Compendio de Sādhanas

Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas

English (45) | Deutsch (7) | Español (44) | Français (23) | Italiano (4) | Nederlands (3) | Português (2) | བོད་ཡིག (45)


Jamyang Khyentse Wangpo

Informaciones relacionadas:
Descargar este colección:

Textos pertenecientes a (y relacionados con) el Compendio de Sādhanas (sgrub thabs kun btus), una colección originalmente compilada por Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892) y más tarde complementada por Jamyang Loter Wangpo (1847-1914). Nótese que los números de los volúmenes que aparecen a continuación corresponden a la edición de Derge en catorce volúmenes (reproducida por el Instituto Dzongsar):

Volumen 1

Se dice que esta práctica de larga vida (tshe sgrub) e iniciación (tshe dbang) de Thangtong Gyalpo (1361-1485) reúne enseñanzas orales, del tesoro y visionarias. Combina el original de Thangtong Gyalpo sobre El Glorioso que otorga la inmortalidad ('chi med dpal ster) con la revelación del tesoro y el relato visionario del propio Chöjé Lingpa.

Se dice que esta instrucción esencial para lograr la longevidad (tshe sgrub) a través de Thangtong Gyalpo (¿1361-1485?) reúne las enseñanzas orales, del tesoro y visionarias. Según su colofón, Chöjé Lingpa recibió la instrucción directamente de Thangtong Gyalpo en una visión. Jamgön Kongtrul incluyó el texto en el Precioso Tesoro de las Revelaciones (Rinchen Terdzö).

Se dice que esta instrucción concisa para lograr la longevidad (tshe sgrub) es un resumen de la sādhana original de Thangtong Gyalpo (¿1361-1485?). Según el colofón, Khyentse Wangpo compuso la práctica en una cueva de meditación utilizada por el propio Thangtong Gyalpo.

Esta breve súplica a la salvadora Tārā incorpora y amplía el significado literal de las sílabas de su mantra raíz (oṃ tāre tuttāre ture svāhā).

Volumen 2

Volumen 3

Un texto popular (Tōh. 748) que enseña el conjuro (dhāraṇī) y los rituales asociados con la forma de color azul (nīlāmbaradhara) de la deidad Vajrapāṇi. Según el comentario de Karmavajra (Tōh. 2676), el dhāraṇī es a la vez una poderosa protección y un remedio contra los espíritus, los demonios y las enfermedades.

Esta breve sādhana de Avalokiteśvara en la forma de Mahākāruṇika, El Gran Compasivo, incorpora instrucciones para examinar la naturaleza de la mente según el enfoque de Mahāmudrā. Se encuentra incluida dentro del Compendio de Sādhanas (sgrub thabs kun btus).

Una oración de dos estrofas de aspiración para seguir a Avalokiteśvara, el Gran Compasivo, y contribuir a su actividad iluminada.

Esta breve liturgia de maṇḍala está incluida dentro del Compendio de sādhanas (sgrub thabs kun btus). Incluye siete montones que representan: 1) el monte Meru; 2-5) los cuatro continentes; 6) el sol y 7) la luna.

Extraída de la Oración de cuatro maṇḍalas a Tārā (sgrol ma'i gsol 'debs maN+Dal bzhi pa) de Drakpa Gyaltsen.

Esta es la versión que se recita comúnmente de la famosa alabanza a Avalokiteśvara de Bhikṣuṇī Lakṣmī, a menudo conocida como la Alabanza Po. Contiene diferencias con respecto a la versión que se conserva en el Tengyur, como se indica en el texto.

Esta ofrenda de siete ramas, que se encuentra en muchas sādhanas de Tārā, se atribuye a la famosa monja Lakṣmī (Gelongma Palmo), fundadora de la tradición Nyungné.

Esta sādhana de Mahākāruṇika, El Gran Compasivo, incorpora instrucciones para indagar la naturaleza de la mente según el enfoque de Mahāmudrā. Se incluye dentro del Compendio de Sādhanas (sgrub thabs kun btus).

Thangtong Gyalpo recordó esta súplica al noble Avalokiteśvara, perteneciente a las prácticas devocionales de una vida anterior como bhikṣu Padma Karpo.

Volumen 5

Volumen 7

Volumen 8

Volumen 9

Volumen 10

Una súplica al linaje de los siete puntos de entrenamiento mental (blo sbyong don bdun ma), o estrofas de entrenamiento mental del Mahāyāna.

Esta breve plegaria a los budas y bodhisattvas, a los maestros eruditos y realizados de la India y a las figuras de todas las tradiciones tibetanas, refleja el famoso enfoque no sectario del autor.

Popularmente conocida como "Con hábiles medios y compasión..." (thabs mkhas thugs rje ma), se trata de la composición litúrgica del Dvādaśakārastotra, la alabanza de Nāgārjuna a los doce grandes actos realizados por Buda Śākyamuni.

Oración al linaje de maestros que impartieron las instrucciones de la famosa enseñanza de cuatro líneas, desde el Buda y Mañjuśrī hasta el propio guru de Ngorchen, Sharchen Yeshe Gyaltsen (shar chen ye shes rgyal mtshan, 1359-1406).

Esta súplica a los gurus del linaje de la transmisión del texto clásico de Śāntideva, con Kunga Zangpo incluido, introduce una petición de inspiración y bendiciones que son necesarias para perfeccionar el camino del bodhisattva.

Volumen 11

Volumen 12

Volumen 13

La sección (o fragmento) del tantra raíz de Vajrakīla (Tōh. 439), son fragmentos de un tantra de Vajrakīla mucho más extenso que fue descubierto y traducido al tibetano por Sakya Paṇḍita (1182-1251). Según el colofón del texto, fue Guru Padmasambhava quien llevó el original al Tíbet. El tantra contiene varias estrofas famosas que aparecen en la mayoría de las sādhanas de Vajrakīla y es el único texto de Vajrakīla incluido en el Kangyur. La traducción de esta edición incluye un colofón de Jamyang Khyentse Wangpo y una estrofa de bendición de Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö.

Recopilación de varias oraciones conocidas que se incluyen en el Compendio de Sādhanas (sgrub thabs kun btus), tales como la Oración de las Siete Líneas, estrofas del texto conocido como Le'u Dünma (La oración en siete capítulos a Padmasambhava) e invocaciones de cuatro líneas de los maestros Nyangral Nyima Özer (1124–1192) y Guru Chökyi Wangchuk (1212–1270).

Esta breve plegaria a Guru Padmākara, la cual según Khyentse Wangpo surgió espontáneamente, contiene solicitudes para eliminar todos los obstáculos y cumplir todos los deseos.

Esta terma (gter ma), descubierta por Tulku Zangpo Drakpa y transmitida a Rigdzin Gödem (1337-1408), presenta un escenario similar a un sūtra en el que Buda Śākyamuni revela un dhāraṇī para someter a enemigos y fuerzas demoníacas.

Esta renombrada plegaria a Guru Padmasambhava, que cumple espontáneamente todos los deseos, forma parte de la sección externa de La práctica del corazón del guru: la joya que cumple los deseos (thugs sgrub yid bzhin nor bu). Esta versión de la oración, sin el colofón, aparece en el décimo tercer volumen del Compendio de Sādhanas compilado por Jamyang Khyentse Wangpo.

Volumen 14

Temas relacionados

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept