

ཨོཾ། ཕུང་ཁམས་དྭངས་མ་དྲ་བར་སྡོམ་པའི་དབྱིངས། ། (tsadra: དྲྭ་བར)

om, pung kham dangma drawar dompé ying

Oṃ. In the expanse where the pure essences of the aggregates and elements converge,

བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །

dechen chok gi gyepé damtsik ni

The samaya substance that delights with supreme great bliss

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏས། །

changchub sem chok pentsa amrité

Appears as the five nectars of sublime bodhicitta—

བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མཆོད། །

lama kyilkhor khorlö wangchuk chö

This I offer to you, the lord of the guru maṇḍala.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།

om maha pentsa amrita khahi

oṃ mahā pañcāmṛta khāhi

 

ཨཱཿ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་ལས། །

ah, soktsol umé ying su dralwa lé

Āḥ. As life-force and effort are liberated within the central channel's expanse,6

ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་སྤངས་པ། །

kham sum zungdzin toktsok künpang pa

All dualistic grasping at the three realms is abandoned,

འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་རས། །

döchak namdak maha rudhi ré

And desire is completely purified into mahārudhira—7

བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མཆོད། །

lama kyilkhor khorlö wangchuk chö

This I offer to you, the lord of the guru maṇḍala.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།

om maha rakta khahi

oṃ mahā rakta khāhi

 

ཧཱུྃ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །

hung, tsok druk yul dang yulchen malü kün

Hūṃ. All the six consciousnesses, objects and subjects,

འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འདོད་ཡོན་གཏེར། །

ösal ying su timpé döyön ter

Dissolve into the expanse of clear light, becoming a treasury of sensual delights—

རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏས། །

dorjé longchö maha balingté

Mahābaliṃta, the vajra enjoyment—

བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མཆོད། །

lama kyilkhor khorlö wangchuk chö

This I offer to you, the lord of the guru maṇḍala.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།

om maha balingta khahi

oṃ mahā baliṃta khāhi

བཞི་པ་ནི།

d. Offering of Great Bliss

ཧོཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །

ho, kuntuzangmo sangwé bhaga la

Hoḥ. Through an experience of single taste, beyond union and separation,

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །

gyalwé kyilkhor rabjam malü kün

Wherein all the infinite maṇḍalas of the victorious buddhas

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །

dudral mepé ngang du ro chikpé

Are present in the secret bhaga of Samantabhadrī—

གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

nyimé changchub sem kyi nyé gyur chik

May non-dual bodhicitta delight you!

ཨ་ནུ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ།

anu raga maha pudza ho

anurāga mahā pūjā hoḥ

ལྔ་པ་ནི།

e. Offering of Suchness

ཨ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །

ah, sem kyi rangzhin chöying namkha ché

Āḥ. The nature of mind is the great space of dharmatā;

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །

chö nam namdak yené ösal zhing

Phenomena, utterly pure, have always been clear light;

རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ། །

naljor nyi ying ma sam lé depa

And the realm of this yoga is beyond speech and thought—

མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

nyamnyi changchub sem la taktu dü

To this bodhicitta of equality, I offer perpetual homage!

ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཿ

jnana dhatu bodhitsitta ah

jñāna-dhātu bodhicitta āḥ

གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི།

iii. Confession

ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། སྤྲོ་ན་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། གང་ལྟར་ཡང་།

Join your palms and recite a confession such as the Lament of Rudra,8 or whichever else is suitable. Then:

དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་བའི། །

drenpé sizhi dungwa kün selwé

By merely recalling you, all the suffering of saṃsāra and nirvāṇa is dispelled—

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །

chok chu dü zhi tsa gyü lama dang

Root and lineage masters of the ten directions and four times,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །

dü sum deshek gyalwa khor dangché

*Victorious sugatas of past, present and future, together with your retinues,

རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །

dorjé damchen malü gong su sol

And all you protectors bound by your vajra oath, turn your attention towards us!

དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །

dangpor changchub chok tu semkyé dé

First we arouse bodhicitta and set our minds upon supreme awakening.

སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ། །

drubpé rigdzin changchub gopang du

Then, to reach the enlightened stage of an accomplished vidyādhara,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

ku sung tuk kyi dorjé drubpé chir

And achieve the vajra body, speech and mind,

ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །

yidam lha dang dorjé lobpön dang

We bring to mind each category of samaya commitment—

གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མ་ནོས་པ་ལས། །

sangwé damtsik drang su manöpa lé

To the yidam deity and the vajra master, together with all the secret commitments—

དམ་བཅའ་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། །

damcha ka lé dawar mi gyi té

And make a pledge never to transgress the commands,

ལས་དང་སྐལ་བས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །

lé dang kalwé nyalwar kyewar gyur

Or else be born in hell according to our karmic fortune.

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །

döchak zhedang timuk ngagyal dang

Straying into desire, anger, dull indifference, pride,

ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ། །

trakdok lasok shor né nong gyipa

Jealousy and so on, we have committed mistakes:

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ། །

dorjé lobpön tönpa drönmé la

To the torch-like teacher, the vajra master,

སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །

nying né mé ching damtsik nyampa dang

We have been deeply disrespectful, and impaired our samayas,

དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །

damtsik chikpé dorjé pün nam la

Towards our vajra brothers and sisters who share the same commitments,

ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། །

ngen sem lokpar tawa lasokpa

We have held cruel intentions, mistaken views and so on—

སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

ku yi damtsik nyampa tol lo shak

All these impairments of the samayas of enlightened body, we now confess!

 

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་། །

yidam lha yi chakgyama sal zhing

We have not visualized clearly the 'mudrā' of the yidam deity,

སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་། །

ngak kyi nyenpa drang lé chepa dang

We have interrupted the recitation of the approach mantra

དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །

dü druk lé kyi chöpa khyepardu

And failed to practise at the six times; but, in particular,

བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ། །

nyendrub kongwé choga ma gyi té

We have not performed the fulfilment rituals of approach and accomplishment,

བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །

ka tar ma chok zhung zhin ngo ma tok

And are incapable of following commands or written instructions—

གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

sung gi damtsik nyampa tol lo shak

All these impairments of the samayas of enlightened speech, we now confess!

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །

dorjé lobpön jampé kadrin gyi

Through the loving kindness of the vajra master,

སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག །

nyen khung gyü né sem kyi kyil du zhak

His words have poured through our ears into the centre of our hearts,

ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་པས་དམ་ཚིག་འདྲེས། །

tuk kyi mengak jinpé damtsik dré

But we pollute the samaya by revealing the wisdom‑mind instructions,

གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས། །

sang tsam dé né cholwar mé lasok

And crossing the bounds of secrecy with our mindless chatter and so forth—

ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

tuk kyi damtsik nyampa tol lo shak

All these impairments of the samayas of enlightened mind, we now confess!

 

ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །

chö nam nyampa nyi duma tok té

We have failed to realize the equality of all phenomena—

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

yenlak damtsik nyampa tol lo shak

Impairments of the branch samayas, we now confess!

 

ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །

lelo nyom lé nyi kyi wang gyur té

We have been overcome by laziness, indifference and lethargy—

བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

nyendrub damtsik nyampa tol lo shak

Impairments of the samayas of approach and accomplishment, we now confess!

 

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདས་པ་ཡིས། །

lü ngak yi kyi sungja depa yi

We have failed to keep the commitments with body, speech and mind—

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །

ku sung tuk kyi damtsik nyampa shak

Impairments of the samayas of enlightened body, speech and mind, we now confess!

 

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

jetsün lama nam kyi chen lam du

In the enlightened presence of our venerable teachers,

ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

yojé jor tsok chungwa tol lo shak

Our material offerings have been meagre and insubstantial—this we now confess!

 

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

yidam lhatsok nam kyi chen lam du

In the enlightened presence of the yidam deities,

མངོན་རྟོགས་སྤང་ལེན་བྱེས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

ngöntok panglen jepa tol lo shak

We have held preferences, favouring some while rejecting others—this we now confess!

 

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

khandro dé zhi nam kyi chen lam du

In the enlightened presence of the four classes of ḍākinī,

ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

khelang damché nyampa tol lo shak

We have impaired our pledges and commitments—this we now confess!

 

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

chökyong sungma nam kyi chen lam du

In the enlightened presence of the dharma protectors and guardians,

གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

torma lodar gyangpa tol lo shak

We have allowed months and years to pass without offering tormas—this we now confess!

 

དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

dü sum pama nam kyi chen lam du

In the presence of our mothers and fathers from past, present and future,

དྲིན་ལན་ལན་གྱིས་མ་འཇལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

drinlen len gyi ma jal tol lo shak

We have not repaid them for their kindness—this we now confess!

 

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

ché dang chamdral nam kyi chen lam du

In the presence of our vajra brothers and sisters and consorts,

དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

damtsik tsedung chungwa tol lo shak

We confess that our commitment and affection have been weak!

 

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །

dro druk semchen nam kyi chen lam du

In the presence of the beings of the six realms,

སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

nyingjé pen sem chungwa tol lo shak

We confess that our compassion and altruism have been weak!

 

སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །

sosor tarpa nam kyi dompa dang

Any impairments and breakages in the vows of individual liberation,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །

changchub sempa nam kyi labpa dang

The discipline of the bodhisattvas,

རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས། །

rigpa dzinpa ngak kyi damtsik sok

Mantra commitments of the vidyādharas and so on,

ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་མི་འཆབ་བོ། །

nyampa tamché tol shak mi chabwo

All these we now confess without hiding or concealing anything.

 

མི་སྦེད་སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱི། །

mi bé len ché chö ching dompar gyi

From now on we will refrain from all such acts, and vow never to repeat them again.

དུས་གསུམ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །

dü sum jepé dikdrib tol shak na

As we confess all our harmful acts and obscurations of the past, present and future,

ཚངས་བར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །

tsangwar dzé né ku sung tuk lasok

Let them all be completely purified, and so grant us, we pray,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Attainments, ordinary and supreme, of body, speech and mind!*9

ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་པའི་མཐར།

Recite this, then recite the hundred-syllable mantra as many times as possible, imagining that all harmful actions and obscurations—particularly impairments and breakages of samaya—are completely purified. Conclude with:

ཨ། འཁོར་འདས་བྱེད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

ah, khordé jepo changchub sem

Āḥ. Bodhicitta, the creator of saṃsāra and nirvāṇa,

གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རྫོགས་ཆེན་དོན། །

zhimé tsadral dzogchen dön

Is the reality of the Great Perfection—groundless and without origin.

བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཆེན་པོ་ལ། །

jödral lodé chenpo la

In this vastness beyond expression and intellect,

ཉམས་དང་བཤགས་པའི་མཁན་པོ་མེད། །

nyam dang shakpé khenpomé

There is no one who commits impairments nor anyone who confesses.

 

ཡེ་སྲུང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པུ། །

yé sung tiklé nyakchik pu

The single sphere where samaya is naturally kept,

སྤང་བླང་ཡོངས་གྲོལ་ཕྱལ་པ་ཆེ། །

panglang yong drol chalpa ché

Vast and pervasive, wholly freed from acceptance and rejection,

རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

rangshar lhündrub chö kyi ku

Is the self-arising, spontaneously present dharmakāya—

དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བཤགས་པའི་རྒྱལ། །

detar tok na shakpé gyal

To realize it is the sovereign of confession.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །

Recite this and rest in a state free from conceptualisation, beyond the three spheres.

བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི།

iv. The Remaining Branches beginning with Rejoicing

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །

dzoksang gyé kün changchub sempa dang

With a heart full of delight, I rejoice

འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །

pak nyi soso kyewo malüpé

In all the virtue that has been performed, is being performed,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་དང་། །

dü sum gewa gyi dang gyi tsal dang

And will be performed throughout the three times

བགྱིད་པར་འགྱུར་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

gyipar gyurpa kün la jé yi rang

By all the perfect buddhas, bodhisattvas, noble ones and ordinary beings.

 

གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། །

lobur nyönmong dangden semchen nam

Please turn the wondrous wheel of Dharma

ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །

kham dé rangzhin dakpa tong jé chir

Of the outer, inner, secret and unsurpassable teachings,

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །

chi nang sangwa lanamepa yi

So that sentient beings obscured by adventitious emotions

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi khorlo mejung kor du sol

May see the purity of their buddha nature!

 

སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །

sangye jikten nyima gangdu jön

I beseech you, buddhas, friends of beings

འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །

drowé nyen gyur sé dang chepa kün

Who appear as suns of the world, along with all your heirs:

སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་བསལ་སླད་དུ། །

sipé münnak tibpo sal ledu

Remain as guiding lights for as long as beings exist

འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །

drowa jisi drönmé dzepar sol

To dispel the dense darkness of saṃsāra!

 

ཡོན་ཏན་དགེར་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །

yönten ger ö gyalwé changchub chok

So that all beings without exception may attain

སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

kyegu kün gyi tobpar jawé chir

The supreme enlightenment of the victorious ones, worthy of virtuous qualities,

བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །

sönam pungpo yongsu ngo gyipé

I dedicate this entire mass of merit—

འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །

dro kün tarpé lam du chinpar shok

May all beings arrive upon the path of liberation!

4. Receiving the Path Empowerment

བཞི་པ་ལམ་དབང་ཐོད་བརྒལ་ཏུ་བླང་བ་ནི་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ།

In order to directly receive the path empowerments, offer a maṇḍala and with palms joined in homage, pray:

རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །

dorsem tsowo khyö la dü

I pay homage to you, Vajrasattva, the principal one.

ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །

tarlam chenpo dak dö dé

I desire the great path to liberation.

དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །

denyi wang dang damtsik dang

By bestowing empowerment and samaya.

མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །

gönpo pawor kyab song né

O protector and hero, now that I have taken refuge in you,

ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །

tekchen khangpar zhukpa dang

Please admit me into the house of the Mahāyāna

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །

khyen rab yeshe dak la tsol

And grant me the wisdom of omniscience!

ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།

Three times.

རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས།

With the single-pointed vajra mudrā and firm superior intention,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །

dewar shekpa khyé chindra

Bliss-Gone One, whatever you are like,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །

dendra khonar dak gyur chik

May I become exactly the same,

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །

chöpa mejung samyé pa

And carry out wondrous, inconceivable actions

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །

dro la pen chir dak gi ché

In order to bring benefit to beings.

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །

changchub sem chok dampa dang

The vows of the supreme mind set upon awakening

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །

ku sung tuk kyi chakgya ni

And the mudrās of body, speech and mind,

སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །

sok gi chir yang mi tong na

Even at the cost of my own life, I shall not forsake.

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །

dorjé gyalpö jinlab dzö

Vajra king, inspire me with your blessings.

ཅེས་སྡོམ་པ་གཟུང་།

Reciting this, take the vows.

The Vase Empowerment

དངོས་གཞིའི་སླད་དུ། ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

For the actual empowerment, begin with the seven branches, then make the following request:10

བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་སོགས་ནས།

jinlab charbeb ngö gyü lama dang…

To the lineage gurus down to my own guru, showering down blessings, up to…

བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །

deshek kham kyi yönten tarchin tsol

And the qualities of the sugatagarbha are all perfected.

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། །

zhé solwa tabpé lama dorjé sempé mintsam kyi dzöpu né den sum tsangwé kyilkhor gyi khorlo namkha gangwar trö té

Upon offering this prayer, from the tuft of hair at the point between the eyebrows of the guru Vajrasattva, the wheel of the maṇḍala of the three seats of completeness emanates and fills the sky.

རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། །

rigpé lhamo nam kyi trashipé nampa duma dangché té changchub sem kyi dütsi chiwo né wangkurwar gyur

The wisdom goddesses, adorned with various auspicious symbols, pour the nectar of bodhicitta upon the crown of your head, bestowing empowerment.

ཨོཾ། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་རྣམ་དག་པ། །

om, lha yi chu ni namdakpa

Oṃ. The divine water is completely pure—

རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་། །

dorjé sang sum né lé jung

Arising from the places of the three secret vajras,

རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལྡན་པའི། །

rigpé lhamö tsok denpé

Endowed with hosts of wisdom goddesses,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །

rangzhin chik tu gyurpa yin

It is united into a single nature.

ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །

om guru benza sato tom abhikintsa mi

oṃ guru vajrasattva stvaṃ abhiṣiñca mi

ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། །

zhé sung zhing wangkurwé dewa chenpö dütsi lü kyi nang tamché gang

In this way you are empowered, and the amṛta of great bliss completely fills your body.

ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། །

tamal nang zhen gyi drima bakchak dang chepa jang

It purifies the stains of clinging to appearances as ordinary, including the habitual tendencies.

ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྨིན་པར་བྱས། །

pung kham kyemché yongdrub den sum tsangwé kyilkhor gyi khorlor minpar jé

Your aggregates, elements and sense sources mature as the wheel of the maṇḍala of the three seats of completeness.

ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། །

chü lhakma chiwor tenpa lé dezhin shekpa rik ngé ur gyen

The remaining liquid settles at the crown of your head and transforms into the crown of the five tathāgata families.

དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །

wang gi lha nam kyang rangnyi la timpar gyur

The empowerment deities dissolve into you as well.

དེས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །

dé lü kyi lé dang tsé dribpa dak

Through this, negative actions of the body and obscurations of the channels are purified.

སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །

ku dorjé jinlab zhuk

The blessing of the vajra body infuses me.

བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། །

bumpé wang tob

The vase empowerment is obtained.

བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། །

kyerim gyi nö du gyur

I become a receptive vessel for the generation phase.

རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། །

nammin rigdzin gyi sabön teb

The seed of the completely matured vidyādhara is sown.

སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གི། །

tulkü gopang tobpé kalwa gyü la zhak gi

The potential for obtaining the level of nirmāṇakāya is implanted within me.11

གསང་དབང་གི་སླད་དུ། །

The Secret Empowerment

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། །

lama dorjé sempa yabyum nyompar zhukpé dewé dra dang özer gyi sangye sé dang chepa chendrang

From the union of guru Vajrasattva and his consort, sounds of bliss and rays of light invite all the buddhas and bodhisattvas

ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །

yab kyi zhal du zhuk

And enter the mouth of the male deity.

ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སོན་པ་ཉིད་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། །

tukkar jé chak kyi mé zhuwa dorjé lam né yum gyi pemar sönpa nyi ché tok tu zhakpar gyur

Melted by the fire of passion at his heart, they flow through the path of his vajra and into the lotus of the female deity. The resulting amṛta is placed upon your tongue.

ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །

jitar gyalwa deshek kyi

Just as the victorious bliss-gone ones

རང་གི་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་བཞིན། །

rang gi sé chok wang kur zhin

Empower their supreme heirs,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པའི་ཆུས། །

changchub sem ni dakpé chü

So, with the pure water of bodhicitta,

རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ། །

tokpé drima salwar ja

Shall the stains of conceptual thought be dispelled.

ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།

om maha bodhitsitta samaya abhikintsa hung

oṃ mahā-bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ

ཞེས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། །

zhepé dütsi myangpé tsa tamché dütsi gang

Through tasting the amṛta, it fills all your channels.

ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས། །

kham zhuwé dewé duk sum gyi toktsok jang

The bliss of the melting of the elements purifies all thoughts of the three poisons.

དེས་ངག་གི་ལས་དང་། །

dé ngak gi lé dang

Through this, negative actions of the speech

རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །

lung gi dribpa dak

And obscurations of the inner air are purified,

གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །

sung dorjé jinlab zhuk

The blessing of the vajra speech of the buddhas enters me,

གསང་བའི་དབང་ཐོབ། །

sangwé wang tob

The secret empowerment is obtained,

བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། །

dejö kyi nö du gyur

I become a receptive vessel for mantra recitation practice.

ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། །

tsewang rigdzin gyi sabön teb

The seed of the vidyādhara with power over life is sown.

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ། །

longchö dzok kü gopang gi kalpa gyü la zhak go

The potential for obtaining the level of saṃbhogakāya is implanted within me.

དབང་གསུམ་པའི་སླད་དུ།

The Knowledge-Wisdom Empowerment

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་རིག་མ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར། །

lama dorjé sempé tukka né zuk dang langtso denpé rik ma rik kyi yum gyi ngowochen trö té tarpa tenpar kulwar gyur

From the heart of guru Vajrasattva emanates the youthful and alluring consort, whose nature is that of the female buddha families. I implore her to serve as the support for liberation.

དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །

gawé né chen lhamo di

This alluring goddess, vast abode of joy,

སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། །

natsok gyutsal yi du ong

Capable of enacting the manifold erotic arts—

ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །

lekpar zung shik lodrö chen

O wise one, embrace her well

དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །

ga dé chöpa taktu gyi

And unceasingly enjoy the offering of joy and bliss.

པདྨ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ

pema bhandza moksha ho

padma bhañja mokṣa hoḥ

ཞེས་པས་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས། །

By entering into union with the consort while maintaining the three perceptions, you stabilize the wisdom of great bliss in your mind.

དེས་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །

dé yi kyi lé dang tiklé dribpa dak

Negative activity of the mind and obscurations of the bindus are purified.

ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །

tuk dorjé jinlab zhuk

The blessing of the vajra mind of all the buddhas is instilled in me,

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། །

sherab yeshe kyi wang tob

The wisdom empowerment is obtained,

བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །

detong tsenda li nö du gyur

I become a receptive vessel for the caṇḍālī practice of bliss and emptiness.

ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། །

chakgyé rigdzin gyi sabön teb

The seed of the mahāmudrā vidyādhara is sown.

ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ། །

chökü gopang gi kalpa gyü la zhak go

The potential for obtaining the level of dharmakāya is implanted within me.

དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ།

The Symbolic Word Empowerment

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར། །

lama dorjé sempé zhal né dorjé tsik gi uk chungwar gyur

Through his vajra words, Guru Vajrasattva grants release:

སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས། །

sempa sangye kün gyi né

You are Vajrasattva, the supreme bliss

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །

dorjé sempa dewé chok

And abode of all the buddhas.

གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །

sangwa chok gi gyepa na

Delighting in the supreme secret,

ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །

tamché daknyi taktu zhuk

You abide perpetually as the very nature of all.

ཞེས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་མོས་པས་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །

zhé ngotröpa la ten né dön gyi dorjé sempa rangzhin lhenchik kyepé yeshe nampar mitokpé ngowo nyi soso rangrig pé tsul gyi nyam su nyang pé möpé neluk machöpé ying su nyampar zhak

Through this introduction you experience—with your own natural awareness—the absolute Vajrasattva, whose nature is the co-emergent wisdom, non-conceptual in essence. Rest with meditative equipoise in the space of the unaltered natural state.

དེས་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །

dé künzhi lé dang shejé dribpa dak

The karma of the ground of all and cognitive obscurations are purified,

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །

yeshe dorjé jinlab zhuk

The blessing of the vajra wisdom pervades me,

ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ། །

tsik gi tsönpa döndam gyi wang tob

The absolute empowerment, symbolized by the word, is obtained.

ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །

kadak dzogpachenpö nö du gyur

I become a receptive vessel for the primordial purity of Dzogpachenpo,

ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། །

lhündrub rigdzin gyi sabön teb

The seed of the spontaneously accomplished vidyādhara is sown.

མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ། །

tartuk gi drebu ngowo nyi kü kalpa gyü la zhak go

The potential for the svabhāvikakāya—the final fruition—is implanted within me.

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་མཐར་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ཁོ་ནས་དོན་གྲུབ་པས་རགས་པ་བརྡའི་དབང་རྫས་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་མོད། སྒྲུབ་མཆོད་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བརྡའི་དབང་རྫས་བླངས་ནའང་མི་འགལ་བས། དེ་ལྟར་ན་འོག་ཏུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་དབང་རྫས་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའང་བྱའོ།

Sustaining for as long as possible the ultimate wisdom engendered at the conclusion of each empowerment is the very essence of the Vajrayāna. Empowerments through samādhi, as is the case here, accomplish their purpose solely through clear and stable focus; they therefore require no coarse symbolic empowerment substances. However, in the context of elaborate rituals like a drubpchö ceremony, using such symbolic substances does not conflict with this principle. In such cases, arrange the relevant substances during the preparatory phase as explained in the empowerment section below, and also consecrate the vase during the main practice.

ལྔ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི།

5. The Feast Offering

ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན།

Cleanse the substances of skilful means and wisdom with purifying water and sprinkle with amṛta.

Purify your mind-stream by reciting the Ultimate Inexpressible Confession,12 beginning with:

ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས།

om, yeshe ku chok…

Oṃ. The natural maṇḍala...

སྤྲོ་ན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེའི་སྐོང་བ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་རྫས།

If you wish to elaborate, first perform the fulfilment offering of the amṛta, torma, rakta, and butter lamps, then bless the feast substances.

1. Blessing the Offerings

Purify with:

རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

སྟོང་ཉིད་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས། །

tongnyi rang tsal yeshe mé lung chü

Through wisdom fire, wind and water—emptiness's natural display—

ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །

tsokdzé zungdzin drima sek tor trü

Our dualistic grasping at the feast substances is burned, scattered and washed away.

དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རིག་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །

ying kyi nö du rigpé dütsi chü

Within the vessel of basic space, the essential amṛta of awareness

འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །

döyön gyatsö trinpung trowar gyur

Arises as billowing clouds of an ocean of sensual delights.

Bless with:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།

om, ah hung ha ho hrih

oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ

2. Inviting the Field of Accumulation

ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་ཅིང་། །

om, sönam pungpö ziji tsemé ching

Oṃ. Guru Vajrasattva, lord of the maṇḍala,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་དཔྱིད། །

yeshe özer küntu trowé chi

Resplendent with the immeasurable majesty of accumulated merit,

འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

khorlö wangchuk lama dorjé sem

Your wisdom light rays pervading everywhere—

བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །

dechen tsok kyi duwar chendren shek

We invite you to this feast gathering of great bliss: please come!

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧྱེ་ཧི་ས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར།

om guru shri benza sato a hyé hi

oṃ guru śrī vajrasattva āhye hiḥ

Make the general offerings in the presence of the field of accumulation, awakened in the sky before you:

ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱི་རྟཱི་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ །

om ah benza lasyé hung | om ah benza malyé tram | om ah benza girti hrih | om ah benza nirti ah | om ah benza pupé hung | om ah benza dhupé tram | om ah benza aloké hrih | om ah benza gendhé ah |

oṃ vajra-lāsye hūṃ | oṃ vajra-mālye trāṃ | oṃ vajra-gīte hrīḥ | oṃ vajra-nṛtye āḥ | oṃ vajra-puṣpe hūṃ | oṃ vajra-dhūpe trāṃ | oṃ vajra-āloke hrīḥ | oṃ vajra-gandhe āḥ

ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི།

Divide the first portion of the feast into three parts.

3. Offering the First Portion of the Feast Offering

ཨོཾ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །

om, lamé chok gi chöpa dampa ni

Oṃ. The unsurpassable, supreme, authentic offerings

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །

yeshe nga yi özer nampar tro

Manifest from the five wisdoms in the form of light rays,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །

döpé yönten nga yi rab gyen té

Adorned with the five sensual delights.

དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །

damtsik zhin lé chi der zhé su sol

In accord with your samaya, accept them as you please.

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om guru shri benza sato sapariwara ganatsakra pudza hoh

oṃ guru śrī vajrasattva saparivāra gaṇacakra pūjā hoḥ

བར་པ་བཤགས་པ་ནི།

4. The Intermediate Offering: Confession

ཧོཿ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

ho, dangpor changchub chok tu semkyé né

Hoḥ. Having first generated the mind of supreme awakening,

རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །

tsawa yenlak chepé damtsik la

Whatever errors and delusions, born of our condition as sentient beings,

སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །

semchen wang gi nortrul chichi pa

We have committed with regard to the root and branch samayas—

མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

mi chab gyöpé sem kyi tol lo shak

With a mind full of remorse, we openly admit and confess!

ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།

Recite this followed by the hundred-syllable mantra.

ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི།

5. Liberation

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། །

rangnyi kechik gi dorjé trowö kur gyur

Instantly, I appear in the form of Vajra Wrath.

ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ

é nri tri dza hung bam ho

e nṛ tṛ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ

གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །

zungdzin nyinang trulpé dra dang gek

The enemies and obstructing forces of subject-object duality

ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །

yeshe zhi yi chakgyé guk ching tim

Are summoned and dissolved with the mudrās of the four wisdoms.

བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག །

dechen ying su dralwé damtsik chok

Liberating them into the expanse of great bliss is the supreme samaya—

བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །

lama heruka pal zhal du jor

This we offer to the glorious guru heruka.

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲཱུན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།

om guru shri benza heruka sapariwara sarva bighanen sha trün kha kha khahi khahi

oṃ guru śrī vajra heruka saparivāra sarva vighnān śatrūn kha kha khāhi khāhi

དེ་ནས་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྐོང་བཤགས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ་བས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་པའི་མཐར།

If you wish to elaborate, recite A Fulfilment and Confession to the Vidyādharas in the Lineage of the Luminous Vajra Essence13 or similar texts. Then visualize yourself as Vajrasattva and partake of the feast as an inner fire offering. At the conclusion:

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

chi nang sangwa lamé chötrin gyi

Through these clouds of offerings, outer, inner, secret and unsurpassed,

ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དག །

tsok dzok drib jang nyamchak tok drib dak

May the accumulations be perfected, obscurations, impairments, breakages and concepts be purified,

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་བ་དབུ་མར་རྫོགས། །

tsa lung tiklé duwa umar dzok

The channels, winds and essences gathered and perfected in the central channel,

གཟུང་འཛིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །

zungdzin ösal ying su minpar shok

And subject-object duality ripen into the expanse of luminosity!

ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ།

Recite this and similar aspiration prayers.

ལྷག་མ།

6. Dedicating the Remainder Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ

om ah hung ha ho hrih

oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ

ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །

lhakmé damtsik döyön gyi pungpor gyur

The samaya substances of the remainder offering are transformed into heaps of sensual delights.

Invite the recipients of the remainder with:

ཨེ་ཨཱ་རལླྀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས།

é a rali hrim hrim pem pem

e ā ra li hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ

ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕོ་ཉ་ནི། །

hung dechen dorjé sempé ponya ni

Hūṃ. Messengers of Vajrasattva of great bliss,

དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །

ying kyi tiklé yeshe chakgyé zuk

The single sphere of basic space manifesting as wisdom mudrās—

གནས་ཡུལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན། །

neyul mamo khandro zhingkyong kün

All you mamos, ḍākinīs, and local protectors of the sacred places:

ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

lhaktor zhé la pendé trinlé drub

Please partake of this remainder and bring benefit and happiness!

ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ།

om utsita balingta bhakshasi soha

oṃ ucchiṣṭa baliṃ te bhakṣasi svāhā

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཙང་སར་གཤེགས།

Recite this accompanied by music and bring the remainder to a clean place.

III. The Conclusion

གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། རྗེས་ཆོག་དངོས་དང་། ལས་རིམ་གཞན་བཤད་པའོ།

This section has two parts: 1) the actual concluding ritual and 2) additional rituals.

1. The Concluding Rituals

དང་པོ་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་སོ། ཞེས་ལྔ་ལས།

There are five parts: 1) thanksgiving offering and praise, 2) confession of faults, 3) dissolution, 4) dedication and aspiration, 5) prayer for auspiciousness.

དང་པོ་ནི།

1. Thanksgiving Offering and Praise

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngö su jor dang yi kyi namtrulpé

Actual offerings and those created in the imagination,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

kuntuzangpö lamé chötrin gyi

As Samantabhadra's unsurpassable, cloud-like bestowal,

མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །

khaying namdak gyacher yong kö dé

Arranged extensively throughout space's pure expanse—

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

chi nang sangwé chöpa gyatsö chö

With an ocean of outer, inner, and secret gifts, I offer!

ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱ་ཙྪི་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།

om guru shri benza sato saparivara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé naiwidya shapda pratista soha | maha pentsa amrita rakta balingta khahi

oṃ guru śrī vajrasattva saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā | mahā pañca amṛta rakta baliṃ te khāhi

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །

palden lama rik nam kün gyi dak

Glorious guru, lord of all buddha families,

བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །

dechen dorjé sempé namrol chen

The magical display of great-bliss Vajrasattva,

རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཆེར། །

rabjam kyilkhor gyatsö daknyi cher

Universal embodiment of the infinite ocean of maṇḍalas—

རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

taktu güpé yi kyi chaktsal tö

With constant devotion, I offer homage and praise!

ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།

With that, present offerings and praise.

གཉིས་པ་ནི།

2. Confession of Faults

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་པའི་མཐར།

Confess faults by reciting the hundred-syllable mantra three times and then say the following:

ཧོཿ རང་བཞིན་ངང་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས། །

ho rangzhin ngang la nyepé kyön mepé

Hoḥ. In the natural state, there are no faults or defects,

བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །

shak dang shakpar jepa chungzé mé

Nor is there any confession or act of confessing.

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བཤགས་ན་ཡང་། །

kündzob gyuma tsam du shak na yang

Yet if on the relative level, mere illusion, I make confessions,

གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །

nyimé sem kyi ngang du dak gyur chik

May all be purified within the non-duality of the mind!

ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།

Actualize this.

གསུམ་པ་ནི།

3. Dissolution

རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།

Should there be a representation, make the usual request for the deity to remain within it.

བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

detong zungjuk lama dorjé sem

Guru Vajrasattva, union of bliss and emptiness,

སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཐིམ། །

nying ü mishik tikler ro chik tim

Dissolves inseparably into the indestructible bindu at the centre of my heart—

རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ངང་། །

rang dang nangwa tamché ösal ngang

Self and all appearances abide as luminosity.

སླར་ཡང་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །

lar yang go sum lha ngak chökur shar

My three doors arise again as deity, mantra and dharmakāya!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ།

Recite this and reflect on the meaning. Then stabilize the practice with the hundred-syllable mantra.

བཞི་པ་ནི།

4. Dedication and Aspiration

ཧོཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

ho nangsi tamché lamé kyilkhor du

Hoḥ. Recognising all appearance and existence as the maṇḍala of the guru,

ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མོས་གུས་ལ་གོམས་པས། །

yongdrub chenpö mögü la gompé

And cultivating devotion to this great and perfectly established nature,

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

rik künkhyab dak palden dorjé sem

May I directly accomplish the glorious Vajrasattva, sovereign of all families,

མངོན་སུམ་འགྲུབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །

ngönsum drub né dro kün drenpar shok

And thereby become a guide for all beings!

 

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

dé matobpé tserab tamché du

Until that is attained, in all my lifetimes,

དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །

daljor chok tob ngejung nyingjer den

May I possess the supreme freedoms and riches, renunciation and compassion,

དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །

wang gi min ching damtsik nampar dak

Be ripened through empowerment, keep my samayas perfectly pure,

རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

rim nyi lam gyi dröpa tarchin shok

And thereby follow the path of the two stages to the very end!

ལྔ་པ་ནི།

5. Prayer for Auspiciousness

གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོ། །

dömé gönpo rik nga gang chen tso

In this pure realm of the primordial protector and the five families of Glacial Ocean,14

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །

ku nga lhün dzok trulpé zhingkham la

The emanated realm of the spontaneously present five kāyas,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་པ་ཡི། །

kalzang sangye tong tsa jönpa yi

The thousand buddhas of this fortunate aeon have come—

སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

drönmé kalpa zangpö tashi shok

For this fortunate aeon of light, may all be auspicious!

 

སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་། །

tongsum mijé dorjé tekpé zhing

In the vajrayāna pure realm of this three-thousand-fold universe of Endurance,

འཕུར་འགྲོའི་བསྟན་པ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །

pur drö tenpa jungné orgyen yul

The teachings of the sky-farers originated in Uḍḍiyāna

གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་འབོད་པ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

gangri trö du böpa trisong jé

And were brought to the snowy mountains of Tibet by the kindness and aspirations of King Tri Song;

ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

tukkyé tenpa ta gyé tashi shok

For his teachings to spread far and wide, may all be auspicious!

 

འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །

dzamling sa yi tewa dorjé den

Just as at the centre of this world of Jambudvīpa is the vajra-seat,

པཎ་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་འཛོམས་པ་ཆོས་འཁོར་གསུམ། །

pendrub chögyal dzompa chökhor sum

So too, in the Snowy Land of Tibet, are the Three Dharma Centres15

མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་བ་གངས་ཅན་ལྗོངས། །

do ngak tenpa darwa gangchen jong

Where the Dharma-kings and paṇḍitas convened and the Teachings of Sūtra and Tantra flourished.

རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

gyalten yündu nepé tashi shok

For the teachings of the Victorious One to remain for long, may all be auspicious!16

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།།

Recite this while gently playing cymbals and scattering flowers, so that all may be virtuous and excellent!

 

| Translated by Matthias Staber, reviewed by Han Kop and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2026.

 

Sources:

’jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, “rdo rje sems dpa' la brten pa'i bla ma mchod pa'i cho ga gzhan phan gyi phrin las dang bcas pa bde chen lam bzang.” In klong chen snying thig rtsa pod. BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994). Vol. 4: 211–258.

’jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po, "rdo rje sems dpa' la brten pa'i bla ma mchod pa'i cho ga gzhan phan gyi phrin las dang bcas pa bde chen lam bzang." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum. BDRC MW3PD1002 (Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2014). Vol. 15: 477–529.

 

Version: 1.0-20260423

  1. Akṣobhya’s heart. See Dilgo Khyentse Rinpoche, The Chariot of Great Bliss: A Guide to the Approach and Accomplishment for the Ritual of Making Offerings to the Gurus based on Vajrasattva: An Excellent Path of Great Bliss (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་བདེ་ཆེན་ཤིང་རྟ་)
  2. That is, Akṣobhya’s
  3. Tib. nyer gnas. In this context, Lama Jigme Namgyal explains that the term should be understood as "appearing" or "manifesting".
  4. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dodrupchen-I/longchen-nyingtik-ngondro
  5. This has been inserted from: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/concise-sixteen-offering-goddesses
  6. Sog-tsol is the Tibetan rendering of prāṇāyāma. Here, however, the term is used in its literal sense: life-force (srog) and effort (rtsol).
  7. Skt. mahārudhira means "great blood" and is a synonym for rakta.
  8. https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/lament-of-rudra
  9. This confession derives from the Immaculate Confession Tantra (https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/verses-of-confession), with the exception of the first two lines, which are specific to this sādhana.
  10. The seven branches referred to here are those found in the section of the approach practice above.
  11. This passage, as well as the corresponding passages for the secret, wisdom, and word empowerments, are drawn from the Longchen Nyingtik Ngöndro, (https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dodrupchen-I/longchen-nyingtik-ngondro).
  12. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/chokgyur-dechen-lingpa/yeshe-kuchok-chokling
  13. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/dakinis-spontaneous-song-fulfilment
  14. Glacial Ocean (Tib. gangs chen mtsho, Gangchen Tso) is an epithet of the buddhas of the five families in the Nyingma tradition. The glacial oceans, or oceans derived from melt water are said to derive from scented water from the pores of the bodies of the buddhas and then give rise to all world systems.
  15. The Three Dharma Centres are Lhasa, Samye and Tradruk.
  16. This prayer of auspiciousness is taken from the Gathering of Awesome Ones (https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/palchen-dupa).
Jamyang Khyentse Wangpo

Vajrasattva with consort

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept